Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Mr. Fox, I want you to understand that, although you've been brought in for questioning, you are not under arrest, nor have charges been filed. Мистер Фокс, поймите пожалуйста, хотя вас и вызвали на допрос, но вы не арестованы, и вам не предъявлено никаких обвинений.
But you see, the thing is, Kathy, although Tommy really likes you as a friend, he just doesn't see you that way. Но знаешь, Кэти, хотя Томми ты действительно нравишься, как друг, он не воспринимает тебя так.
I'm not wearing perfume, these heels, although fantastic, are hardly unique. Я без парфюма а эти шпильки, хоть и великолепные, но вряд ли уникальные
While the Board of Auditors issued an unqualified opinion, its report highlights a number of issues which, although not affecting the fair presentation of the financial statements, should, in its opinion, be brought to the attention of the General Assembly. В то время как Комиссия ревизоров вынесла заключение без оговорок, в ее докладе освещается ряд вопросов, которые, по ее мнению, хотя и не сказываются на точности содержащейся в финансовых ведомостях информации, но должны быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи.
There was a danger that foreign investment in certain industries could have a negative impact on national institutions, but although multinational countries should be aware of that, it should not stop them investing. Существует опасность, что иностранные инвестиции в определенных отраслях могут негативно повлиять на положение национальных институтов, но несмотря на то, что многонациональные страны должны знать об этом, это не должно их останав-ливать от стремления осуществить инвестиции.
Addressing the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities within the context of a possible HFC phase-down remains a concern for some parties, although the Montreal Protocol is a good example of this principle in practice. Некоторые из Сторон по-прежнему испытывают озабоченность в отношении принципа общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих потенциалов возможного вывода ГФУ из обращения, хотя Монреальский протокол служит неплохим примером применения этого принципа на практике.
The report reflects the views of the Friends of the Chair, for which we have tried to reach a consensus position, although it may not reflect the views of the Chairs of the Statistical Commission or the Statistics Division, although both individuals have been consulted. Настоящий доклад отражает мнения «друзей Председателя», поскольку мы стремились достичь консенсуса, но при этом он, возможно, и не отражает мнения Председателя Статистической комиссии или руководителя Статистического отдела, хотя консультации с ними проводились.
Although as in the case of concepts the broad principles of nomenclature are mostly, although not always, established at the supranational level, their application at national level requires coordination among the services. Даже если, как и в случае концепций, главные принципы определяются чаще всего (но не всегда) на наднациональном уровне, применение их на уровне Франции предполагает координацию деятельности между службами.
Although community health centres have been set up in order to bring health care services closer to the target population, the rate of consultations has fallen short of the standard, although it has certainly increased. Несмотря на создание общинных центров здравоохранения, предназначенных для обеспечения более эффективного обслуживания лиц, получающих пособие на лечение, количество предоставляемых консультаций хотя и возросло, но все еще остается ниже нормы.
Lastly, although the United Kingdom had made great strides in countering racial discrimination, it had regrettably still not incorporated the Convention into its domestic law and had still not withdrawn its interpretative declaration concerning article 4 of the Convention. Наконец, он отмечает, что Соединенное Королевство добилось больших успехов в борьбе с расовой дискриминацией, но сожалеет, что Конвенция до сих пор не включена в его внутриправовую систему и что государство-участник все еще не сняло свое заявление о толковании, касающееся статьи 4 Конвенции.
His delegation was proud that Queen Rania Al Abdullah of Jordan had been appointed in July 2012 to the Secretary-General's High-level Panel of Eminent Persons on the development agenda beyond 2015, although it regretted that no persons with disabilities had been included in the Panel. Делегация Иордании горда тем, что в июле 2012 года королева Иордании Рания аль-Абдалла была избрана в состав Группы видных деятелей по изучению программы действий в области развития на период после 2015 года Генерального секретаря, но сожалеет о том, что в эту Группу не были включены инвалиды.
In most developed countries rates lie between 4.5 and 10 per cent, although in 2013 some countries had rates as high as 18 per cent. В большинстве развитых стран он составляет 4,5 - 10 процентов, но в некоторых из них достиг 18 процентов в 2013 году.
Some members expressed concern about the delay by the Government of the Sudan in beginning negotiations with the Sudan People's Liberation Movement-North (SPLM-N), although the imminent start of the negotiations between the two sides was welcomed. Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность в связи с тем, что правительство затягивает начало переговоров с Народно-освободительным движением Судана-Север (НОДС-С), но при этом приветствовали предстоящее проведение переговоров между этими двумя сторонами.
The Committee takes note of the progress made in strengthening the work of the labour inspectorates, although it regrets that the Inspectorate-General for Labour (IGT) lacks sufficient resources to carry out its functions and that its work is concentrated in the capital. Комитет принимает к сведению прогресс в деле активизации работы трудовых инспекций, но при этом с сожалением отмечает, что Генеральная инспекция труда (ГИТ) не располагает достаточными ресурсами для выполнения своих обязанностей и что сфера ее деятельности ограничивается столицей.
In accordance with article 158 of the Basic Law, the power to interpret its text was vested in the Standing Committee of the National People's Congress, although it could authorize the courts of Hong Kong to interpret the text themselves when adjudicating a case. В соответствии со статьей 1.5.8 Основного закона полномочиями по толкованию этого закона обладает Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей, но Комитет не может разрешить судам Гонконга толковать его самим, когда они выносят решение по какому-либо делу.
People of different nationalities have been resettled; the great majority are of Colombian nationality, although nationals of other countries such as Azerbaijan and Pakistan have also been taken in. Речь идет о переселении лиц различных национальностей; основную часть переселенных лиц составляют колумбийские граждане, но есть и лица других национальностей, в частности азербайджанцы и пакистанцы.
References to international cooperation in the Convention were not numerous, although the Durban Declaration and Programme of Action and Durban +10 were directly focused on international cooperation. Ссылок на международное сотрудничество в Конвенции немного, но Дурбанская декларация и Программа действий, а также документы Конференции "Дурбан+10" непосредственно ориентированы на международное сотрудничество.
No, although... the only thing I can think of, I got this pulled muscle in my ribcage, you know? Нет, но... об одном я подумал, я потянул мышцу в грудной клетке, знаете?
The German control is not so bad on the south, although it is still risky of course Немецкий контроль не такой хороший на юге, но риск, все же, есть.
Should help with your stomach problem, although you're going to have to find another solution for the cats. Должен помочь твоему желудку, но с котами тебе придется придумать что-то другое
Peru did not send a formal mutual legal assistance request in 2011, although Peru had initially submitted a prior mutual legal assistance request, which was unsuccessful. В 2011 году Перу не направляло официальной просьбы о взаимной правовой помощи, хотя первоначально предварительная просьба о взаимной правовой помощи была направлена, но она не дала результата.
The Almaty Programme of Action had been aimed at dealing with those challenges and, although progress had been made in its implementation, a wide range of its aims had proved difficult to achieve and new challenges and threats had emerged. Алматинская программа действий была нацелена на решение этих проблем, но, несмотря на прогресс, достигнутый в ее осуществлении, обеспечить выполнение многих из поставленных в ней целей оказалось непросто, и одновременно возникли новые сложные проблемы и угрозы.
The panel had no authoritative powers but could submit recommendations to the Director of Public Prosecution if prosecutions had not been initiated or had been dismissed, although the final discretion regarding whether or not to prosecute remained fully with the Director. Эта группа не располагает какими-либо авторитетными полномочиями, но может представлять свои рекомендации директору публичных преследований, если таковые не были возбуждены или были прекращены, однако окончательные дискреционные полномочия в отношении начала уголовного преследования или отказа от него возложены полностью на директора.
But although there is an exit wound on her back, so whatever hit went through and through. но вот здесь, на спине, есть выходное отверстие, значит, пуля прошла навылет.
There might be a little age difference between us, but I can assure you, although she may not have been traditionally planned, she was a happy accident. Может быть небольшая разница в возрасте между нами, но я могу заверить вас, несмотря на то, что она не была традиционно запланированна, она была счастливой случайностью.