Although Malaysia welcomed the efforts that had been made over the last few years to reform the international financial architecture, it felt that they still fell short. |
Малайзия приветствует усилия, предпринимавшиеся в эти последние годы по реформированию международной финансовой архитектуры, но считает, что на настоящее время их отнюдь недостаточно. |
Although this process is still in its early stages, it is already clear that the new bill will be underpinned by the Convention. |
Процесс этот находится на начальной стадии, но очевидно, что концептуальной основой законопроекта является именно Конвенция. |
Although slow and uneven, the process of ensuring that persons with disabilities enjoy their human rights is taking place in all economic and social systems. |
Пусть медленно и неравномерно, но процесс обеспечения осуществления инвалидами их прав человека происходит во всех экономических и социальных системах. |
Although each of these programmes is effectively run as an individual study, the net result is a major attack on heliophysical science. |
Каждая из этих программ эффективно функционирует в качестве самостоятельного исследования, но при этом конечным результатом станет общее развитие гелиофизики. |
Although the older population is growing in all parts of the world, most of the increase is taking place in the developing world. |
Численность пожилых людей увеличивается во всех частях мира, но наиболее значительным этот рост является в развивающемся мире. |
Although significant progress had been made, there remained a few key issues that must be resolved before the negotiations could be brought to a successful conclusion. |
Достигнут значительный прогресс, но остается еще решить несколько ключевых вопросов, прежде чем переговоры смогут быть доведены до успешного завершения. |
Although it doesn't look nice on the outside, you should eat the skin too. |
Может он не так аппетитно выглядит, но вы всё-таки попробуйте. |
Although I do understand what your concern is, since you are already in the organization's core, you don't have to be confused. |
Я понимаю твою озабоченность, но ты уже принадлежишь к ядру организации, так что не ломай голову. |
Although there has not as yet been any evaluation of legal practice in this respect, the potential threat of this rule is evident. |
Обобщения судебной практики по этому вопросу еще нет, но потенциальная опасность этой нормы очевидна. |
Although, according to the non-governmental Cambodian Labour Organization, there are approximately 41 registered unions, the majority are not genuinely independent. |
Согласно неправительственной Организации камбоджийских профсоюзов, в стране зарегистрирован 41 профсоюз, но большинство из них не обладает подлинной независимостью. |
Although the response from the Government was transmitted to the source on 24 June 2009, it has not provided its comments. |
24 июня 2009 года ответ правительства был передан источнику, но реакции от него не последовало. |
Although the Group welcomed the progress in building new office facilities for ECA, cooperation and collaboration with the host country authorities should be further enhanced. |
Группа приветствует прогресс, достигнутый в строительстве новых служебных помещений для ЭКА, но считает необходимым укреплять сотрудничество и взаимодействие с властями страны пребывания. |
Although you do seem to have a little trouble with some of the bigger words. |
Но у тебя проблемы с другими длинными словами. |
Although, on their first day here, in your case, today, I like to do something rather special. |
Но в первый день пребывания здесь, в вашем случае сегодня, я люблю сделать нечто не совсем необычное. |
Although migrant labour had originally been invited to the host countries, the idea of national preference was now returning not only in Government policies but also in trade unions. |
Хотя первоначально трудящиеся-мигранты приглашались в принимающие страны, теперь идеи национальной предпочтительности вновь возвращаются не только в политику государств, но и в деятельность профсоюзов. |
Although States were in charge of their own development, the principle of common but differentiated responsibilities must be applied to climate change. |
Хотя государства сами отвечают за свое развитие, в вопросах изменения климата должен применяться принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Although we can't be sure what type it is, but that should be the case. |
Пока не известно, какого типа, но точно ракеты. |
Although I'm not real crazy about this new tone of yours, you're right. |
Хоть я не в восторге от твоего нового тона, но ты прав. |
Although it's my right, I won't take revenge. |
Я вправе покарать тебя, но не стану мстить. |
Although the discrepancies were irrelevant, the Board noted inaccuracies in the asset registers maintained by UNOPS, in which assets were recorded at incorrect prices, locations and identification numbers. |
Вместе с тем Комиссия вновь отметила, хотя и незначительные, но тем не менее неточности в реестрах основных средств ЮНОПС, связанные с указанием ошибочных данных о стоимости и местонахождении имущества неверных идентификационных номеров. |
Although the creation of UN-Women was intended to address the under-resourcing gap, financial contributions to the Entity, while growing, remain far below target. |
Несмотря на то, что структура «ООНженщины» создавалась для решения этой проблемы, финансовые взносы в счет ресурсов структуры хотя и росли, но оставались ниже целевого показателя. |
Although this programme is not specific to women, it is expected to provide women with the confidence to aspire to higher jobs. |
Хотя эта программа не ориентирована конкретно на женщин, но ожидается, что она поможет женщинам обрести уверенность в стремлении к более высоким постам. |
Although Thailand was not a signatory, for many years it had been harbouring asylum seekers from neighbouring countries, known as "illegal entrants", but had never recognized them as refugees. |
Хотя Таиланд не относится к числу государств, подписавших эту Конвенцию, на протяжении многих лет он предоставляет укрытие ищущим убежище людям из соседних стран, которые называются "незаконно въехавшими", но никогда не признавал их в качестве беженцев. |
Although Max found solace in Mary, he still found the rest of the world bewildering. |
Но хотя Макс и нашел утешение в Мэри, весь остальной мир все еще вызывал у него недоумение. |
Although it's not manufactured anymore, it was used to build World War II German U-boats. |
Хотя ее уже не производят, но из нее были сделаны немецкие подлодки времен Второй Мировой. |