It is part of our physical geographical world because it is located in Tazig, yet it partly exists in another spiritual dimension, and although material, it is in a certain sense imperishable and indestructible. |
Она - часть нашего физического географического мира, потому что расположена в Тагдзиге, но, отчасти, существует в ином духовном измерении и, хоть она и материальна, но, в каком-то смысле, вечна и неразрушима. |
The late writer and director Jerzy Afanasjew, although not a resident of the Mewa, recollects his visits in the following way: Often in evenings at the Mewa we would gather on the upper floor to flirt with girls. |
Юрий Афанасий, уже умерший литерат и режисёр, но хоть он сам не проживал в Меве, но воспоминает свои визиты в ним:ЋВечером часто в Меве, на самом верху, мы сходились на Ћпобалтать о женщинахЛ. |
I will help to protect unconditionally those who are dependent on me but in a different manner that I have done before, because although I tried to help and protect others before, it was not very successful. |
Не ставьте себя в зависимость от общества коммунистов. ИСККОН превратился в коммунистическое общество, но все знают, что коммунистическая система не работает. |
Penn pleaded for his right to see a copy of the charges laid against him and the laws he had supposedly broken, but the judge, Thomas Howel, refused, although this was a right guaranteed by law. |
Пенн просил предоставить ему копию обвинения, желая доказать нарушение закона, но судья Томас Хауэл отказал ему, хотя это право было гарантировано законом. |
Although he thought the smaller aircraft was not a jet, and although he placed the event before 2300 hours, both the visual and the aural accounts describe features which were unpredictable but which correspond with Beukels' account. |
Свидетель посчитал более мелкий самолет не реактивным и отнес это событие к периоду до 23:00, однако в его передаче и зрительных, и слуховых впечатлений проскальзывают детали, которые невозможно угадать, но которые согласуются с рассказом Бёкелса. |
Although interests, values and definitions of a good and happy life are diverse, subjective and deeply personal and although they can change over the course of one's life, every person is vitally concerned about his or her welfare, security and sustainability. |
Хотя интересы и приоритеты ценностей, представление о хорошей и счастливой жизни у людей различаются субъективно и личностно, а также они меняются на протяжении жизни, но тем не менее важнейшие желания каждого человека концентрируются вокруг его стремления к важнейшим факторам - благополучию, безопасности, долгосрочности. |
Although these women are classified as "not economically active" for the purposes of national accounting, they do provide services, which although unpaid, have a value which should be quantified. |
Женщины, являющиеся безработными с точки зрения государственной статистики, тем не менее оказывают услуги, которые не оплачиваются, но которые тем не менее имеют ценовое выражение. |
We should remember that although the hereditary factor plays a certain role in triggering hair loss (alopecia), it is not dominant. Other factors may play important role in provoking hair loss and alopecia, especially in the subjects predisposed to formation of the baldness. |
Но выпадение волос и облысение провоцируется факторами, не связанными напрямую с наследственностью, а только лишь предрасположенностью к образованию лысины, то есть наследственность нужно рассматривать как влияющий фактор, но не доминирующий в причине выпадения волос и облысения. |
Although formally known as dinergates, such individuals are sometimes called "soldier" ants because their stronger mandibles make them more effective in fighting, although they still are workers and their "duties" typically do not vary greatly from the minor or median workers. |
Таких рабочих называют муравьями-солдатами, так как сильные мандибулы делают их очень эффективными в бою, но в то же время они по-прежнему являются муравьями-рабочими, и их «обязанности», как правило, незначительно отличаются от «обязанностей» других рабочих. |
Following the presentations by Ms. de Dios and Mr. Mushakoji, the seminar held a joint discussion on topics III and IV. Mr. Skeldon stated that although the presentations cited discrimination and exploitation, he questioned whether these were indeed examples of "racism". |
Правовой подход к отдельным случаям контрабанды и эксплуатации необходим, но он недостаточен для защиты прав жертв МСИ и обеспечения гарантий уважения их достоинства. |
The feeling towards the latter is that, although they did not turn out in large numbers, they behaved generously towards the Croatian cause; they did so not for money nor did they display the cruel behaviour typical of mercenaries. |
Таких добровольцев было немного, но они искренне поддерживали дело хорватов, сражались не за деньги и не отличались обычной для наемников жестокостью. |
In the Gambia, all renewable energy companies in solar and wind are private companies, whose activities are monitored by the Government. Hydropower, biomass, or nuclear energy are not available, although there is a high potential for solar energy development. |
В Гамбии все компании, занимающиеся использованием таких возобновляемых источников энергии, как солнце и ветер, являются частными, но их деятельность контролируется правительством. |
Thus, the Committee has acted correctly on various occasions, although on others, such as the Mehalli case, the Committee has decided to restrict the scope of its deliberations without providing valid reasons for doing so. |
Комитет выносил решения такого рода в целом ряде случаев, но при этом в других случаях, как и в рассматриваемом деле Мехалли, он ограничил собственные полномочия без всякой убедительной причины. |
The surface area of the minefield is estimated at 2,400 square metres, although Niger believes that some mines have moved because of the sandstorms that are typical of the region's climate. |
Площадь этого минного поля оценивается в 2400 кв. м., но Нигер полагает, что местоположение мин могло измениться из-за песчаных бурь, характерных для этого региона. |
That Committee had stated that all residents of Macao, China, who were of Chinese descent would become Chinese nationals, although those who held Portuguese travel documents could still use those documents to travel abroad. |
Постоянный комитет заявил, что все жители Макао, Китай, китайского происхождения станут гражданами Китая, но обладатели португальских проездных документов могут по-прежнему их использовать для поездок за границу. |
The Government of Mexico recognizes that the psycho-social component has not been given the same weight in the policies of health institutions as in other branches, although little by little the necessary public policies are being implemented in order to change these attitudes. |
Правительство Мексики признает, что психосоциальному элементу не отводится в деятельности медицинских учреждений такого же внимания, что и другим составляющим, но тем не менее постепенно государство принимает меры по преодолению такого положения дел. |
Sizing an Exchange 2007 Organization is not for the faint of the heart, although I consider it much easier than doing it for the previous versions of Exchange Server. |
Изменение размеров организации с Exchange 2007 - не для слабонервных, но, мне кажется, это проще, чем в предыдущих версиях Exchange Server. |
King supported the ideals of democratic socialism, although he was reluctant to speak directly of this support due to the anti-communist sentiment being projected throughout the United States at the time, and the association of socialism with communism. |
Кинг поддерживал идеалы демократического социализма, но не хотел заявлять об этом из-за антикоммунистических настроений в США в то время и ассоциирования социализма с советским коммунизмом. |
A number of English settlements were established along the coast of Maine in the 1620s, although the rugged climate, deprivations, and conflict with the local peoples caused many to fail over the years. |
В 1620-е годы вдоль побережья Мэна был основан ряд английских поселений, но из-за сурового климата, лишений и конфликта с аборигенами многие из них в последующие годы исчезли. |
But India did much to change the mood when it became pro-active in the climate-change debate in the run-up to last December's Copenhagen summit. Just before the meeting, China announced a substantial cut in the increase, although not the level, of its emissions. |
Непосредственно перед той встречей Китай объявил о значительном сокращении, хотя и не уровня, но, по крайней мере, роста своих вредных выбросов. |
No one knows its whereabouts today. I also bought pictures of the 'left' trend which were not only rejected by museums but also shunned by many collectors, although the prices were rather low. |
Приобретал и картины "левого" направления, которых не брали не только музеи, но сторонились и многие коллекционеры несмотря на то, что они были дешевле. |
Nine of the ministers were non-Knesset members, although two of them (both from the Independent Liberals) had been elected to the Knesset in the recent election, but resigned after being appointed to the cabinet. |
Девять министров не являлись депутатами Кнессета, хотя двое из них были избраны в Кнессет на последних выборах, но ушли в отставку после того, как были назначены в состав кабинета. |
"Made in YuA" is not just a dedication to UA, although it is here that Yury Andruhovych acted not only as the author of the lyrics, but also as a full-fledged participating performer. |
"Made in ЮА" - это не просто посвящение ЮА, хотя именно здесь Андрухович выступил в роли не только автора текстов, но и полноценного участника-исполнителя. |
Mussolini argued that although Italian Fascism did not support dynamic and heroic capitalism, he appreciated it for its contribution to industrialism and technical developments but claimed that he did not support or appreciate supercapitalism, which he claimed was incompatible with Italy's agricultural sector. |
Муссолини утверждал, что итальянский фашизм был в пользу динамичного и героического капитализма за большой вклад в индустриализацию и технический прогресс, но отмечал, что это несовместимо с суперкапитализмом и сельским хозяйством Италии. |
But Maria Gavrilovna gave a chance no one, although she was not young. |
Но Марья Гавриловна никому не подавала и малейшей надежды |