He commended the work done to develop and update the United Nations web site so that the information available on the Internet could reach the whole world, although it was necessary to continue promoting the use of official languages other than English in order to do so. |
Необходимо отметить деятельность по развитию и актуализации веб-сайта Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы содержащаяся в Интернете информация была доступна повсюду в мире, хотя для этого важно расширять использование не только английского, но и других официальных языков. |
The political agreement reached last week, although it did not meet all our expectations, enables us to embark on the path towards comprehensive and balanced renewal of the United Nations system. |
Политическое согласие, достигнутое на прошлой неделе, хотя и не оправдало всех наших надежд, но все же позволяет нам начать путь комплексного и сбалансированного обновления системы Организации Объединенных Наций. |
The fact that Chad joined the small circle of oil exporting countries two years ago, although it caused some euphoria in my country, has not attracted the expected financial resources. |
Тот факт, что два года назад Чад присоединился к небольшой группе стран-экспортеров нефти, хотя и вызвал в моей стране определенную эйфорию, но не принес ожидаемых финансовых средств. |
On market access, the Uruguay Round reformed the rules of agricultural trade but did not result in significant liberalization in bulk commodities, although there were some useful tariff cuts for higher value added horticultural and floricultural products. |
В отношении доступа к рынкам Уругвайский раунд изменил правила сельскохозяйственной торговли, но не добился значительной либерализации торговли бестарными товарами, хотя были установлены некоторые полезные сокращения тарифов на продукцию садоводства и цветоводства с высокой добавленной стоимостью. |
It was further emphasized that although little is known about these aspects, scientific studies consistently showed an alarming decrease in biological diversity in all areas of the ocean, whether within areas of national jurisdiction or beyond them. |
Было подчеркнуто также, что в настоящее время эти аспекты выяснены слабо, но, как последовательно показывают научные исследования, биологическое разнообразие во всех акваториях океана, будь то в пределах или за пределами действия национальной юрисдикции, тревожным образом сокращается. |
The underlying policy approach in the United Kingdom to NEOs is recognition that the threat posed by such impactors is real, although it is a low probability occurrence, but potentially catastrophic when it occurs. |
Основополагающий стратегический подход Соединенного Королевства к проблеме ОСЗ состоит в признании реальности угрозы столкновения с ними с учетом того, что хотя вероятность этого не велика, но последствия могут быть катастрофическими. |
This leaves the possibility that the broker, although registered as a company in Bulgaria, used the certificate in another country but the Panel did not receive any information on this. |
Это говорит о том, что посредник, хотя он и зарегистрирован в качестве некой компании в Болгарии, мог использовать сертификат в другой стране, но Группа не располагает никакой информацией, подтверждающей это. |
He agreed with Sir Nigel Rodley: although he was not against the idea of a unified treaty body, he felt that it would not be practical to pursue that idea at present. |
Он разделяет мнение сэра Найджела Родли: хотя и не возражает против идеи объединенного договорного органа, но, по его мнению, в настоящий момент будет нецелесообразным претворять эту идею в жизнь. |
Mr. SICILIANOS said that although he was in favour of the guidelines on the expanded core document, he considered the third section on common rights information somewhat conservative. |
Г-н СИСИЛИАНОС указывает, что он поддерживает руководящие принципы подготовки расширенного базового документа, но при этом считает третий раздел об информации по общим правам отчасти консервативным. |
Mr. FINDIRO (Central African Republic) said that although he did not have statistics on the number of people being held in detention, the figure was not more than 1,500. |
Г-н ФИНДИРО (Центральноафриканская Республика) говорит, что, он не располагает статистическими данными о количестве задерживаемых лиц, но эта цифра не превышает 1500 человек. |
There are a number of women who own and operate their own businesses, and who occupy managerial and senior positions within their industries although they are the minority of business owners. |
Есть немало женщин, имеющих собственное дело и управляющих им, которые занимают управленческие и высокие руководящие посты на своих предприятиях, но они составляют меньшинство среди владельцев коммерческих предприятий. |
Crimes for which the death penalty is still prescribed, although only as an alternative penalty, include: |
К числу преступлений, за совершения которых все еще допускается применение смертной казни, но только как альтернативная санкция, относятся следующие: |
It understood that investments in information technology rarely yielded visible results in the short term, although the medium- to long-term benefits in cost savings were real. |
Она понимает, что инвестиции в информационные технологии редко обеспечивают незамедлительную экономию средств, но могут обеспечить реальную экономию в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
The main window is designed to accommodate the smallest notebook (with a desktop setting of 1024 x 768), although if you are using this minimal desktop, you may need to hide some optional browser toolbars. |
Главное окно рассчитано на минимальное разрешение экрана 1024 х 768 пикселей, но при таком низком разрешении вам, может быть, придется временно спрятать какие-то необязательные компоненты браузера (toolbars). |
However, all three were brought back to life in their respective universes in 2006, although Uncle Ben turned out to be an alternate Ben from another reality. |
Тем не менее, все трое впоследствии были возвращены к жизни в разных вселенных в 2006 году, но дядя Бен оказался альтернативным Беном из параллельной реальности. |
He also became one of Otago University's first students (possibly the first, although this claim is disputed), studying political economy and the theory of morality. |
Также он был одним из первых студентов университета Отаго (возможно самым первым, но этот вопрос является предметом споров), в котором изучал политическую экономию и этику. |
Other changes include an increase of 10c per play, and the introduction of an option (QuickHit40) which will "wheel" the 40 Powerballs although not guaranteeing a prize. |
Дополнительные изменения включают увеличение цены ставки на 10 центов и введение опции QuickHit40, которая «раскручивает» 40 шаров Powerball, но не гарантирует приз. |
In his subsequent novels, Strandloper (1996) and Thursbitch (2003), he continued writing tales revolving around Cheshire, although without the fantasy elements which had characterised his earlier work. |
В своих последующих романах, «Strandloper» (1996) и «Thursbitch» (2003), он продолжал писать истории, вращающиеся вокруг Чешира, но без фэнтезийных элементов, характерных для его ранних работ. |
Gounaris himself, however, joined the government in 1908 as Finance Minister, hoping to implement a reformist program, thereby causing the dissolution of the group, although he was soon forced to resign. |
Гунарис, однако, вошёл в правительство в 1908 году в качестве министра финансов в надежде реализовать реформистские программы, тем самым вызывая распад группы, но вскоре был вынужден уйти в отставку. |
Crimes against prisoners of war and civilians of the district were committed by the Germans until the capitulation of Mokotów on September 27, 1944, although they intensified in the first days of the uprising. |
Преступления в отношении военнопленных и гражданского населения в этом районе совершались до момента капитуляции Мокотува 27 сентября 1944 г., но наиболее интенсивными были в первые дни восстания. |
John Ballance had been a supporter of women's suffrage, although his attempts to pass a bill had been blocked by the conservative Legislative Council (the now-abolished upper house of Parliament). |
Джон Балланс также был сторонником женского избирательного права, но его попытки провести соответствующий законопроект были заблокированы консервативным законодательным советом (ныне упраздненной верхней палатой новозеландского парламента). |
He respected the position of the delegations that had voted against the draft resolution, but regretted that a number of States had abstained although no effort had been spared to accommodate their concerns. |
Оратор уважает позицию делегаций, которые проголосовали против проекта резолюции, но сожалеет о том, что ряд государств воздержались при голосовании, хотя были приложены все усилия, с тем чтобы согласовать их интересы. |
She pointed out that it was possible to speak of equality in diversity: although a professional woman in Caracas and an indigenous woman of the Amazon region were equal and certainly had common concerns, their lives were very different in many ways. |
Оратор отмечает, что допустимо говорить о равенстве в многообразии: хотя женщина-профессионал в Каракасе и женщина из числа коренного населения в районе Амазонки равны и, конечно, сталкиваются с одинаковыми проблемами, но их жизни во многом отличаются друг от друга. |
The past year has also witnessed a small but discernable expansion in the donor base of the Centre, although it did not result in an increase in total voluntary contributions. |
В прошлом году про-изошло также небольшое, но заметное расширение базы доноров Центра, хотя это и не привело к увеличению общего объема добровольных взносов. |
I would like to mention that although the lines to the booking offices (not tourist ones) for train tickets are long, but they move rather fast. |
Хочется сказать, что хоть очереди в кассы (не туристические) за билетами на поезд длинные, но двигаются они довольно быстро. |