Although that was a matter for satisfaction and reflected the international community's continuing interest in advancing the goals and objectives of the Convention, there was still some way to go towards the goal of universal ratification. |
Этот факт вызывает удовлетворение и отражает неизменный интерес международного сообщества к достижению целей и задач Конвенции, но для достижения всеобщей ратификации сделать предстоит еще многое. |
Although an instruction circular was issued establishing the MONUC Personnel Conduct Committee, the Committee exists only on paper, as no agreement on its terms of reference has been reached by those responsible for finalizing it. |
Был выпущен циркуляр, в котором учреждается Комитет по поведению персонала МООНДРК, но этот комитет существует лишь на бумаге, поскольку те, кто отвечает за окончательную доработку положений о его сфере ведения, не смогли их согласовать. |
Although the situation in Kosovo and Metohija could indeed be regarded as a grave crisis, it also obviously constituted a case of racial and ethnic discrimination which fell fully within the framework of the Committee's mandate. |
Положение в Косово и Метохии вполне можно считать тяжелым кризисом, но при этом оно со всей очевидностью представляет собой случай расовой и этнической дискриминации, который в полной мере относится к мандату Комитета. |
Although resolution 1595 gave the Commission executive authority, the Commission to a large extent was supported by the Lebanese judicial and security authorities during search and raid operations. |
Резолюция 1595 дала Комиссии полномочия на самостоятельные действия, но в ходе поисковых операций и рейдов Комиссия получала большую помощь от ливанских судебных властей и органов безопасности. |
Although their general mandates as clearly stipulated in the relevant provisions of the Convention remain unchanged, for the time being the tasks that the three bodies are undertaking to perform are of a more specific nature. |
Их общие мандаты, ясно описанные в соответствующих положениях Конвенции, остаются неизменными, но пока задачи, решаемые этими тремя органами, носят более конкретный характер. |
Although MONUC was one of the most complex missions in United Nations peacekeeping history, it was also one of the most promising in terms of results. |
МООНДРК представляет собой одну из наиболее сложных миссий в истории операций Организации по поддержанию мира, но одновременно она является самой многообещающей по своим результатам. |
Although millions of lives had been shattered by ethnic hatred in the former Yugoslavia, a new era had begun in which human rights were recognized and the people of the region, with international support, could begin to build new lives and institutions. |
Этническая ненависть в бывшей Югославии разбила миллионы человеческих судеб, но началась новая эра, в которой признаются права человека, а население региона при международной поддержке может приступить к строительству новой жизни и институтов. |
Although there is today little support for the application of a national standard, the content of the international minimum standard is far from clear. |
Идея применения того или иного национального стандарта не находит сегодня широкой поддержки, но в то же время отнюдь не является ясным и то, каким должно быть содержание международного минимального стандарта. |
Although much has been achieved over the past 20 years, the marine regime established by the Convention still poses significant challenges concerning the protection of the marine environment, access to living resources, capacity-building, coordination and cooperation and sustainable development. |
За последние 20 лет были достигнуты значительные результаты, но в связи с морским режимом, созданным Конвенцией, все еще возникают серьезные проблемы, касающиеся охраны морской среды, доступа к живым ресурсам, укрепления потенциала, координации, сотрудничества и устойчивого развития. |
Although it is too early in the process to determine whether or not the PRSP has been consequential for growth, the limited experience thus far confirms that growth is necessary but not sufficient for poverty reduction. |
Хотя еще слишком рано делать выводы о том, повлияла ли подготовка ДССН на темпы экономического роста, накопленный на данный момент ограниченный опыт подтверждает тот факт, что экономический рост является необходимым, но не достаточным условием сокращения масштабов нищеты. |
Although small in number, an integrated group of 13 policemen from both entities, comprising representatives of all three constituent peoples - who only recently were fighting each other - have been deployed with the international peacekeeping force in East Timor. |
Небольшая, но сплоченная группа из 13 полицейских, представляющих все три нации из обоих Образований, которые еще недавно воевали друг с другом, была включена в состав международных сил по поддержанию мира в Восточном Тиморе. |
Although it may not be the best use of the gas, flaring does reduce the greenhouse gas emissions and is a low cost technical option. |
Хотя, возможно, это не лучшее применение газа, но сжигание в факеле позволяет снизить эмиссию парникового газа и является недорогим техническим решением. |
Although Cambodia was clearly emerging from a long period of conflict, and the Cambodian Government was doing everything possible to ensure greater respect for human rights and encourage political stability and economic development, it lacked the requisite financial and human resources. |
Конечно, Камбоджа с трудом выходит из долго длившегося конфликта, и ее правительство прилагает все силы к тому, чтобы улучшить положение в области соблюдения прав человека и способствовать повышению политической стабильности и экономическому развитию страны, но оно испытывает нехватку как финансовых, так и людских ресурсов. |
Although the Council had a very busy year, this report is not only compact and more reader-friendly, as compared to previous ones, but also less costly. |
Хотя у Совета был очень напряженный год, этот доклад не только компактен и более удобен для ознакомления, по сравнению с прежними, но и является менее дорогостоящим. |
Although they do not amount to the complete elimination of the blockade, they are important steps in the right direction, and we welcome them. |
Хотя они и не означают полной отмены блокады, но они являются важными шагами в правильном направлении, и мы приветствуем их. |
Although it took quite a long time - more than a year, in fact - your determination, Sir, has been rewarded with a note issued today regarding the communication of the Council's decisions. |
Хотя на это потребовалось много времени - более года, по сути, - но Ваша решимость была вознаграждена, и наградой Вам стала записка, которая была издана сегодня в отношении сообщений о решениях Совета. |
Although Mexico was not the first to include a collective action clause in a bond under New York law, the publicity that accompanied Mexico's issue seems to have encouraged emerging market issuers to embrace that practice more broadly. |
Хотя Мексика была не первой страной, указавшей положения о коллективных действиях на облигациях в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, но шумиха, которая это сопровождала шаг Мексики, похоже, способствовала тому, что заемщики из стран с развивающимися рынками стали более широко применять подобную практику. |
Although the Committee's agenda was a particularly full one, he was confident that, with the cooperation of members and the assistance of the Secretariat, the current session would be a success not only in procedural but also in substantive terms. |
Хотя повестка дня Комитета является крайне насыщенной, Председатель уверен в том, что при сотрудничестве членов и помощи Секретариата нынешняя сессия увенчается успехом не только с процедурной стороны, но и в вопросах существа. |
Although structures for return are in place, the lack of economic prospects, difficulties associated with freedom of movement and security-related concerns were mentioned as defining reasons why returns remain limited. |
Созданы структуры, обеспечивающие возвращение, но отсутствие экономических перспектив, трудности, связанные со свободой передвижения, и соображения безопасности приводятся в качестве причин, в силу которых возвращения по-прежнему носят ограниченный характер. |
Although women do the biggest part of the agricultural activities, they are marginalized, being practically excluded from decision making bodies, partly by a traditional role of understanding, but also by lack of Know-How. |
Хотя женщины несут на себе основное бремя сельскохозяйственных работ, они маргинализованы и практически отстранены от участия в деятельности директивных органов, отчасти в силу традиционных представлений об их роли, но и также вследствие отсутствия у них «ноу-хау». |
Although a preliminary version had been made available in advance, that was not the procedure laid down by the General Assembly. |
Конечно, предварительная редакция доклада была распространена заранее, но, тем не менее, процедура, предусмотренная Генеральной Ассамблеей, не была соблюдена. |
Although I will not reiterate each of them here, let me emphasize that they are all indispensable steps that will lead us to the total elimination of nuclear weapons. |
Я не буду здесь их все перечислять, но позвольте мне подчеркнуть, что все они являются необходимыми шагами, которые приведут нас к полной ликвидации ядерного оружия. |
Although funding in the 2007 US budget for the MIRACL laser programme has been cancelled, other ASAT programmes continue. |
В бюджете Соединенных Штатов на 2007 год было отменено финансирование лазерной программы MIRACL, но продолжаются другие программы ПСО. |
Although the concept of the common heritage of mankind is of no less importance, the activities of the International Seabed Authority so far indicate that exploitation of the resources of the high seas beyond national jurisdiction is not likely to materialize in the near future. |
Концепция общего наследия человечества имеет не меньшее значение, но деятельность Международного органа по морскому дну пока говорит о том, что разработка ресурсов в открытом море за пределами национальной юрисдикции вряд ли начнется в ближайшем будущем. |
Although the medium-term plan and revisions thereto are considered in the same year as the budget outline, each document is reviewed separately by each of the above-mentioned review bodies. |
Среднесрочный план и поправки к нему рассматриваются в том же году, что и наброски бюджета, но каждый документ рассматривается отдельно каждым из вышеупомянутых обзорных органов. |