Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Accounts of the number of mujahidin varied, although there were reported to be large numbers of them in Zenica, Bosnia and Herzegovina, where there was said to be a training school. Имеются разные оценки численности этих моджахедов, но большое их количество находится в Зенице, Босния и Герцеговина, где создан учебный центр.
In the latter part of 1994, 1.4 million refugees were receiving food assistance, although a wider distribution continued to be made for non-food items. Во второй половине 1994 года продовольственной помощью воспользовались 1,4 млн. беженцев, но при этом более многочисленный контингент по-прежнему получал непродовольственную помощь.
Arrears also hampered efforts to enhance administrative efficiency, although they should not be used as an excuse for the lack of budgetary discipline or to give the Administration a free hand with the Organization's finances. Задолженность по взносам является также тормозом в деле повышения административной эффективности, но она не должна служить оправданием для отсутствия бюджетной дисциплины или основанием для того, чтобы предоставлять администрации полную свободу рук в использовании финансовых средств Организации.
Such activity occurred generally, although not exclusively, in connection with international or internal armed conflicts where some or all of the parties involved had recourse to mercenaries to carry out their military strategy. Такая деятельность в целом, но не исключительно, осуществлялась в связи с международными или внутренними вооруженными конфликтами, где некоторые или все вовлеченные стороны прибегали к услугам наемников при осуществлении своей военной стратегии.
Mr. KUEHL (United States of America) said that he had joined the consensus on the adoption of the draft resolution, although he did not wish to accept language which implied that the sale of children was a world-wide phenomenon. Г-н КУЭЛ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он присоединился к консенсусу по вопросу о принятии проекта резолюции, но не хотел бы соглашаться с формулировкой, подразумевающей, что торговля детьми является всемирным явлением.
The most costly part of the work would be rearranging the room, hopefully without losing its present flexibility, although she was not sure if this would be possible. Дороже всего обойдется перестройка зала, при этом хотелось бы сохранить его нынешнюю конфигурацию, но нет уверенности, что это можно сделать.
She was still warm when they found her, although the life had fled her body and only half the apples were peeled. Она была ещё теплой, когда ее нашли, но жизнь уже покинула ее тело и лишь половина яблок была очищена.
As for the summary records, he explained that they reflected fully, although in summary form, the contents of the statements made by each speaker. В отношении кратких отчетов Председатель поясняет, что в них полностью, но в сжатом виде отражается суть заявлений, сделанных каждым оратором.
For fuller information, it should be noted that the maximum number of hours of work for household employees is not respected, although they are generally well treated. Для полноты картины следует указать, что максимальное количество рабочих часов для домашней прислуги не соблюдается, но при этом их труд, как правило, хорошо оплачивается.
The Council's response, set out in a statement by its President on 28 March 1996, was a step forward, although it did not fully meet the wishes and aspirations expressed in debates. Ответ Совета Безопасности, изложенный в заявлении его Председателя от 28 марта 1996 года, является позитивным шагом, но не отвечает всем устремлениям и чаяниям, выраженным в ходе обсуждений.
The starting point for the determination of a Member State's capacity to pay was its national income as a proportion of the world's total income, although it should not be the sole determinant. При определении платежеспособности государства-члена следует исходить из доли национального дохода в совокупном мировом доходе, но этот показатель не должен быть единственным.
In his view, therefore, the establishment of an international criminal jurisdiction, although it would not fully satisfy those with the most exacting consciences, was a step forward in achieving respect for the rule of law and a better lot for the victims of conflicts. В связи с этим, по его мнению, создание международной уголовной юрисдикции, хотя и не в полной мере удовлетворит людей самых строгих моральных принципов, но все же явится шагом вперед в обеспечении уважения к законности и облегчения участи жертв конфликтов.
One plus one is two, although, But that's not a couple. Один и один хотя и два, но это ещё не пара.
One might also read, that although the produce takes pride of place in the painting, there remains a window held open on to the religious imagery. Это можно также интерпретировать, что, хотя продукты претендуют на основное пространство картины, но все же окно на религиозный задний план остается открытым.
The various measures taken by the international community thus far, although welcome, had not provided adequate responses to the key issues of reducing debt service repayments, promoting economic recovery and meeting long-term development needs. Разнообразные меры, принятые международным сообществом, хотя и позитивны, но все же не дают должного ответа на ключевые вопросы сокращения бремени обслуживания задолженности, содействия экономическому выздоровлению и удовлетворения долгосрочных потребностей развития.
Ms. SAIGA (Japan) said that she had supported the proposed text, but with reservations stemming essentially from the fact that the draft resolution merged two distinct issues which, although closely related, were equally important and should not be confused with one another. Г-жа САЙГА (Япония) поясняет, что она проголосовала за предложенный проект, но с оговорками, касающимися в основном объединения в одной резолюции двух различных вопросов, которые, вне сомнения, тесно связаны друг с другом, однако важны в одинаковой степени и должны рассматриваться раздельно.
In his first report, the Special Rapporteur expressed the view that democracy was in itself a human right, and a prerequisite for, although not a guarantee of respect for all other fundamental freedoms and rights (paras. 114-118). В своем первом докладе Специальный докладчик отметил, что демократия, представляющая сама по себе одно из прав человека, является хотя и не гарантией, но необходимым условием соблюдения всех остальных основных прав и свобод (пункты 114-118).
Given the area in question (12,000 square kilometres) and the intensity and speed at which operation "Storm" was carried out, although this damage cannot be labelled as massive, it must be regarded as serious. Учитывая размеры указанного района (12000 кв. км) и интенсивность и темпы проведения операции "Буря", такой ущерб нельзя назвать массовым, но его следует считать серьезным.
However, although suffrage is the principal means of expression of the will of the people, it is not the only one. Избирательное право является основным, но не единственным средством выражения воли народа.
And although they seem like two different things, they actually have much in common. Это покажется тебе двумя несовместимыми вещами но на самом деле между ними много связей
The foundations of apartheid have crumbled, and in the Middle East a peace process is unfolding, filling us with hope, although it is not without problems. Перестали существовать основы апартеида, а на Ближнем Востоке разворачивается мирный процесс, что дает нам надежду, но не решает всех проблем.
Sixty per cent of States had introduced the "know-your-client" principle, although less than one third had established codes of conduct to enhance cooperation with the chemical industry. Принцип "знай своего клиента" был введен в 60 процентах государств, но кодексы поведения для укрепления сотрудничества с химической промышленностью были приняты менее чем в одной трети стран.
Most responding States have built the political and strategic foundations for effective demand reduction strategies, although further action is needed to improve data collection and evaluation capacity in order to support the development of future interventions. Большинство представивших ответы государств создали политическую и стратегическую базу для эффективного осуществления стратегий сокращения спроса, но им еще необходимо улучшить существующие системы сбора и оценки данных в помощь разработке новых мероприятий.
It noted however, that the framework was not yet complete, although it considered that it had sufficient information in substantive areas to report to the General Assembly this year. Вместе с тем она отметила, что эти основные положения еще окончательно не доработаны, но выразила мнение о том, что она располагает достаточной информацией по основным областям для представления доклада Генеральной Ассамблее в этом году.
The Special Representative and the Force Commander have recommended that the further withdrawal of infantry units be slightly delayed, although the overall withdrawal process is still expected to be completed as planned by the end of August 1997. Специальный представитель и Командующий силами просили несколько задержать дальнейший вывод пехотных подразделений, но при этом по-прежнему ожидается, что процесс вывода в целом завершится в соответствии с намеченным графиком, т.е. к концу августа 1997 года.