Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
However, in some areas there can be differences in wage although the difference is at times negligible, amounting to less than one-fourth of a U.S. dollar per day, but many women feel that it is unfair. Однако в некоторых областях заработная плата мужчин и женщин может отличаться друг от друга, но зачастую на величину, составляющую менее 25 американских центов в день, однако многие женщины считают это несправедливым.
The Nordic countries strongly supported and were actively participating in the efforts of Working Group II to revise the UNCITRAL Arbitration Rules, which, although widely recognized as a very successful text, had not been amended since their adoption in 1976. Страны Северной Европы являются твердыми сторонниками и активными участниками усилий, предпринимаемых Рабочей группой II по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который был широко признан в качестве очень удачного текста, но дело в том, что после его принятия в 1976 году его ни разу не корректировали.
Despite staffing shortfalls, ships and aircraft were offloaded in a timely manner, although the receipt, inspection and consequently the issue of United Nations-owned equipment was delayed, affecting mission deployment schedules, in particular to the sectors. Несмотря на нехватку сотрудников, разгрузка судов и самолетов производилась своевременно, но приемка, инспектирование и, следовательно, отпуск принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества осуществлялись с задержкой, что сказывалось на сроках развертывания миссии, особенно в секторах.
The Expert Meeting recognized that present developments in the domain of distribution services worldwide pose serious economic and social challenges to developing countries, although they also open up some new and interesting opportunities. Участники совещания экспертов признали, что происходящие в настоящее время на мировом уровне изменения в области распределительных услуг не только открывают ряд новых интересных возможностей, но и ставят серьезные экономические и социальные проблемы перед развивающимися странами.
They give, inter alia, examples of the social issues that need to be covered, although they do not detail the indicators to be used. В них приводятся, в частности, примеры социальных вопросов, подлежащих рассмотрению, но подробно не анализируются показатели, которые предполагается использовать.
Support was also expressed for maintaining the emerging issues item on the Commission's future agenda, although it was felt that the procedure for selecting such issues should be clarified. Было также поддержано сохранение в будущей повестке дня Комиссии пункта, касающегося новых проблем, но при этом было отмечено, что процедуру отбора таких проблем следует уточнить.
One survey showed that 87% of Brazilians say that there is racism in the country, although only 4% admit to harboring any - as if Brazil were a racist country without racists. По данным одного обследования, 87 процентов бразильцев считают, что в стране существует расизм, но лишь 4 процента признаются в расистских настроениях - и складывается впечатление, что Бразилия является расистской страной без расистов.
First couple of days, it was itching like crazy, but now I'm used to it, although I find myself doing this a lot. Первые пару дней, я чесался как ненормальный, но теперь это в прошлом, к тому же, кажется я чесался слишком много.
Governments in these countries have responded to this challenge by creating additional jobs in the public sector, but although this is currently an affordable solution, it is not a viable long-term strategy. Для решения этой задачи правительства этих стран создали дополнительные рабочие места в бюджетном секторе, но, хотя на текущий момент это решение является допустимым, сама стратегия в долгосрочной перспективе не представляется целесообразной.
By some it was argued that a FMCT would only relate to war materiel, not to the civilian or peaceful use of fissile material, although leaving the problem of verification of the latter unresolved. Кое-кто утверждал, что ДЗПРМ касался бы лишь военной техники, но не гражданского или мирного использования расщепляющегося материала, хотя при этом была оставлена без урегулирования проблема проверки последнего.
A new Constitution had been adopted in 1995, but it restricted freedom of association and assembly, and although political parties were permitted, they could not function unhindered. Новая Конституция была принята в 1995 году, но она ограничивает свободу объединений и собраний, а политические партии, хотя и разрешены, не могут функционировать беспрепятственно.
Moreover, some donor countries were opposed to the idea of global or international taxes, although it was also emphasized that the taxes being proposed would be internationally coordinated but nationally imposed. Кроме того, некоторые страны-доноры высказались против идеи введения глобального или международного налогообложения, хотя при этом подчеркивалось, что предлагаемые налоги будут координироваться на международном уровне, но взиматься - на национальном.
Articles 322 to 324 of the Criminal Code establish responsibility for illegal actions involving radioactive materials, which, although they are not categorized as weapons of mass destruction, may be used for unlawful purposes. Статьи 322 - 324 УК устанавливают ответственность за неправомерные действия с радиоактивными материалами, которые хотя и не относятся к ОМУ, но могут быть использованы в противоправных целях.
I say, although he's the eldest... I have the longest time working with boss Хе, может он и самый старший, ...но я дольше всех вас проработал с нашим боссом.
Mr. O'Flaherty said that although he shared that view, it was not reflected in the text as drafted. Г-н О'Флаэрти говорит, что он разделяет эту позицию, но что она не вытекает из текста в том виде, в котором он составлен.
Mr. Flinterman welcomed the constitutional guarantees of equal access to education and the fact that primary education was provided to all, including girls, although he wondered whether that also applied to minority groups. Г-н Флинтерман дал положительную оценку конституционным гарантиям равного доступа к образованию и тому факту, что начальное образование предоставлялось всем, включая девочек, но при этом попросил уточнить, относится ли это также и к меньшинствам.
In public service, recruitment was subject to open competition on an equal basis, although it might be deplored that there were no quotas for women. В государственной службе набор ведется в форме открытого конкурса и на равной основе, но, к сожалению, квоты для женщин не применяются.
There was support for that proposal, although it was suggested that the amended words should be shortened to simply provide "other than as provided for in paragraph 1". Это предложение получило поддержку, но вместе с тем было предложено сократить измененную фразу следующим образом: "кроме как это предусматривается в пункте 1".
The Committee expresses concern that the rates of abortions and maternal mortality still remain high, although noting their decrease since the beginning of the 1990s as a result of Government efforts. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что показатели абортов и коэффициенты материнской смертности по-прежнему остаются высокими, но при этом отмечает их снижение с начала 1990х годов в результате усилий, предпринятых правительством.
Mr. SPENCER (United Kingdom) said his delegation would try to reply to the questions raised, although it would probably be difficult to respond to a situation as hypothetical as the one outlined by Ms. Gaer. Г-н СПЕНСЕР (Соединенное Королевство) говорит, что члены его делегации постараются ответить на заданные вопросы, но это будет, вероятно, сложно сделать применительно к столь гипотетической ситуации, которую описала г-жа Гаер.
The secured creditor should be allowed to make use of or operate the encumbered asset for the purpose of its preservation and maintenance, although always in a manner and an extent that is reasonable. Обеспеченному кредитору следует предоставить право использовать или эксплуатировать обремененные активы для целей их сохранения и поддержания, но в любом случае это должно делаться таким образом и в такой степени, какие являются разумными.
The representative of Malaysia supported India's choice of topics, although there had been insufficient time to judge all the necessary details as far as substance was concerned. Представитель Малайзии согласился с набором тем, предложенных Индией, но отметил вместе с тем отсутствие достаточного времени для оценки всех необходимых деталей, касающихся их содержания.
Officially, there were about 540 Roma in Estonia, although that figure was disputed by some associations, which felt that that number could be from 1,000 to 1,500. В Эстонии официально насчитывается около 540 рома, но эта цифра оспаривается некоторыми ассоциациями, согласно которым их число может быть от 1000 до 1500.
In various Sub-Commission documents we have spoken of "low-intensity democracy" to designate those political systems which, although created democratically, are not necessarily democratic in their daily workings. В различных документах Подкомиссии используется выражение "несовершенная демократия" для обозначения тех политических систем, которые хоть и образовались демократическим путем, но необязательно соблюдают демократические принципы на повседневной основе.
By way of conclusion, he said that although the European Union was by far the largest contributor, its support to UNHCR was not just financial, but also political. В заключение оратор, подчеркнув, что, хотя Европейский союз и отнюдь не является самым важным донором, его поддержка Управления Верховного комиссара носит не только финансовый, но и политический характер.