Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Nigeria ratified the Convention on the Elimination of Discrimination Against Women in 1989, although its implementation had not effectively taken place before the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action in 1995. Нигерия ратифицировала Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин еще в 1989 году, но ее фактическое осуществление началось только с принятием Пекинской декларации и Платформы действий в 1995 году.
In the Baltic States employment has continued to fall, although less rapidly than in 1994; unemployment remained more or less unchanged in Estonia and Latvia but rose sharply in Lithuania. В государствах Балтии занятость продолжает падать, хотя и медленнее, чем в 1994 году; уровень безработицы почти не изменился в Эстонии и Латвии, но резко возрос в Литве.
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the exchange of views between the Committee and the delegation of India, although enriching, was often too abstract, perhaps because the report had not provided a sufficient basis for discussion. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по Индии) говорит, что обмен мнениями между Комитетом и делегацией Индии носил хотя и плодотворный, но нередко весьма абстрактный характер, вероятно, поскольку доклад не обеспечивал достаточной основы для обсуждения.
At the federal level, although the amended article 48 of the Federal Constitution, which came into effect on 1 January 1979, deals with welfare, it in fact merely divides up competences among the cantons. На федеральном уровне пересмотренная статья 48 Федеральной конституции, вступившая в силу 1 января 1979 года, хотя и предусматривает оказание помощи, но при этом ограничивается лишь распределением полномочий между кантонами.
During the period under review, the situation along the ceasefire lines remained essentially stable, although there were numerous minor but provocative incidents, particularly in the area of Nicosia, where the positions of the opposing forces are in close proximity. В течение рассматриваемого периода положение вдоль линии прекращения огня оставалось в целом стабильным, хотя и имели место многочисленные незначительные, но провокационные инциденты, особенно в районе Никосии, где позиции противоборствующих сторон находятся в непосредственной близости друг от друга.
In the parliamentary elections, women had for the first time been able not just to vote but to stand for election; although they had not won any seats, that situation would undoubtedly change in future ballots. Во время парламентских выборов женщины впервые получили возможность не только избирать, но и выдвигать свои кандидатуры; хотя ни одна женщина и не была избрана, на будущих выборах эта ситуация несомненно изменится.
The Ministry of Agriculture also relies on imports and indigenous production of veterinary supplies outside the framework of resolution 986 (1995), although FAO is not in a position to assess the volume or adequacy. Министерство сельского хозяйства рассчитывает не только на механизм, предусмотренный в резолюции 986 (1995), но и на импорт и местное производство предметов ветеринарного назначения, хотя ФАО не может оценить соответствующие объемы или адекватность.
The Committee notes that although Ireland is a secular State, the influence of the Church is strongly felt not only in attitudes and stereotypes but also in official State policy. Комитет отмечает, что, хотя Ирландия является светским государством, влияние Церкви серьезно ощущается не только в подходах и стереотипах, но и в официальной государственной политике.
How such growth can be promoted remains open to debate, although there is general agreement that macroeconomic stability is a necessary, albeit not sufficient, condition. The possibility of both domestic and external indebtedness is therefore very much reduced. Вопрос, как обеспечить экономический рост, по-прежнему остается открытым, хотя все сходятся на том, что неотъемлемым, но не единственным, условием роста является макроэкономическая стабильность, при которой весьма существенно снижается вероятность возникновения как внутренней, так и внешней задолженности.
For instance, although Burundi was producing refugees, it had also received refugees and that had an impact on the situation in the country. В частности, наблюдается не только отток беженцев из Бурунди, но и их приток в эту страну, что не может не сказываться на ее положении.
Austria indicated that the International Code of Conduct is essentially implemented in its legislation, although a number of legislative and regulatory texts may apply, rather than a single law. Австрия сообщила, что Международный кодекс поведения практически реализуется в ее законодательстве, хотя в данном случае может применяться не только какой-либо один закон, но и ряд законодательных и нормативных текстов.
The report's package of proposals and recommendations for decisions by heads of State or Government, although not exhaustive, could be considered as the basis for our further substantive and target-oriented work. Содержащийся в докладе пакет предложений и рекомендаций, представленный для принятия главами государств и правительств решений, хотя и не является исчерпывающим, но может послужить основой для нашей дальнейшей целенаправленной работы по существу.
With regard to the efforts to establish a dialogue, he pointed out that, although the Government of Serbia had invited the representatives and leaders of the Albanian political parties to the negotiating table on 18 occasions, they had not come. В связи с усилиями в целях диалога он напоминает, что правительство Сербии 18 раз предлагало албанским представителям и руководителям политических партий провести переговоры, но они так и не явились.
The bill currently before Congress, although a step forward, is not fully in conformity with the United Nations Declaration as it does not take account of the stipulations regarding due obedience and the exclusion of military jurisdiction. Находящийся в настоящее время на рассмотрении конгресса проект является определенным шагом вперед, но не соответствует в полном объеме положениям Декларации Организации Объединенных Наций в этой области, поскольку в нем не нашли отражение предписания, касающиеся безоговорочного выполнения приказов и исключений из сферы компетенции военной юстиции.
In order to be flexible, they require easy access to production and market information, investment and trade capital, technology, and marketing networks: a sound, stable macro-economic framework, although essential, is clearly not enough. Для обеспечения такой гибкости они должны иметь незатрудненный доступ к производственной и рыночной информации, инвестициям, торговому капиталу, технологиям и сетям сбыта: наличие устойчивой, стабильной макроэкономической базы является необходимым, но недостаточным условием.
It should be recognized that past acts, however discriminatory, could not be undone, although their impact could be mitigated by present and future policies. Следует признать, что события прошлого, хотя они и были дискриминационными, изменить нельзя, но их воздействие можно ослабить с помощью нынешней и будущей политики.
There are also examples of information materials and education programmes that are noteworthy, although it was recognized that education and public awareness efforts need to be coordinated. Группа отметила ряд удачных информационных материалов и учебных программ, но тем не менее признала необходимость координации усилий, предпринимаемых в области образования и информирования общественности.
The international community was currently facing different, although not unfamiliar, problems, namely, the break-up of political entities, conflicts based on religious ideology, the repercussions of the apartheid policies applied in the past and human rights violations engendered by racial and ethnic hatred. В настоящее время международное сообщество сталкивается с различными - но в этой связи отнюдь не новыми - проблемами, а именно: распадом политических образований, конфликтами на религиозной почве, последствиями проводившейся в прошлом политики апартеида и нарушениями прав человека, поощряемыми расовой ненавистью и межэтнической враждой.
Generally, non-governmental organizations are free to operate, although it occasionally happens that persons employed by these organizations are called to the police for so-called "informative talks", a practice for which there appears to be no legal basis. В целом неправительственные организации действуют свободно, но иногда лица, нанимаемые этими организациями, вызываются в полицию для так называемых "информационных бесед", хотя данная практика, как представляется, не имеет под собой никаких юридических оснований.
The Special Representative's main recommendation that the profession of human rights Defender be formally recognized was incorporated in the draft law adopted by the National Assembly, although for a maximum duration of two years. Основная рекомендация Специального представителя в отношении официального признания профессии защитника прав человека была включена Национальным собранием в законопроект, но при этом была сделана оговорка, что она действует максимум два года.
Joint submission 1 reports that the State is complying with the Kimberley Process, although it notes a clear lack of checks to ensure the traceability of diamonds in the country. В совместном представлении 1 было сообщено, что государство присоединилось к Кимберлийскому процессу, но в то же время была отмечена явная недостаточность мер контроля в отношении отслеживания путей перемещения алмазов в стране.
The gap between the mortality rates for men and women is narrowing, although the rate for women is still lower than that for men. Разрыв между уровнем смертности мужского и женского населения сокращается, но этот уровень у женщин ниже, чем у мужчин.
In some industrialized countries, biotechnology is a profitable field that plays a strategic role in enhancing national competitiveness in a global economy, although concerns about its risks are growing. В некоторых промышленно развитых странах биотехнология является доходной отраслью, играющей важнейшую роль в повышении конкурентоспособности страны в рамках мировой экономики, но при этом растет обеспокоенность по поводу рисков, связанных с ее развитием.
We consider the Code of Conduct as an initial, although essential, step towards effectively addressing the problem of missile proliferation from a multilateral global perspective without precluding other initiatives or, in the longer term, more comprehensive approaches. Мы рассматриваем этот Кодекс поведения в качестве первоначального, но чрезвычайно важного шага в направлении эффективного рассмотрения проблемы распространения ракет с многосторонней глобальной токи зрения, не исключая при этом возможность выдвижения других инициатив или - в более долгосрочном плане - осуществления более всеобъемлющих подходов.
Unfortunately, the influence of civil society on what had been discussed in London had been slight, although there was now a desire to change that situation. Опять-таки к сожалению, влияние гражданского общества на то, что обсуждается в Лондоне, было небольшим, но сейчас есть стремление изменить подобный порядок вещей.