Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
But I was thinking about this, and I realized that although my new book makes me happy, and I think would make my mother happy, it's not really about happiness. Но я думал об этом и понял, что несмотря на то, что моя новая книга делает меня счастливым, и я думаю, сделает счастливой мою маму, она не совсем про счастье.
Ahjussi, although it'll be a little more trouble, but please tell them to place these in a better spot, alright? Ачжоши, может, это не совсем удобно, но, пожалуйста, расставьте их на лучшие места, ладно?
We're also lucky that the moon, although is 400 times smaller than the sun, is also 400 times closer to us. Луна в 400 раз меньше Солнца, но она также ближе к нам в 400 раз.
Ms. Goordyal-Chittoo (Mauritius) explained that although the Convention had not been transposed into domestic law most of its provisions were incorporated into various pieces of legislation, thereby guaranteeing that Mauritian law was fully compliant with the Convention. З. Г-жа Гурдьял-Читту (Маврикий) поясняет, что Конвенция не была включена в национальное законодательство, но что большинство ее положений внесены в ряд законов, которые гарантируют полное соответствие законов Маврикия этому документу.
I think, what Santana means is, although was mournfully beautiful, now that the whole glee club is back together, I think that we should focus on the more joyous and the pageant aspect of this holiday season. Я думаю, Сантана имела ввиду, что... это было печально красиво, но теперь, когда весь хор вновь объединился, я считаю, нам следует сосредоточиться на более радостных и зрелищных аспектах каникул.
His wife, Marie Mackie, although she said she saw nothing, heard nothing. Его жены, Марли Макки. но она ничего не видела и не слышала.
In December, FARDC, supported by MONUC, was able to reoccupy some of the villages which had been captured by FRPI, although new clashes between FRPI and FARDC were reported in mid-February. В декабре ВСДРК при поддержке МООНДРК смогли снова занять некоторые деревни, которые были захвачены ПФСИ, но в середине февраля поступили новые сообщения о столкновениях между ПФСИ и ВСДРК.
A review of the situation reveals, to our regret although perhaps not to our surprise, that very limited progress has been made on this issue since it was introduced into the agenda of the General Assembly at its forty-sixth session. Обзор ситуации показывает, к нашему сожалению, но не к нашему удивлению, что в этом вопросе достигнут очень незначительный прогресс с момента включения его в повестку дня Генеральной Ассамблеи на ее сорок шестой сессии.
The exact number of NGOs working in the country is still not known. The Ministry of the Interior has an obligation to keep a register of such organizations, although this register is not accessible on the Internet. В настоящее время точное число НПО, работающих в Гватемале, остается неизвестным; Министерство внутренних дел обязано вести реестр НПО, но в Интернете, в открытом доступе соответствующей информации нет.
There were no readily available examples of community participation in conflict situations, although there were examples in respect of post-conflict and peacetime situations. У него нет готовых примеров участия общин в конфликтных ситуациях, но он может привести примеры такого участия в ситуациях после конфликта и в мирное время.
Organizations of the system agree with the need for some form of term limits, although they suggest that the six-year non-renewable term referred to in paragraph 28 of the report might not serve the interests of the system. Организации системы согласны с необходимостью установления тех или иных предельных сроков полномочий, но при этом они полагают, что шестилетний срок без возможности продления, упомянутый в пункте 28 доклада, возможно, не будет отвечать интересам системы.
The third, although not the least, element of that solidarity is also the source of inspiration for the title of the report of the Secretary-General: the defence of freedom, human rights and democracy for everyone, everywhere. Третьим, но отнюдь не последним по значимости элементом этой солидарности, который был также источником вдохновения при формулировании названия этого доклада Генерального секретаря, является защита свободы, прав человека и демократии для всех.
Such communications may be true objections, but they may - and often do - open a dialogue that might indeed lead to an objection, although it might also result in the modification or withdrawal of the reservation. Эти сообщения могут представлять собой подлинные возражения, однако речь может идти, и зачастую идет, о начале диалога, который, разумеется, способен привести к выдвижению возражения, но может и закончиться изменением или снятием оговорки.
Home-based care lightened the burden on medical institutions and relieved pressure on health professionals, although it had transferred the load to girls and women, including grandmothers, particularly in the rural areas. Уход на дому облегчает работу медицинских учреждений и ослабляет нагрузку на медицинских работников, но в то же время переносит ее на девочек и женщин, в том числе бабушек, особенно в сельских районах.
The third option - the most ambitious, although also the most difficult to achieve - was to transform the Commission's codification work into a binding international treaty. Третий вариант, самый амбициозный, но и самый сложный в реализации, мог бы состоять в преобразовании подготовленного КМП проекта в международный договор, носящий обязательный характер.
for you all, but although we're against any form of artistic censorship, we're also big fans of being respectfully appropriate. для всех вас, и хотя мы против любых форм художественной цензуры, но мы также большие поклонники соблюдения приличий.
'But, although the BMW had won, 'all three cars had made a very good point.' Но, несмотря на то что ВМШ победила, все три машины показали себя очень хорошо.
we would just like to say that although we find ourselves on opposite sides, we hope you enjoy our number and we look forward to seeing yours... Мы хотели сказать, хоть мы и соперники сейчас, но надеемся, что вам понравится наш номер и ждём с нетерпением ваш...
Recent efforts have been made in Ecuador and Peru to build an intercultural society, and although they reported on other ethnic groups in addition to indigenous peoples, the present report outlines issues relating to indigenous peoples only. Недавно в Эквадоре и Перу были приложены усилия, направленные на создание межкультурного общества, и, хотя эти страны представили информацию не только о коренных народах, но и о других этнических группах, в настоящем докладе затрагиваются вопросы, касающиеся только коренных народов.
The working group met during the session but no discussions took place in plenary, although the Chair of the working group, Ms. Patten, briefed the Committee on recent developments. Рабочая группа провела заседание во время сессии, но обсуждение на пленарном заседании не проводилось, хотя председатель рабочей группы г-жа Паттен кратко проинформировала Комитет о последних событиях.
Mr. Noble said that although climate change is a minor factor in the Bank's development decision-making processes, it is becoming more relevant to project planning, and climate variability is already a major impediment to development. Г-н Нобль сказал, что пока изменение климата мало влияет на процессы принятия Банком решений в области развития, но оно начинает играть более важную роль в планировании проектов, причем изменчивость климата уже становится серьезным тормозом для развития.
Article 12 of the Constitution gave all citizens equal access to public office and public service, but although women's representation in decision-making positions had improved, it was far below its potential level. Статья 12 Конституции предусматривает равенство всех граждан в плане возможностей занимать государственную должность и поступить на государственную службу, но представленность женщин на руководящих должностях (хотя она и повысилась) намного ниже ее потенциального уровня.
Ms. Simonovic said that article 8 of the Constitution guaranteed equal political rights, but not civil, economic and cultural rights, although during the consideration of the previous report their inclusion in the Constitution had been recommended. Г-жа Шимоновиц говорит, что статья 8 Конституции гарантирует равные политические, но не гражданские, экономические и культурные права, хотя при рассмотрении предыдущего доклада их рекомендовалось включить в Конституцию.
They form the majority of teachers in the North-east and South-east regions, but are in the minority in the North and the Central West, although this ratio is more balanced in the State of Roraima. Они составляют большинство среди преподавателей в северо-восточных и юго-восточных районах, но находятся в меньшинстве в северном и в центрально-западном регионах, хотя в штате Рорайма это соотношение более сбалансировано.
And although I want to thank the talented people of our company foremost for that - and also there's a factor of luck and timing - we are absolutely convinced that we did this because of our values. Я хочу поблагодарить талантливых людей нашей компании прежде всего за это, но здесь также присутствовал фактор удачного стечения времени, мы абсолютно уверены, что мы сделали это благодаря нашим ценностям.