The architectural style of the building was linked closely to that of Teotihuacan in the Valley of Mexico, although influence from the Gulf Coast also is evident, especially from El Tajín. |
Архитектурный стиль ныне скрытого под землёй сооружения близок стилю пирамид Теотиуакана, но заметна и связь со стилем пирамид городов побережья мексиканского залива, особенно Эль-Тахина. |
The group is best known for providing song arrangements and background vocals for the fictional all-male a cappella glee club "The Dalton Academy Warblers" on the American TV series Glee, although the Bubs do not play club members on screen. |
Наибольшую известность группа получила предоставив аранжировки и бэк-вокал для вымышленного хора академии Далтон «Соловьи» из американского телесериала Хор, но участники хора Beelzebubs не появлялись на экране. |
The season officially began on June 1, 2007, and ended on November 30, although Subtropical Storm Andrea and Tropical Storm Olga formed outside the official parameters, on May 9 and December 11, respectively. |
Официально сезон начался 1 июня и закончился 30 ноября, но при этом тропический шторм Андреа зародился 9 мая, а последний шторм Ольга рассеялся 13 декабря. |
1270-1360, although it later fell out of use.) |
101-103, но сейчас все они снесены). |
4 January 1435), who was contracted to marry Thomas FitzGerald, 7th Earl of Desmond, although the marriage appears not to have taken place. |
которая должна была выйти замуж за Томаса Фицджеральда, 7-го графа Десмонда, но их брак так и не состоялся. |
The International Cricket Council (ICC) introduced the bowl-out should scores be tied in the semifinals and final of the 2006 ICC Champions Trophy or the 2007 Cricket World Cup, although it was not required to be used in either tournament. |
Международный совет крикета ввёл правило применения боул-аутов в полуфиналах и финалах Трофея чемпионов ICC 2006 года и чемпионата мира 2007 года, но оно ни разу не было использовано. |
The album's title track "The Mob Rules", which was recorded at John Lennon's old house in England, also featured in the 1981 animated film Heavy Metal, although the film version is an alternate take, and differs from the album version. |
Заглавный трек, записанный в старом английском доме Джона Леннона, вошёл в звуковую дорожку мультипликационного фильма 1981 года Heavy Metal, но в версии, отличавшейся от альбомной. |
Alexander spent most of 1145 and 1146 at the papal court in Rome, although some time during that period he was in England as one of the witnesses to the peace accord signed between the earls of Chester and Leicester. |
Александр провёл большую часть 1145 и 1146 года при папском дворе в Риме, но также был и в Англии как один из свидетелей при заключении мирного соглашения между графами Честером и Лестером. |
With microbiology, it's kind of the same, although I've got to be honest with you: All the microbes essentially look the same under a microscope. |
В микробиологии всё почти так же, но я буду с вами честен: все микробы под микроскопом похожи друг на друга. |
The tradition, cohesiveness and solidarity of indigenous communities, which frequently lack formal recognition, have been incapable of offsetting their shortcomings, although they have been instrumental in controlling and mitigating numerous conflicts. |
Традиции, сплоченность и солидарность общин коренных народов, во многих случаях не получившие официального признания, но способствовавшие установлению контроля и урегулированию многих конфликтов, не позволили преодолеть все недостатки. |
He said that he could give the Special Rapporteur the names of some of the mercenaries involved in Gospic and Medacki Dzep in September 1993, although the names of the victims had to be kept secret to protect them. |
Он сказал, что может сообщить Специальному докладчику имена некоторых наемников, действовавших в Госпиче и Медачки-Дзепе в сентябре 1993 года, но не имена их жертв, так как это необходимо для их защиты. |
Acceptance of clauses acknowledging jurisdiction in contracts shall presuppose renunciation of immunity, although it shall not involve a renunciation of immunity from attachment, unless expressly stated. |
Подписание договоров с положениями, признающими юрисдикцию, предполагает отказ от иммунитета, но только не в отношении средств осуществления, если это прямо не оговорено. |
Lastly, the 'momento dance mix', although better than the two others, doesn't avoid the pitfall of the facility, the whole is slightly sprinkled with a little rhythm suggesting those of a boy band. |
Наконец «Momento Dance Mix», «хотя и лучше, чем два других, но ему не удалось избежать той же участи что и другие ремиксы. |
This would be the only Who recording to appear on Atco, although Pete Townshend and John Entwistle would eventually sign to Atco as solo artists, and Roger Daltrey later signed a US solo deal with Atlantic. |
Это была единственная запись The Who, появившаяся на лейбле Atco, хотя Пит Таунсенд и Джон Энтвисл впоследствии подпишут контракт с Atco, но уже как сольные исполнители. |
I'm honored they want me to be President, but I don't tell them how to spend their money... although I like how they're spending it. |
но я не указываю, как им тратить свои деньги... хотя мне нравися ка они их тратят. |
But it's believed that the oldest living Redwoods are perhaps 2,500 years old - roughly the age of the Parthenon - although it's also suspected that there may be individual trees that are older than that. |
Но считается, что самое старое Красное дерево существует уже около 2500 лет - примерно столько же, сколько и Парфенон - хотя есть предположения, что существуют экземпляры, гораздо старше. |
But the international agenda at the end of the century encompasses other equally complex issues that have recently been brought to light by the end of the cold war, although their roots can be traced back to centuries of accumulated injustice. |
Но в международной повестке дня конца столетия стоят и другие не менее сложные вопросы, которые проявились недавно в результате прекращения "холодной войны", хотя их корни протянулись через целые столетия копившейся несправедливости. |
Mr. FORTIN (United Nations Conference on Trade and Development) said that although the performance of developing countries had been uneven, it had been relatively strong, and that economic activity in the industrialized countries might improve in 1994. |
Г-н ФОРТЕН (ЮНКТАД) считает, что развивающиеся страны достигли хотя и неодинаковых, но сравнительно высоких экономических показателей и что показатели экономической деятельности в промышленно развитых странах могут улучшиться в 1994 году. |
But if you bring back the cost side of the equation, and look at that, it turns out, those who have focused on quality, they actually also have the lowest costs, although that's not been the purpose in the first place. |
Но если вы подсчитаете цену и посмотрите на неё, окажется, что у тех, кто сосредоточился на качестве, затраты были ниже, хотя это и не было их первоочередной целью. |
Now, this may sound like the beginning of the High Line story in Manhattan, and it's very similar, except they haven't developed this into a park yet, although they're working on it. |
Можно подумать, это второй парк Хай-Лайн, как на Манхэттене. Похоже, но парком эта дорога пока не стала, хотя над этим работают. |
Nearly one in four executions took place in Texas, although it was the much less highly populated state of Oklahoma that had the highest annual average rate of executions over the period 1999 to 2003, amounting to 3.2 per million of the population. |
Примерно каждая четвертая казнь имела место в Техасе, но при этом наибольший среднегодовой показатель числа приведенных в исполнение смертных приговоров за период 1999-2003 годов, составивший 3,2 в расчете на 1 млн. |
He goes on that Humanitarian assistance to the refugees, although not completely blocked, encountered serious difficulties, such as denial of access for days on end, restriction to certain times, etc. |
В нем далее говорится, что гуманитарная помощь беженцам не всегда блокировалась, но возникали серьезные трудности, в частности в определенные дни доступ к беженцам был запрещен или ограничен определенными часами. |
The patrol vessel eventually had to suspend its surveillance of the drift-net fishing vessel because of a shortage of fuel. On 26 June 1997, the Chinese Government confirmed that the drift-net vessel had been registered in China, although its registration was no longer valid. |
В итоге патрульному судну пришлось прекратить наблюдение за дрифтером из-за нехватки топлива. 26 июня 1997 года китайское правительство подтвердило, что вышеупомянутый дрифтер был зарегистрирован в Китае, но его регистрация была уже недействительной. |
The draft deserved to be adopted because it had the advantage of putting together and emphasizing principles - such as respect for sovereign equality, non-interference and the non-use of force - which, although well known had not really been codified, and needed to be strengthened. |
Его следует принять, поскольку в нем собраны и задействованы принципы, такие, как уважение суверенного равенства, невмешательство, неприменение силы, бесспорно известные, но слабо кодифицированные, и их необходимо усилить. |
Nearly a century earlier, in the wake of the Civil War, the Fifteenth Amendment to the Constitution had granted the right to vote to African-American men, although in practice that right continued to be obstructed and denied. |
Почти за столетие до этого, сразу же после гражданской войны, пятнадцатой поправкой к Конституции избирательное право было предоставлено афроамериканцам-мужчинам, но на практике это право продолжало подвергаться обструкции и отрицанию. |