Although we lived here together, the place is very much lan's. |
Хотя мы жили здесь вместе, но место более напоминает о Яне. |
Although I'm doing pieces right now, but that will change. |
Хоть я и только начинаю сейчас, но это изменится. |
Although somewhat belatedly, Djibouti has decided to focus on decentralizing health infrastructure to improve the accessibility of care. |
Джибути хотя и с запозданием, но приняла решение взять курс на децентрализацию медицинских учреждений, чтобы сделать их услуги более доступными для населения. |
Although Brazil reported no quantitative indicators, it was stated that the connection between sustainable forest management, forests and poverty eradication was evident. |
Бразилия хотя и не представила конкретных количественных данных, но отметила, что взаимосвязь между неистощительным ведением лесного хозяйства, лесами и искоренением нищеты очевидна. |
Although not as brave as he I will still join you. |
Пусть я и не столь отважен, как он, но всё же пойду с вами. |
Although chances are still remote there's no harm in start saving money now. |
Наверняка еще долго ждать, но не будет ничего плохого, если я уже начну копить деньги. |
Although Verdonk remained convinced that the applicable law did not leave her room to consider such circumstances, she decided to accept the motion. |
Хотя Вердонк по-прежнему была убеждена, что действующее законодательство не выходило из своих рамок для рассмотрения подобного обстоятельства, но она всё же решила принять это предложение. |
Although born in Argentina, he was granted Spanish citizenship in May 2006. |
Хотя он и родился в Аргентине, но в мае 2006 года получил испанское гражданство и стал выступать за сборную Испании. |
Although I guess this would teach her sharing and caring, but... we're going home. |
Я думаю это научит ее делиться и заботиться. но мы идем домой. |
Although that aspect was not shown in the film, it certainly existed. |
Это аспект в фильме не показан, но он, тем не менее, реально существует. |
Although I reserve the right to overrule you. |
Но я могу как назначить, так и снять с поста. |
Although still preferable to your face! |
Но всё равно он куда приятнее твоей физиономии! |
Although Lewis and Clark had travelled this way previously, many of their specimens had been lost. |
Такой путь до них уже совершала экспедиция Льюиса и Кларка, но многие образцы растений, собранные теми, были утрачены. |
Although they didn't actually go out to one. |
Но они всё равно не пошли, а сели телик смотреть в гостиной. |
Although we would love to see you do that again. |
Но мы были бы очень рады снова увидеть, как ты это делаешь. |
Although, since you mention it, |
Но раз уж Вы об этом упомянули, |
Although some link farms can be created by hand, most are created through automated programs and services. |
Некоторые ссылки таких «ферм» могут быть установлены вручную, но как правило, большинство из них создается автоматически специальными программами и сервисами. |
Although it peaked at No., it was one of Billboard's top 10 albums of 1980. |
Хотя альбом и достиг в Америке только 17-й позиции, но по версии того же Billboard входит в 10-ку лучших альбомов 1980 года. |
Although money I do not want a place. |
Но пока есть деньги, я не хочу там жить. |
Although there are no witnesses, still I'm not going... |
Хотя зто и было с глазу на глаз, но я не могу... |
Although a comedy of errors, trial is no joke. |
Хотя его и можно было бы назвать комедией ошибок, но в то же время суд - не шутка. |
Although I fear the world outside this window is not changed. |
Но, не смотря на это, я боюсь что мир за этим окном нисколько не изменился. |
Although there was still discouraging news from Cambodia, there were also images of hope. |
Конечно же, новости, поступающие из Камбоджи, пока еще являются настораживающими, но есть и основания надеяться на лучшее. |
Although it may seem paradoxical, some say that progress, within an integral approach to development, means recovering past ways of life. |
Хотя это может показаться парадоксальным, но существует мнение, что прогресс, в рамках единого подхода к развитию, означает возрождение старых укладов жизни. |
Although women's health indicators were better than those for men, they had worsened significantly in recent years. |
Женщины Украины по показателям здоровья выгодно отличаются от мужчин, но сами по себе масштабы потерь здоровья женщин достаточно значительны и на протяжении последних лет растут. |