A number of organizations responded to that second invitation, although not all of them provided drug-related information. |
Ряд организаций ответили на второе приглашение, но не все из них представили связанную с наркотиками информацию. |
The same socio-demographic variations in literacy can be observed among the male population, although literacy levels are higher. |
Среди мужчин наблюдаются аналогичные колебания социально-демографических показателей грамотности, но на более высоких уровнях. |
This minimum width may be reduced in highly restrictive areas, although an adequate width must be maintained for the installation of a safety fence. |
На узких участках эта минимальная ширина может быть уменьшена, но должна оставаться достаточной для установки дорожных ограждений. |
In Jamaica, legal aid was also provided, although not all lawyers participated in the legal aid scheme. |
На Ямайке правовая помощь также предоставляется, но не все адвокаты участвуют в оказании такой помощи. |
In Tunisia, legal aid was provided for, although the accused could not choose the lawyer to represent him or her. |
В Тунисе правовая помощь оказывается, но обвиняемый не может выбирать адвоката, который бы представлял его. |
There are many effective mechanisms available although their effect may only be seen in a few years. |
В настоящее время имеется немало эффективных механизмов, но результаты их применения будут видны лишь через несколько лет. |
Waterfowl commonly spread influenza viruses to chickens, although the outcome usually is not serious. |
Водоплавающая дичь часто передает вирусы цыплятам, но исход, как правило, безобиден. |
The basic tenets enumerated above draw upon discussions in various forums and upon norms already accepted although not always respected. |
Базовые принципы, перечисленные выше, основываются на результатах обсуждений на различных форумах и на уже принятых, но не всегда соблюдаемых нормах. |
This document is for discussion, although it may reference other documents that are for approval. |
Этот документ представляется для обсуждения, но может содержать ссылки на другие документы, требующие утверждения. |
Donor Governments continue to favour the modality, although they express some caution as to local capacities and accountability. |
Правительства стран-доноров продолжают поддерживать этот метод исполнения, но высказывают при этом некоторые сомнения в отношении местных возможностей и подотчетности. |
Thus, although the overall cash flow position might have improved, financial stability was still far from achieved. |
И наконец, хотя в целом ситуация с денежной наличностью, может быть, и улучшилась, но до финансовой стабильности еще очень далеко. |
The last, although certainly not the least, point relates to perspective. |
И последний аспект - по порядку но, безусловно, не по значению - касается перспективы. |
The record of technical cooperation devoted to capacity-building, although impressive, remains inadequate. |
Результаты, достигнутые в области технического сотрудничества по созданию потенциала, являются весомыми, но вместе с тем недостаточными. |
The Taliban, although invited, did not attend. |
Движение "Талибан" было приглашено на совещание, но не приняло в нем участия. |
The Republic of Chad, although unable to be present, nevertheless transmitted its contribution to the proceedings. |
Республика Чад не смогла принять участия, но представила Председателю Бюро Комитета свой вклад в работу. |
The only exception was UNFPA, whose funding had increased until 1995, although it had declined since then. |
Единственным исключением является ЮНФПА, чьи ресурсы возрастали вплоть до 1995 года, но начали снижаться в последующий период. |
This move affects a fairly large number of companies, although it must be admitted that it came at a psychologically awkward time. |
Эта мера касается весьма большого числа предприятий, но следует подчеркнуть, что это обязательство психологически наступает в неудобный момент. |
That opportunity has just become available and is being utilized, although it has not yet been exhausted. |
Эта возможность только что появилась и используется, но ее необходимо полностью исчерпать. |
A rough outline is presented in in the annex, although modifications are possible in the light of events. |
Предварительный план организации форума представлен в приложении, но в него могут быть внесены изменения. |
The representative noted that, although the country had no discriminatory legislation, legislative guarantees were not always fully implemented. |
В законодательстве страны нет дискриминационных положений, но такие законодательные гарантии не всегда в полном объеме реализуются на практике. |
According to the Leader of Government Business, no Territory wanted independence - although the situation might change. |
По словам ответственного за вопросы государственного управления, ни одна из территорий не добивается независимости, но ситуация может измениться. |
The panoply of threats, although varied, is often interlinked and requires a holistic and global response. |
Набор этих угроз варьируется, но они часто взаимосвязаны и требуют всеохватного и глобального подхода. |
There have been few sightings of militia along the Tactical Coordination Line, although unregulated markets are increasingly a problem. |
В районе тактической координационной линии боевики появлялись лишь несколько раз, но вот все острее встает проблема нерегулируемых рынков. |
These are but a few, although very important examples of the increased attention given to forest-related scientific research over the past decade. |
Имеется хоть и немного, но очень важных примеров уделения повышенного внимания в течение последнего десятилетия научным исследованиям, касающимся лесов. |
There have been substantial achievements to date, although not yet enough. |
Достигнутые к настоящему времени результаты довольно весомы, но пока еще недостаточны. |