Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although it was originally synthesized in 1946, mirex was not commercially introduced in the United States of America until 1959, when it was produced under the name GC-1283 for use in pesticide formulations and as an industrial fire retardant under the trade name Dechlorane. Мирекс был первоначально синтезирован в 1946 году, но стал коммерчески использоваться в Соединенных Штатах Америки лишь в 1959 году, когда началось его производство в качестве пестицида под названием GC-1283, а также под торговой маркой "Дехлоран" в качестве промышленного огнезащитного материала.
Although that report had not been transmitted to the country rapporteurs, Mr. Gil Lavedra and Mr. Lorenzo, who were no longer members of the Committee, it could be consulted in the secretariat's files. Это сообщение не было передано докладчикам по Чили г-ну Хилю Лаведре и г-ну Лоренсо, которые более не являются членами Комитета, но с ним можно ознакомиться в архиве секретариата.
Although he wished to see the consultations with the administering Powers continue, he opposed the proposal to defer the decision on the matter, since that would be against the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Он хотел бы, чтобы консультации с управляющими державами продолжались, но он не согласен с предложением отложить принятие решения по этому пункту, считая, что это не будет служить интересам народов несамоуправляющихся территорий.
Although being elaborated by the ECE, the importance and international dimension of this challenge is widely understood and is supported by active participation in these activities also by a number of countries and organizations from outside the ECE region. Он разрабатывается ЕЭК, но важность и международное значение этой проблемы получили широкое признание, и эта деятельность получила поддержку в виде активного участия в ней ряда стран и организаций, не входящих в регион ЕЭК.
Although the Committee notes that the State party's report includes information on the demographic composition of Mongolia, it regrets the lack of information on the socio-economic situation of the different ethnic minority groups living in the State party. Комитет отмечает, что в доклад государства-участника вошла информация о демографическом составе населения Монголии, но в то же время выражает сожаление в связи с отсутствием данных о социально-экономическом положении различных этнических меньшинств, проживающих в государстве-участнике.
Although no flux-based critical levels were identified for semi-natural vegetation, the development of flux-based critical levels for this vegetation type was strongly recommended and significant progress is expected within the next five years. В отношении естественной растительности не были определены, но настоятельно рекомендованы к разработке основанные на потоках критические уровни для данного типа растительности, причем значительный прогресс в этой области, как ожидается, может быть достигнут в течение ближайших пяти лет.
The Labour Code includes several articles that forbid discrimination. Although no specific definition is provided, they are broader in scope than those of the Penal Code. В Кодексе законов о труде имеется ряд статей, в которых запрещается дискриминация, но в то же время не дается ее определение, и сфера применения которых является более широкой, нежели сфера применения соответствующих положений уголовного права.
Although they looked closely at the problems faced by these two important missions, members of the Panel were careful to address mainly those issues that are common to these two missions and other peacekeeping operations. Члены Группы тщательно изучили проблемы, с которыми сталкиваются эти важные миссии, но специально стали заниматься главным образом теми вопросами, которые являются общими и для этих двух миссий, и для других операций по поддержанию мира.
Although stocks delayed and reduced the impact of the short-lived but considerable decline of opium production in Afghanistan in 2001, records show that heroin purity levels in Europe declined that year and that the trend continued in the first two quarters of 2002. Хотя наличие запасов отсрочило и уменьшило последствия краткосрочного, но значительного сокращения опийного производства в Афганистане в 2001 году, в этом же году в Европе было зарегистрировано снижение чистоты героина, причем эта тенденция сохранялась и в первые два квартала 2002 года.
Although most of the participants in the session welcomed the adoption of the Protocol they also expressed their concern about some of its provisions, in particular the optional nature of those relating to the protection of victims of trafficking. Большинство участников сессии приветствовали принятие этого Протокола, но вместе с тем выразили озабоченность по поводу некоторых его положений, и в частности в отношении факультативного характера положений, касающихся защиты жертв торговли людьми.
Although the language is different in the Protocol and the Convention, the intention in both cases would appear to be to cover governmental "law-making" without thereby interfering with the parliamentary process. Хотя Протокол и Конвенция содержат различные формулировки по этому вопросу, намерение в обоих случаях, как представляется, состоит в том, чтобы охватить процесс правительственного "законотворчества", но не вмешиваясь тем самым в парламентский процесс.
Although the Slavery Convention outlawed slavery and associated practices, it not only failed to establish procedures for reviewing the incidence of slavery in States parties, but also neglected to create an international body which could evaluate and pursue allegations of violations. Хотя Конвенция о рабстве и поставила рабство и связанные с ним обычаи вне закона, она не только не установила процедур рассмотрения случаев проявления рабства в государствах-участниках, но и не предусмотрела создания международного органа, который мог бы оценивать и рассматривать заявления о нарушениях.
Although the sanctions were designed to specifically target the illegal activities of Liberia's elite, and not intended to harm the lives of ordinary Liberians, the report of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has confirmed the bleak humanitarian situation of the population in Liberia. Хотя санкции планировались так, чтобы конкретно подорвать незаконную деятельность либерийской элиты, но не повредить жизни рядовых либерийцев, в докладе Управления по координации гуманитарной деятельности подтверждается плачевное гуманитарное положение населения Либерии.
Although not always effective, the withdrawal of allocations from political parties which demonstrated their hostility towards the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights was a concrete step towards punishing parties which openly spread racist or xenophobic propaganda. Лишение политических партий, демонстрирующих свое враждебное отношение к правам, гарантируемым Европейской конвенцией о правах человека, предусмотренных дотаций является, хотя и не всегда эффективной, но конкретной мерой наказания партий, открыто ведущих пропаганду в духе расизма или ксенофобии.
Although the cost of these drugs has been significantly reduced, to approximately $1,200 per person per year, it is still too expensive a form of treatment that is beyond the capability of many of our member States. Но хотя цены на эти лекарства и были значительно снижены приблизительно до 1200 долл. США на человека в год, эти лекарства по-прежнему представляют собой слишком дорогостоящую форму лечения, которая не по карману многим нашим государствам-членам.
Although Croatia does not have nuclear fuel cycle facilities on its territory, it is sharing ownership with the Republic of Slovenia over the Nuclear Power Plant Krško, constructed as a joint investment of then two republics of the former Yugoslavia in late seventies on the Slovenian territory. Хорватия не располагает на своей территории установками ядерного топливного цикла, но является совместно с Республикой Словения совладельцем атомной электростанции Кршко, построенной в качестве совместного инвестиционного проекта в конце 70-х годов двумя входившими в то время в состав бывшей Югославии республиками на словенской территории.
Although banks in developed countries are increasingly identifying youth as an important target group, a small but significant proportion of young people in these countries are not able to use financial services due to lack of knowledge or income. Хотя банки в развитых странах все больше рассматривают молодежь как важную целевую группу, небольшое, но все же значительное число молодых людей в этих странах не могут пользоваться финансовыми услугами, поскольку у них нет достаточных знаний или необходимого уровня дохода.
Although article 83, paragraph 2, of the Constitution stated that the Supreme Court of the Kyrgyz Republic supervised the functioning of the military courts, the report said nothing about the composition and operation of the Supreme Court. Конечно, согласно пункту 2 статьи 83 Конституции Верховный суд Кыргызской Республики осуществляет надзор за деятельностью военных судов, но в докладе ничего не сказано о составе и функционировании только Верховного суда.
Although that might seem to run counter to strict equality in some respects, it did have the effect of promoting equality between different religious groups, since all schools received the same amount of State support. Хотя это может показаться противоречащим строгому равенству в некоторых отношениях, но на деле это содействует равенству между различными религиозными группами, поскольку все школы получают ту же самую государственную поддержку.
Although representatives of the Secretariat gave assurances from time to time that relatively routine but nonetheless important systemic problems would be addressed immediately, audit reports continued to indicate that those problems were yet to be resolved. Хотя представители Секретариата время от времени дают заверения в том, что относительно рутинные, но тем не менее важные хронические проблемы будут устранены немедленно, доклады ревизоров по-прежнему свидетельствуют о том, что эти проблемы так и не решены.
Although it was long considered that a precondition of development was stability and peace and that external aid should be confined to humanitarian relief, experience gained in recent years has shown that development is not only compatible with, but even necessary in, politically volatile situations. Хотя уже давно считается, что предварительным условием развития являются стабильность и мир и что внешняя помощь должна ограничиваться гуманитарной областью, опыт последних лет показывает, что развитие не только может, но и должно осуществляться в политически взрывоопасных ситуациях.
Although the petitioners had spoken about the Spanish census in 1974, what they had not said was that it had been confirmed during the Houston negotiations that the census was only one eligibility criterion among others. Петиционеры говорили о проведенной Испанией в 1974 году переписи населения, но не сказали, что на переговорах в Хьюстоне было подтверждено, что перепись является лишь одним из принимаемых в расчет критериев.
It profoundly affected the lives of people all over the world, but women and children were the most vulnerable members of society. Although they enjoyed undeniable opportunities, they also faced many challenges and difficulties. Она глубоко затрагивает жизнь людей во всем мире, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми членами общества, которые в настоящее время получили беспрецедентные возможности, но в то же время сталкиваются с многочисленными проблемами и трудностями.
Although it was unreasonable to expect every individual to know his or her rights as they were set out in the Covenant, it was important that they could take legal action relatively easily, and that they were entitled to legal counsel. Было бы наивным ожидать, что каждый гражданин информирован о своих правах, как они изложены в Пакте, но важно обеспечить, чтобы население могло без особых усилий подавать судебный иск и рассчитывать на помощь адвоката.
Although national considerations are essential ingredients of administrative systems of each country, commonly recognized principles and guidelines have been developed, such as guidelines on electoral integrity and administration; charters of civil service; codes of conduct for public employees; public accounting and auditing standards. Национальные соображения являются необходимыми составляющими административных систем каждой страны, но при этом разработаны общепризнанные начала и руководящие принципы, такие, как руководящие принципы, касающиеся целостности избирательной системы и управления; хартии гражданской службы, кодексы поведения государственных служащих; государственная отчетность и ревизионные нормативы.