Four staff members had separated from the regional office, although they were still listed as paying officers in the table of authority. |
В этом региональном отделении четыре сотрудника вышли в отставку, но при этом они по-прежнему фигурировали в табеле полномочий в качестве сотрудников, производящих выплаты. |
Further progress is also expected in meeting core security benchmarks, although independently operating national police, immigration and corrections institutions are unlikely to be achieved in the 2012/13 budget cycle. |
Планируется также добиться новых успехов в достижении основных целевых показателей в области безопасности, но при этом в бюджетном цикле 2012/13 года вряд ли удастся обеспечить, чтобы национальная полиция, органы иммиграционного контроля и исправительные учреждения функционировали полностью самостоятельно. |
It should nevertheless be noted that the primary enrolment increased between the 2000/01 and 2006/07 school years, although this increase was not linear. |
Следует, однако, отметить, что с начала 2000/01 учебного года по 2006/07 учебный год число учащихся начальных школ хоть и не постоянно, но возрастало. |
However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. |
На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности. |
In Latvia, the Drug Enforcement Bureau completed UNODC questionnaires, although the number of seizures was low. |
В Латвии Бюро по обеспечению соблюдения законов о наркотиках готовит ответы на вопросники ЮНОДК, но количество произведенных изъятий было небольшим. |
While TMVP is now a registered political party, recruitment of children by this group continues, although at a reduced rate. |
Хотя ТМВП в настоящее время является зарегистрированной политической партией, она продолжает заниматься вербовкой детей, но в меньших масштабах. |
There was also a bathroom area, although there was no flushing toilet as the establishment had been without running water for several months. |
Имелся также душевой отсек, но не было сливного туалета, так как в здании уже несколько месяцев не работал водопровод. |
The educational goals for children with disabilities were the same as for other pupils, although they were entitled to follow personalized courses adapted to their needs. |
Цели образования учащихся-инвалидов должны быть аналогичны целям, которые поставлены для других учащихся, но в то же время они имеют право на индивидуальные образовательные программы, адаптированные к их потребностям. |
French legislation therefore provides for a right of return for expelled aliens, although subject to some restrictions, as can be seen. |
Таким образом, право высланного иностранца на возвращение предусмотрено законами этой страны, но, как мы видим, оно сопровождается определенными ограничениями. |
When targets had not been set, but there was an intersectoral coordination mechanism in place, reporting was still possible, although more difficult. |
В тех же случаях, когда целевые показатели не установлены, но существует механизм межсекторальной координации, представление отчетности в большей степени затруднено, но все же возможно. |
There were nine beds (although not all had mattresses), one table and chairs. |
В камере находилось девять коек (но матрасы были не на всех койках), стол и стулья. |
Data reveal specifics concerning the following classifications: "worker, officer, farmer", although there is no mention of the private sector. |
Данные переписи содержат конкретную информацию, касающуюся «рабочих, служащих, фермеров», но частный сектор в ней не упоминается. |
Australia is making a major effort in the treatment of our indigenous peoples, although we still have a long way to go. |
Австралия прилагает активные усилия в целях изменения отношения к населяющим страну коренным народам, но нам еще предстоит большая работа на этом направлении. |
Furthermore, 222 cells in 3 different prisons were without toilets, although prisoners had permanent access to other toilets. |
Кроме того, 222 камеры в трех различных тюрьмах не имеют туалетов, но заключенным в любое время обеспечивается доступ к внешним уборным. |
Such discussions provide an invaluable platform for the exchange of views, although they do not seem to have bridged completely the divergent views among delegations on the issue. |
Эти обсуждения представляют бесценную площадку для обмена мнениями, но полностью устранить предметные разногласия во взглядах делегаций им, по-видимому, не удается. |
The modernization programme is now in its final year, although a request has been made to extend the project to the end of 2012. |
Сейчас наступил заключительный год реализации программы модернизации, но срок ее осуществления предлагается продлить. |
Women have also been making progress in executive positions in the private sector - although slow, it has been steady. |
Кроме того, отмечается хотя и небыстрый, но вполне уверенный прогресс, достигнутый женщинами на руководящих должностях в частном секторе. |
Assessing the advancement of the Goals, WHO had found that, although progress had been made, it was very slow and uneven. |
Оценивая деятельность по достижению этих целей, ВОЗ пришла к выводу, что определенный прогресс налицо, но он является весьма неравномерным, и темпы его невысоки. |
The Government had taken steps to ensure that juveniles are not incarcerated with adult prisoners, which although prohibited by law had occurred in practice. |
Правительство предприняло шаги для обеспечения того, чтобы малолетние преступники не содержались в камерах вместе с взрослыми заключенными, что хотя и запрещено законом, но случается на практике. |
However, surge deployment for major emergencies, although greatly improved, remains a significant challenge in meeting both CCC and cluster obligations. |
Тем не менее, оперативное развертывание в крупных чрезвычайных ситуациях хотя и значительно улучшилось, но все же представляет собой серьезную проблему для выполнения как основных обязательств в отношении детей, так и обязательств в группе. |
Similarly, although more briefly, Malta stated that expelled persons could submit a request for re-entry to the Principal Immigration Officer. |
В том же смысле, но более лаконично выразилась Мальта, указав, что высылаемый может потребовать реадмиссии у старшего сотрудника по вопросам иммиграции. |
It is headed by a man, although the director of one of its three divisions is a woman. |
Руководителем этого государственного института является мужчина, но один из трех других руководящих постов в нем занимает женщина. |
Multi-year funding could be granted for a rolling period of three years, although the organizations would have to submit reports and applications on a yearly basis. |
Многолетнее финансирование может выделяться на трехлетний непрерывный период, но организациям придется представлять отчеты и заявления на ежегодной основе. |
It also welcomed the proposal to exclude "armed conflicts" from the definition of disasters, although it could accept some alternate formulation that would prevent overlap with international humanitarian law. |
Он приветствует также предложение о том, чтобы исключить упоминание о «вооруженном конфликте» из определения понятия «бедствие», но согласилась бы также на какую-либо альтернативную формулировку, которая позволила бы избежать частичного совпадения с международным гуманитарным правом. |
Actual content is still under discussion, although it seems there is agreement on the policy issues to be covered. |
Фактическое содержание программы еще обсуждается, но, судя по всему, уже достигнуто согласие по вопросам политики, которые будут затрагиваться этой программой. |