| Actually, Jackson and I have our own place now, although we still can't manage to stay out of Mikaelson drama. | На самом деле, у Джексона и у меня сейчас другая квартира, но мы не можем оставаться вне драмы Майклсонов. |
| He wants $5,000 down, although I think I can knock him down to 4. | Марти, мне сейчас нужно бежать, но давай встретимся с тобой завтра. |
| He's a good boy, although I'm just getting to know him still. | Он - хороший мальчик, но я пока только с ним знакомлюсь. |
| I mentioned Goldie Hawn, although she's no longer a client, so I think we can do better. | Я предлагала Голди Хоун, но поскольку она... больше не наш клиент, то мы можем подыскать и получше. |
| Those sound like agreeable terms, although I may need adjust my briefs. | Условия кажутся вполне приемлемыми, но, мне нужно будет прощупать основные моменты. |
| Yes, Herr Haller, although I'm not convinced it can actually do what the patent application claims. | Да, герр Халлер, но я не уверен, способно ли устройство на то, что заявлено. |
| I've only been in quarantine for 20 hours, although it feels a lot longer, stuck in here. | Я под карантином всего 20 часов, но кажется, что прошло гораздо больше времени, с момента, как мы здесь застряли. |
| In this vessel are the notes of the music of life although not yet the music itself. | В этом резервуаре находятся ноты музыки жизни, но еще не сама музыка. |
| So kindly inform the authorities we will cooperate in any way although we can't tolerate a major disruption. | Пожалуйста, сообщите властям, что будет помочь им в любом случае, Но мы не можем позволить большие нарушения наших правил. |
| Indigenous communities are frequently unable to raise the money necessary for installing it, although they are willing to provide their own labour and local materials in order to obtain it. | Нередко общины коренных народов не в состоянии собрать необходимую для этого сумму денег, но при этом они всегда готовы обеспечить рабочую силу и материалы на местах в целях получения доступа к этому виду услуг. |
| And they actually - although it's great they don't require fuel - they have some disadvantages. | Конечно, замечательно, что для них не требуется топлива, но и они обладают недостатками. |
| It is Dr. Montgomery, however, who ends up dead, although not yet. | Умрет, к несчастью, доктор Монтгомери, но это потом. |
| I realize this is a reckless play, given that no independent has ever won the presidency, although Teddy Roosevelt came close, but that was... | Я понимаю, что гонка будет беспощадной, поскольку независимый кандидат раньше ни разу не становился президентом, хотя Тедди Рузвельт был близок, но это к слову... |
| Well, I did not kill Emily, although I can tell by the conviction in your voice you think I did. | Но я не убивал Эмили хотя вы явно убеждены, что я это сделал. |
| And although I would not choose to have you both on this, that is how it fell. | И хотя я бы не назначила вас обоих на это дело, но так случилось. |
| Setting aside the cost issue, although $500,000 in cash for three days of interviews is not only illegal, it's obscene. | Отбросив затраты, хоть это и полмиллиона долларов наличными, могу добавить, что... за три дня интервью это не только незаконно, но и непомерно много. |
| But although we have sworn to drive the Moroks from... from Xeros, it will not be easy. | Но хоть мы и поклялись выгнать мороканцев с... с Ксероса, это будет не легко. |
| And although I was resigned to it, the beast in me was not. | Я был вполне согласен, но чудовище - нет. |
| And although they didn't own a lot they were living a happy life. | Они были бедны, но жили счастливо. |
| The preparatory process of updating electoral registers encountered some difficulties, which, although they caused some uneasiness, did not prevent the results of the election from being universally accepted. | Предшествовавший им процесс обновления списков избирателей проходил с определенными сложностями, которые вызвали некоторое беспокойство, но не повредили всеобщему признанию результатов этих выборов. |
| No legal steps have been taken against those responsible for the earlier and present massacres, although they are known to the public and the authorities. | Виновные в совершении массовых убийств ранее и в настоящее время известны населению и органам государственной власти, но не подвергаются никакому преследованию. |
| My friends over there say they're busy, although they may be able to fit you in sometime next spring. | Мои друзья оттуда говорят, что жутко заняты, но возможно, найдут для вас время следующей весной. |
| I'm happy to put in for the drink, even though I never had any, although I did have that Limoncello. | Я готов вложиться за выпивку, хоть почти не пью, но всё же Лимончелло выпил. |
| As of October 1995 this practice was scheduled to ease, although a new law has postponed this effect for one more year. | В октябре 1995 года эта практика должна была быть приостановлена, но был принят новый закон, который продлил ее действие еще на один год 20/. |
| Mr. WOLFRUM said that he could accept that proposal, although it dealt with only part of the problem. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он согласен с этим предложением, но полагает, что оно лишь частично решает проблему. |