Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Manufacturing also differed between countries, although overall growth in the sector remained below the rate of expansion of the economy as a whole. В обрабатывающей промышленности темпы роста также сильно разнились от одной страны к другой, но, как правило, отставали от темпа роста экономики в целом.
In the majority of countries with information available, average wages increased more slowly than the previous year, although they continued to be a significant factor in raising household income. В большинстве стран, по которым имеются данные, темп роста средней заработной платы был ниже по сравнению с предыдущим годом, но при этом продолжал значительно способствовать росту дохода домашних хозяйств.
Universal provision of these basic services is feasible, even in poor countries, although it may require changes in public spending priorities as well as resource mobilization. Оказание базовых услуг на всеобщей основе возможно даже в бедных странах, но может потребовать пересмотра структуры государственных расходов и мобилизации дополнительных ресурсов.
Access to educational and work activities varies from one prison to another, although as a rule it leaves much to be desired. Ситуация с доступом к образовательным мероприятиям и трудовой деятельности в разных тюрьмах варьируется, но в целом положение никак нельзя назвать удовлетворительным.
It's like a maze. It's just a little different, although - То есть похоже на лабиринт, но немного отличается...
The rate was 39 per cent in the private sector and although that figure represents a decrease from 2011, Thailand continued to rank third of 34 countries surveyed by the Grant Thornton organization. Для частного сектора этот показатель составляет 39 процентов, и хотя он и снизился с 2011 года, но в общем списке организации Гранта Торнтона, включающем 34 страны, Таиланд по-прежнему занимает третье место.
UNICEF noted that the minimum age for marriage for men and women is 21 and 18 years respectively, but although prohibited in law, child marriage continues. ЮНИСЕФ отметил, что минимальный возраст для вступления в брак мужчин и женщин составляет соответственно 21 год и 18 лет, но что, несмотря на это, детские браки по-прежнему имеют место, хотя они запрещены законом.
The fight against impunity is under way although, to date, it remains a one-way process that is neither fair nor swift and is, essentially, directed at the supporters of former President Gbagbo. Борьба с безнаказанностью продолжается, но по-прежнему носит односторонний характер, не отличается объективностью и оперативностью и ориентирована прежде всего на сторонников бывшего президента Гбагбо.
So far, although I say it myself the results of my teaching have always been good Хотя мне и неудобно говорить об этом самой, но до сих пор результаты моего обучения всегда были хорошими
although... I did dream about a bachelor pad like that, but - Хотя... я мечтал о подобной холостяцкой берлоге, но...
But no one can deny they were profitable, and although the issue remains a skeleton in the closet, in retrospect, it is quite clearly golden. Но никто не сможет отрицать, что это было очень выгодной сделкой и, хотя ситуация остается скелетом в шкафу в ретроспективе, это довольно определенно золотой скелет.
And the security at the reserve meant that, although not impossible, it was highly unlikely anyone from the outside could have got in to murder Mr Talbot. А охранник заповедника намекал, что, хотя не исключено, но крайне маловероятно проникновение постороннего, который мог бы убить мистера Тэлбота.
Listen, although you are now Ian, I need you to think like Grayson and help me go through these files. Послушай, хоть ты сейчас и Иан, но мне нужно, чтобы ты думал, как Грейсон и помог мне со всеми этими папками.
although I'm quite happy about myself, every week, a depressing thing hits my life. Хотя своей жизнью я вполне доволен, но каждую неделю в ней случается одна неприятная вещь.
Everybody loves Italy, Inspector, but I will not be pinned down in public about a theory, although... it's accurate for your purposes. Все любят Италию, инспектор, но я не рискну публично озвучить эту теорию, несмотря на то... что она вам на руку.
although we can't make vaccine in this country, but that's a different story. Хотя мы не можем производить вакцину в этой стране, но это отдельная история.
But I realized that although sometimes I'm more than one man, I'm not whole unless I'm with you. Но я понял, что хоть иногда я и больше, чем просто один человек, но я не могу чувствовать себя целым, когда тебя нет рядом.
But what I can tell you is... that although this work that I'm offering you is extremely dangerous, it is vital to the war effort. Но я могу вам сказать, что, несмотря на то, что работа. которую я вам предлагаю, чрезвычайно опасна, Она жизненно необходима для победы в войне.
The Special Rapporteur recalled that, although States were committed at the international level in the context of the United Nations and regional organizations, internal political will, which was critically important, was often lacking. Специальный докладчик напомнил, что государства принимают на себя обязательства на международном уровне в Организации Объединенных Наций и региональных организациях, но при этом зачастую отсутствует внутренняя политическая воля, имеющая важнейшее значение.
For now, the LHC is as large as it gets, although perhaps instead of creating a string we can search for one of its most remarkable properties. Но БАК настолько Большой, насколько мы могли его сделать, и поэтому вместо создание Струны, мы также можем вести поиск одного из её потрясающих свойств.
The system of government is based on the principle of the separation of powers. The different branches of government are therefore structurally independent, although operationally dependent. В стране закреплен принцип разделения государственной власти на несколько ветвей, обладающих структурной самостоятельностью, но зависящих друг от друга в функциональном плане.
(a) Noted the continued improvement in reporting, although recognizing that reporting was still far from complete for certain Parties; а) отметила дальнейшее совершенствование отчетности, но при этом указала, что некоторые Стороны по-прежнему не представляют отчетность в полном объеме;
Almost everyone has heard about AIDS although more comprehensive knowledge is limited especially with respect to beliefs about AIDS; and knowledge of HIV transmission and prevention. Почти каждый житель Малави слышал о СПИДе, но далеко не все имеют достаточно четкое представление о проблеме в целом, в частности в отношении способов передачи ВИЧ и профилактических мер.
In others, e.g. final disposal, the impact could well be negative for the host country, although beneficial for others. В других, например, при окончательном захоронении, последствия могут быть отрицательными для принимающей страны, но положительными для других.
In this respect, the Contracting States enjoy a certain margin of appreciation, although the final decision as to the observance of the Convention's requirements rests with the Court. В этом отношении договаривающиеся государства пользуются некоторой степенью свободы усмотрения, но окончательное решение относительно того, насколько соблюдаются положения Конвенции, остается за Судом.