Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
That reduction of the separation period to two years responds to a need, although not encouraging the spouses to opt for divorce hastily and without consideration. Сокращение срока раздельного проживания супругов до двух лет отвечает существующей потребности, но не подталкивает супругов к тому, чтобы поспешно и опрометчиво подавать на развод.
Nevertheless, men surveyed claim never to have used violence against a woman, although 80% think that violence is sometimes justified, for instance when women are "extravagant," disobedient, or adulterous. Однако мужчины-респонденты утверждали, что никогда не проявляли насилия в отношении женщин, но 89 процентов из них считают, что иногда насилие является оправданным, например, в тех случаях, когда женщины ведут себя "сумасбродно", отказываются подчиняться или же совершают супружескую измену.
Armenia did not have temporary special measures for women, although there were special programmes for women in vulnerable groups. В Армении нет временных специальных мер для женщин, но есть специальные программы для женщин из уязвимых групп населения.
The Mission cannot say what size of weapon was used on this occasion, although it was sufficiently powerful to penetrate three walls, or whether it was intended as a warning. Миссия не может сказать, какого калибра оружие использовалось в этом случае, но оно было достаточно мощным, поскольку пробило три стены, и могло ли это служить предупреждением.
The question of energy is little dealt with in the organizations' reports, although it is mentioned in a few, especially with regard to renewable energies. Вопрос энергии в докладах организаций затрагивается очень редко, но в некоторых из них о нем упоминается, в том числе в связи с возобновляемыми источниками энергии.
This led to the adoption of a series of national measures which opened the way to legal proceedings, which although they were conducted in criminal jurisdictions, lacked a punitive purpose. В результате этого на национальном уровне был принят ряд мер, позволяющих подавать соответствующие иски, которые хотя и приводили к возбуждению уголовных дел, но не влекли за собой вынесение обвинительных приговоров.
These forces were sometimes used by larger groups to carry out military tasks, and although they were not directly remunerated, they were permitted to loot. Эти силы иногда использовались более крупными группировками для выполнения военных задач, за что им хотя и не выплачивали вознаграждения как такового, но разрешали заниматься грабежом.
The issue was discussed at the last two meetings of donors and the United Nations organizations, and although there is an agreement in principle among them to make progress in that area, no concrete results have been achieved so far. Этот вопрос обсуждался в ходе двух последних совещаний доноров и организаций системы Организации Объединенных Наций, но, хотя они и достигли принципиальной договоренности о необходимости достижения прогресса в данной области, никаких конкретных результатов пока не получено.
But even those countries that chose to grant patents on plants may, consistent with article 30 of the TRIPS Agreement, introduce such an exemption, although the practice varies across countries. Но даже те страны, которые предпочитают выдавать патенты на растения, в соответствии со статьей 30 Соглашения по ТРИПС могут делать такое изъятие, хотя в различных странах применение такой практики варьируется.
Moreover, it was determined by the consulting actuary that although such an approach would involve less added costs than the other options considered, it would nevertheless add notable costs in providing for the Fund's two-track adjustment feature. Кроме того, как было установлено актуарием-консультантом, такой подход, хотя и будет сопряжен с меньшими дополнительными издержками, чем другие рассмотренные варианты, но тем не менее повлечет значительное увеличение издержек на обеспечение двухвалютной системы пенсионных коррективов.
A different view was that the draft recommendation provided certainty and predictability for creditors and although stating principles that might be clear to some, they were not necessarily clear to all. Другое мнение заключалось в том, что данный проект рекомендации обеспечивает определенность и предсказуемость для кредиторов, и хотя в нем излагаются принципы, которые могут быть для кого-то и ясными, но не обязательно являются ясными для всех.
That article would be reviewed, however, since the Supreme Court had recently declared it discriminatory with regard to children who, although recognized by their father after birth, had not acquired legitimate status through the marriage of the parents. Однако эта статья будет пересмотрена, поскольку Верховный суд недавно признал ее дискриминационной по отношению к детям, которые хотя и были признаны их отцом после их рождения, но не приобрели законного статуса в результате бракосочетания их родителей.
The conference recognized that, although climate change is a global issue by necessity, it is not only States that must take a leading role in addressing such issues but also such actors as civil society, the business community and academia. Участники конференции признали, что, хотя изменение климата - это, безусловно, глобальная проблема, не только одни государства должны играть активную роль в решении таких проблем, но и такие субъекты, как гражданское общество, деловое сообщество и научные круги.
Ms. Blum (Colombia) said that although her country attached great importance to combating racism and intolerance, the matter was already covered; her delegation was therefore not in a position to support the request for inclusion of the additional item. Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что ее страна придает большое значение борьбе с расизмом и нетерпимостью, но, в силу того что данный вопрос уже рассматривается, делегация Колумбии не имеет возможности поддержать просьбу о включении в повестку дня нового пункта.
Mr. Bastagli said that although the United Nations had repeatedly reaffirmed its responsibility towards the people of Western Sahara, it had not been able to ensure that the Saharawis exercised their inalienable right to self-determination. Г-н Бастальи говорит, что Организация Объединенных Наций неоднократно подтверждала, что она несет ответственность за народ Западной Сахары, но так и не смогла обеспечить осуществление этим народом своего неотъемлемого права на самоопределение.
although I did read Zen and the Art of Motorcycle Maintenance in high school... Но в школе я читал "Дзен и искусство ухода за мотоциклом"
We're hardly a flock, you and I... although according to witnesses, Мы с тобой уж точно не стая... Но если послушать свидетелей, то летать я умею.
Considering whether the complainants could be regarded as persons otherwise in need of protection, it pointed to the reforms that had been undertaken to address the problem of torture although, it noted that, despite the efforts made, incidences of torture still occur. Рассматривая вопрос о том, могут ли заявители рассматриваться в качестве лиц, нуждающихся в защите, Суд указал на реформы, проведенные с целью решения проблемы пыток, но при этом отметил, что, несмотря на предпринятые усилия, случаи пыток по-прежнему имеют место.
The majority of children associated with armed groups during the crisis have been released, although their formal reintegration remains a challenge in the absence of a national disarmament, demobilization and reintegration programme during the reporting period. Большинство детей, которые во время кризиса были связаны с вооруженными группировками, были отпущены, но в отсутствие национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в течение отчетного периода их окончательная реинтеграция по-прежнему является проблематичной.
In spite of some initial consultative meetings in the western and eastern part of the country, its activities have so far concentrated on Abidjan, although the Commission plans to increase its activities at the local level, including through the establishment of 36 local commissions. На начальном этапе консультационные совещания проводились в западной и восточной частях страны, однако сегодня Комиссия работает преимущественно в Абиджане, но планирует расширить свою деятельность на местах, создав для этого 36 местных комиссий.
Most organizations support the gist of the recommendation although some suggested that, rather than having a separate "strategic framework for partnerships", organizations may wish to include aspects of partnerships in their respective strategic plans. Большинство организаций согласны с этой рекомендацией по существу, но некоторые отмечают, что вместо подготовки отдельных стратегических рамок в области партнерских связей организации могут пожелать включить связанные с партнерскими отношениями аспекты в свои соответствующие стратегические планы.
A view was expressed that the presentation of information in chapter 3 had improved, although more explanation was requested on the formulas used to calculate different implementation rates and the difference between quantifiable and non-quantifiable outputs. Было выражено мнение, что порядок представления информации в главе З улучшился, но при этом была высказана просьба представить подробное разъяснение формул, используемых для расчета различных показателей осуществления, и разницы между мероприятиями, поддающимися и не поддающимися количественной оценке.
By the end of December 2013, the commission charged with applying the law on political and administrative isolation reviewed approximately 4,000 cases, identifying 80 individuals for isolation, including 3 General National Congress members, although most cases were under appeal. К концу декабря 2013 года комиссия, на которую была возложена задача применения закона о политической и административной изоляции, рассмотрела примерно 4000 дел и определила 80 подлежащих изоляции лиц, включая 3 членов ВНК, но по большинству дел были поданы апелляции.
Most non-State actors advocated for MONUSCO to increase its efforts to protect civilians, while the Government made a strong push for a significant reduction of MONUSCO's troops, as outlined in paragraph 41 below, although it wanted to retain the Force Intervention Brigade. Большинство негосударственных субъектов выступили за активизацию усилий МООНСДРК по защите гражданского населения, хотя в то же самое время правительство, как это указывается в пункте 41 ниже, решительно настаивало на сокращении численности войск МООНСДРК, но выступало за то, чтобы сохранить бригаду оперативного вмешательства.
Revenue generation dropped by 19.6 per cent in the first quarter of 2013, although measures by the Government have slowed it to 3.9 per cent in the second quarter. В первом квартале 2013 года доходы упали на 19,6 процента, но благодаря мерам, принятым правительством, во втором квартале падение сократилось до 3,9 процента.