The problem of domestic violence is not new in Colombia, but it was not until the 1980s that it began to be discussed and studied, although the investigative aspect still needs to be expanded and strengthened. |
Проблема насилия в семье не нова для Колумбии, но ее обсуждение и изучение начались лишь в 80-е годы, причем исследовательский интерес должен был быть более обширным и глубоким. |
The report contained much information on the legal framework, but there was a serious lack of detailed information regarding the practical implementation of those laws, which the delegation had tried to make good in its oral replies, although not completely satisfactorily. |
Доклад содержит много информации о правовой системе, но у этой подробной информации есть серьезный недостаток, связанный с практическим применением таких законов, которые делегация пыталась компенсировать в устных ответах, хотя и недостаточно удовлетворительно. |
The supporting documentation on projects is adequate, although some accounting lines of projects are difficult to reconstitute, but there are no summary progress financial tables of amounts received and paid to monitor the development stages of a project. |
Сопроводительная документация по проектам ведется надлежащим образом, хотя некоторые статьи отчетности по проектам сложно восстановить, но отсутствуют сводные промежуточные финансовые таблицы поступлений и расходов, позволяющие контролировать стадии реализации проекта. |
Rural centres have a population of 300 - 999, although there are exceptions at either end of that scale. "Other rural" residents are those in rural areas but not living in a rural centre. |
Сельские центры имеют население численностью от 300 до 999 человек, хотя имеются исключения и в одну, и в другую стороны. "Другие сельские" жители - это лица, проживающие в сельской местности, но не в сельских центрах. |
The Special Rapporteur noted that although the principal sum on which interest was payable would normally involve compensation under article 44, circumstances could be envisaged where that was not the case, but interest was nonetheless payable. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя основная сумма, на которую должны начисляться проценты, обычно будет составлять часть компенсации в соответствии со статьей 44, теоретически можно допустить обстоятельства, при которых дело будет обстоять иным образом, но проценты тем не менее будут подлежать выплате. |
Expenditures against regular resources also faced a decline, although minimal (slightly over 2 per cent), from $366 million in 2001 to $357 million in 2002. |
Объем расходов, покрываемых за счет регулярных ресурсов, хотя и незначительно (немногим более 2 процентов), но тоже сократился - с 366 млн. долл. США в 2001 году до 357 млн. долл. США в 2002 году. |
The Conference on Disarmament, which is touted as the sole multilateral negotiating forum for disarmament, although active, has not been able to achieve its goals in the recent past. |
Конференция по разоружению, которую преподносят как единственный многосторонний переговорный форум по разоружению, хотя и активна, но все же не смогла достичь своих целей в последнее время. |
The tourism expenditures, increased although with a mere 0.7 per cent in 2001. This was due to a higher average length of stay combined with a higher average daily expenditure per tourist. |
В 2001 году связанные с туризмом расходы, хотя и немного (0,7%), но возросли вследствие более продолжительного среднего срока пребывания в сочетании с более высокими среднесуточными расходами в расчете на одного туриста. |
The Tribunal noted that although the Complainant States had ratified UNCLOS, the United States had not done so, but had accepted during the course of the hearing that the fisheries law provisions of UNCLOS for the most part reflected international customary law. |
Трибунал отметил, что, хотя государства-заявители ратифицировали Конвенцию по морскому праву, Соединенные Штаты не сделали этого, но на слушании дела признали, что положения Конвенции, касающиеся права рыболовства, по большей части отражают международное обычное право. |
Mr. Andino Salazar said that, although his delegation supported the statement to be made by the delegation of Colombia on behalf of the Rio Group, it nevertheless wished to touch on some aspects of peacekeeping operations. |
Г-н Андино Саласар говорит, что его делегация поддерживает заявление, с которым от имени Группы Рио должна выступить делегация Колумбии, но хотела бы при этом затронуть некоторые аспекты операций по поддержанию мира. |
Those delays created considerable difficulties for all countries, particularly the developing countries, which, although they remained committed to the call of duty, saw their capacity to participate effectively in peacekeeping operations reduced. |
Эти задержки создают значительные трудности для всех стран, и в первую очередь для развивающихся стран, которые всегда готовы откликнуться на призыв Организации, но возможности их эффективного участия в операциях из-за невозмещения средств снижаются. |
After five years of a declining trend, reserves at year's end increased to $171 million, a significant upturn although still below the $196 million level of 1998. |
США, что является существенным улучшением, но по-прежнему не достигает уровня 1998 года в 196 млн. долл. США. |
The Framework Convention for the Protection of National Minorities had been signed, but not ratified, by the Greek Government, although the Government was already applying its provisions. |
Она уточняет, что Рамочная конвенция Совета Европы о защите национальных меньшинств была подписана, но не ратифицирована греческим правительством, но что оно уже применяет ее положения. |
The report highlighted a number of ambiguous aspects of the situation of immigrants, who were beginning to be accepted in Italy, although there were still many illegal immigrants who were exploited. |
Доклад правильно подчеркивает некоторые аспекты неустроенности экономического положения иммигрантов, которых начинают принимать в Италии, но которые остаются часто на нелегальном эксплуатируемом положении. |
He did not accept being regarded as a mercenary and admitted being prepared to act against the Government of Cuba, although only through political and military action, without recourse to terrorism. |
Родригес заявил, что не считает себя наемником, и признался, что готов действовать против правительства Кубы, но лишь на основе принятия мер политического и военного характера, не прибегая к террору. |
Recent surveys showed that women wanted both to work and to have children, although more were staying single, marrying later and having fewer children. |
Недавние обследования показали, что женщины хотят и работать, и растить детей, но в то же время растет число незамужних женщин, число женщин, выходящих замуж в более зрелом возрасте, и сокращается количество детей в семье. |
In some countries, existing essential drugs systems have been used to expand the availability of anti-malaria drugs, although this approach is complicated by the widespread sale of drugs in private outlets - mostly without regard to effectiveness - and the resistance of the parasite. |
В некоторых странах используются существующие системы сбыта важнейших медикаментов для распространения противомалярийных лекарственных средств, но препятствиями в данном случае являются широкая продажа лекарств через частные торговые точки - главным образом без учета эффективности таких лекарств - и сопротивляемость паразита. |
The Netherlands report covered euthanasia under article 6 of the Covenant (right to life), although it might also be seen as an article 7 issue, namely the denial of a person's right to choose to die. |
Доклад Нидерландов рассматривает эвтаназию в контексте статьи 6 Пакта (право на жизнь), но ее можно рассматривать также в свете статьи 7, а именно: отказ в праве решать, когда умирать. |
Nonetheless, in some States, the retention-of-title right and financial lease right in intangible proceeds are converted into a security right, although, once again this is not the common practice. |
Тем не менее в некоторых государствах право на удержание правового титула и право по финансовой аренде в нематериальных поступлениях конвертируются в обеспечительное право, но такой порядок опять же не является распространенной практикой. |
The Committee notes that since the submission of its last report the State party has ratified a range of international human rights instruments and has signed although not yet ratified the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что после представления своего последнего доклада государство-участник ратифицировало целый ряд международных договоров о правах человека и подписало - но еще не ратифицировало - принятую Советом Европы Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств. |
The extension to the works was formally recorded in variation orders which resulted in a small increase in the Sub-Contract price. The MIE Consortium sought consequential extensions to the duration of the Sub-Contract and these were agreed in practice, although not formally. |
Расширение объема работ было официально отражено в распоряжениях о корректировке, которые повлекли за собой небольшое увеличение цены договора субподряда. "МИЕ консорциум" добивался соответствующего продления срока действия договора, которое было согласовано на практике, но не получило официального подтверждения. |
Following the consideration of this draft by the Drafting Committee, it returned to the plenary stripped of any reference to the possibility of withdrawing a reservation "in part", although no reason for this modification can be inferred from the summaries of the discussions. |
После рассмотрения этого проекта Редакционным комитетом он поступил на обсуждение на пленарном заседании, но в нем отсутствовало всякое упоминание о возможности «частичного» снятия оговорки, причем выяснить причины этого изменения на основании отчетов об осуждении не представилось возможным. |
Therefore, although they are the main target trainees, in order to establish, maintain and upgrade the GIS systems on a continuous basis, GIS staff would also need extensive training as well. |
Поэтому для установки, обслуживания и обновления систем ГИС на постоянной основе профессиональная подготовка будет осуществляться не только для этих основных групп слушателей, но и для персонала ГИС, который также будет нуждаться в широкой профессиональной подготовке. |
The Government had indicated that it could take only an indirect role in achieving equality; in her view, although other actors could participate in that process, it was mainly a Government responsibility. |
Правительство заявило, что оно может играть лишь косвенную роль в вопросах обеспечения равенства, но оратор считает, что, хотя в этом процессе могут участвовать и другие действующие лица, основная ответственность за обеспечение равенства лежит на правительстве. |
In his delegation's view, although it was a question of essential changes in both the quality and the content of peacekeeping operations, their implementation in practice depended on support from Member States, and in particular on financial support. |
По мнению делегации Сальвадора, речь идет о существенных изменениях как в качестве, так и в содержании операций по поддержанию мира, но их практическая реализация полностью зависит от поддержки со стороны государств-членов, особенно от финансовой поддержки. |