Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
A number of organizations responded to that second invitation, although not all of them provided drug-related information. Ряд организаций ответили на второе приглашение, но не все из них представили связанную с наркотиками информацию.
The same socio-demographic variations in literacy can be observed among the male population, although literacy levels are higher. Среди мужчин наблюдаются аналогичные колебания социально-демографических показателей грамотности, но на более высоких уровнях.
This minimum width may be reduced in highly restrictive areas, although an adequate width must be maintained for the installation of a safety fence. На узких участках эта минимальная ширина может быть уменьшена, но должна оставаться достаточной для установки дорожных ограждений.
In Jamaica, legal aid was also provided, although not all lawyers participated in the legal aid scheme. На Ямайке правовая помощь также предоставляется, но не все адвокаты участвуют в оказании такой помощи.
In Tunisia, legal aid was provided for, although the accused could not choose the lawyer to represent him or her. В Тунисе правовая помощь оказывается, но обвиняемый не может выбирать адвоката, который бы представлял его.
There are many effective mechanisms available although their effect may only be seen in a few years. В настоящее время имеется немало эффективных механизмов, но результаты их применения будут видны лишь через несколько лет.
Waterfowl commonly spread influenza viruses to chickens, although the outcome usually is not serious. Водоплавающая дичь часто передает вирусы цыплятам, но исход, как правило, безобиден.
The basic tenets enumerated above draw upon discussions in various forums and upon norms already accepted although not always respected. Базовые принципы, перечисленные выше, основываются на результатах обсуждений на различных форумах и на уже принятых, но не всегда соблюдаемых нормах.
This document is for discussion, although it may reference other documents that are for approval. Этот документ представляется для обсуждения, но может содержать ссылки на другие документы, требующие утверждения.
Donor Governments continue to favour the modality, although they express some caution as to local capacities and accountability. Правительства стран-доноров продолжают поддерживать этот метод исполнения, но высказывают при этом некоторые сомнения в отношении местных возможностей и подотчетности.
Thus, although the overall cash flow position might have improved, financial stability was still far from achieved. И наконец, хотя в целом ситуация с денежной наличностью, может быть, и улучшилась, но до финансовой стабильности еще очень далеко.
The last, although certainly not the least, point relates to perspective. И последний аспект - по порядку но, безусловно, не по значению - касается перспективы.
The record of technical cooperation devoted to capacity-building, although impressive, remains inadequate. Результаты, достигнутые в области технического сотрудничества по созданию потенциала, являются весомыми, но вместе с тем недостаточными.
The Taliban, although invited, did not attend. Движение "Талибан" было приглашено на совещание, но не приняло в нем участия.
The Republic of Chad, although unable to be present, nevertheless transmitted its contribution to the proceedings. Республика Чад не смогла принять участия, но представила Председателю Бюро Комитета свой вклад в работу.
The only exception was UNFPA, whose funding had increased until 1995, although it had declined since then. Единственным исключением является ЮНФПА, чьи ресурсы возрастали вплоть до 1995 года, но начали снижаться в последующий период.
This move affects a fairly large number of companies, although it must be admitted that it came at a psychologically awkward time. Эта мера касается весьма большого числа предприятий, но следует подчеркнуть, что это обязательство психологически наступает в неудобный момент.
That opportunity has just become available and is being utilized, although it has not yet been exhausted. Эта возможность только что появилась и используется, но ее необходимо полностью исчерпать.
A rough outline is presented in in the annex, although modifications are possible in the light of events. Предварительный план организации форума представлен в приложении, но в него могут быть внесены изменения.
The representative noted that, although the country had no discriminatory legislation, legislative guarantees were not always fully implemented. В законодательстве страны нет дискриминационных положений, но такие законодательные гарантии не всегда в полном объеме реализуются на практике.
According to the Leader of Government Business, no Territory wanted independence - although the situation might change. По словам ответственного за вопросы государственного управления, ни одна из территорий не добивается независимости, но ситуация может измениться.
The panoply of threats, although varied, is often interlinked and requires a holistic and global response. Набор этих угроз варьируется, но они часто взаимосвязаны и требуют всеохватного и глобального подхода.
There have been few sightings of militia along the Tactical Coordination Line, although unregulated markets are increasingly a problem. В районе тактической координационной линии боевики появлялись лишь несколько раз, но вот все острее встает проблема нерегулируемых рынков.
These are but a few, although very important examples of the increased attention given to forest-related scientific research over the past decade. Имеется хоть и немного, но очень важных примеров уделения повышенного внимания в течение последнего десятилетия научным исследованиям, касающимся лесов.
There have been substantial achievements to date, although not yet enough. Достигнутые к настоящему времени результаты довольно весомы, но пока еще недостаточны.