Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although we do have to add you to our records, if you aren't already on our list. Но нам надо внести тебя в наши записи, если ты уже не в нашем списке.
Although the moral and cultural simplifications of multiculturalism may have done the West little actual harm, the same cannot be said about poorer parts of the world. Но, хотя моральные и культурные упрощения мультикультурализма, может быть, и не нанесли Западу особого вреда, то же самое нельзя сказать о бедных странах мира.
Although not named, in the Ultimate Fantastic Four #35 (Dec. 2006) there is a huge alien creature, used by the Acheron Empire, ruled by Thanos, that resembles the Acanti. Хотя и не названо, но в комиксе Ultimate Fantastic Four #35 (декабрь 2006) есть огромное инопланетное существо, используемое Империей Ашерона, управляемое Таносом, которое напоминает Аканти.
Although Murphy had intended to hire a team of five or six writers in January 2010, this plan was delayed, due to the existing team's reluctance to alter a working formula. Также Мёрфи намеревался создать группу из пяти-шести писателей в январе 2010 года, но этот план был отложен в связи с нежеланием команды изменять рабочий процесс.
Although I'm a person who doesn't know many things, I know exactly what kind of person that Yoon Gae Hwa is. Хотя я лично и не в курсе всего, но точно знаю, Юн Гэ Хва не такой человек.
Although if I won it, I'd give it to charity or something, but that's... Хотя, если бы я его выиграл, я бы отдал его на благотворительные цели или ещё что, но это...
Although it's been hard all this time because of you, but because of you I've had a lot of fun too. Хотя по твоей вине всё это время мне было непросто, но благодаря тебе было ещё и весело.
Although, if you had worded that a bit more delicately it could've been quite flattering, so... well, not thank you, necessarily, but... Хотя, если бы ты сформулировал это чуть более деликатно, могло бы выйти весьма лестно, так что... ну, не благодарю тебя, конечно же, но...
Although inspired by actual events, this film is entirely fictional, and unrelated to actual persons or groups Сюжет фильма создан под воздействием реальных событий, но является вымышленным и не связан с реальными людьми или организациями.
Although you show but a hint of it, we are all aware you require the sleep of two. Хотя по вам это ещё не заметно, но вам теперь нужно спать за двоих.
Although I'm glad you've stopped shaking me, I'd prefer it if you let go of my lapels. Хотя я и рад, что вы перестали меня трясти, но я бы хотел, чтобы вы отпустили воротник.
Although consideration must be given to the particular customs and traditions of the requesting State, the assessment mission must determine whether the basic conditions for a legitimate and truly democratic process are present. Необходимо учитывать конкретные обычаи и традиции страны, направившей просьбу, но при этом миссия по оценке должна установить наличие базовых условий для законного и подлинно демократического процесса.
Although I may guess out a little, but still you have say out how your system works. Что-то я сам знаю, но все равно расскажи, как у вас все работает.
Although I can't comment on this information, I want you to know I really appreciate it. Я не могу комментировать данную информацию, но искренне за нее благодарен!
Although the nuclear threat might be thought to have diminished, the major nuclear Powers have continued to make rapid progress in the development of nuclear weapons as a result of modernization. Казалось бы, ядерная опасность уменьшилась, но крупные ядерные державы продолжают стремительно наращивать ядерный потенциал путем модернизации ядерного оружия.
Although human casualties were an inevitable element of any armed conflict, United Nations peace-keeping personnel were not parties to internal conflicts but soldiers of peace, and (Mr. Legal, France) attacks on them were therefore particularly serious. Людские потери являются неизбежным элементом любого вооруженного конфликта, но персонал по поддержанию мира Организации Объединенных Наций является не одной из сторон внутренних конфликтов, а солдатами мира, и поэтому нападения на них имеют особенно серьезное значение.
Although the legislation of Russia does not contain any special rules devoted to freedom from slavery, the international standards in this respect are "an integral part of its legal system" (para. 4 of art. 15 of the Constitution). Специальных норм, посвященных свободе от рабства и содержания в подневольном состоянии, не содержится в законодательстве России, но международные стандарты на этот счет являются "составной частью ее правовой системы" (статья 15, часть 4 Конституции).
Although an item entitled "Transparency in armaments" was included in the Conference on Disarmament's agenda, no consensus was reached on the establishment of an ad hoc committee to deal with this question. Но хотя в повестку дня Конференции по разоружению был включен пункт "Транспарентность в вооружениях", не было достигнуто консенсуса об учреждении специального комитета для рассмотрения этого вопроса.
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений.
Although these groups are determined to use only peaceful means to proclaim their grievances, the authorities consider their activities to be unlawful and they are persecuted in various ways. Эти группы характеризуются стремлением использовать в своих требованиях исключительно мирные средства, но, несмотря на это, власти считают их деятельность незаконной и подвергают их различным формам преследования 4/.
Although it is true that the cold war has ended, as we all know, poverty persists; so do the environmental problems that are turning our earth into a desert. Хотя, как мы все знаем, "холодная война" закончилась, но бедность осталась, остались и проблемы окружающей среды, которые превращают землю в пустыню.
Although transparency measures can provide substantial information that was not previously available to most participating States, we none the less believe that this information should first of all pursue political rather than military or analytical aims. Но хотя меры транспарентности могут обеспечить существенную информацию, которая была недоступна большинству государств-участников, мы, тем не менее, считаем, что в первую очередь эта информация должна служить не военным или аналитическим, а политическим целям.
Although opportunities such as the convening of the above-mentioned conference on CPIs, which most of the organizations and bodies concerned had attended, would continued to be sought, it would not always be possible to find them. Будут, как и прежде, изыскиваться различные возможности, подобно созыву вышеупомянутой конференции по ИПЦ, в работе которой приняло участие большинство заинтересованных организаций и органов, но находить их будет не всегда возможным.
Although such cooperation depends on many variables, and is affected by many different circumstances, it can no longer disregard the principles of justice, equity and equal but differentiated participation. Хотя такое сотрудничество зависит от многих факторов и на него воздействуют многие различные обстоятельства, нельзя более сбрасывать со счетов принципы справедливости, равноправия и равного, но дифференцированного участия.
Although, in absolute terms, the birth rate has gone down, the annual increases in world population are greater than anything seen in the past. Хотя темпы рождаемости в абсолютном выражении и сократились, но ежегодные темпы роста населения выше, чем когда бы то ни было в прошлом.