Although Alexander tried to desist him from doing so but upon the insistence of Calanus, Alexander relented and the job of building a pyre was entrusted to Ptolemy. |
Хотя Александр пытался отговорить его от этого, но по настоянию Калана, Александр смягчился, и работы по сооружению костра были возложены на Птолемея. |
Although the season did not begin well for Scully and Kilkenny, the side performed excellently during the second half of the season, eventually just missing out on a place in the promotion play-off. |
Несмотря на то, что сезон начался нехорошо для Скалли и «Килкенни», клуб наверстал во второй половине сезона, но в итоге упустил место в плей-офф за повышение. |
Although he was originally a member of a Spanish force attempting to subdue the Mexican rebels during the Mexican War of Independence, Castrillón soon switched sides and served with the Mexican independence forces. |
Первоначально он служил в испанских войсках, направленных на подавление мексиканских повстанцев в ходе Мексиканской войны за независимость, но вскоре перешёл на сторону повстанцев. |
Although Homer assumes Bart is guilty, Marge is willing to hear him out, but Bart claims he does not know who did it. |
Хотя Гомер считает, что пожертвования украл Барт, Мардж верит ему, но Барт говорит, что не знает, кто украл пожертвования. |
Although smaller than the Temple of Jupiter, the Temple of Bacchus is still larger than the Parthenon in Athens. |
По размерам он меньше, чем храм Юпитера, но при этом больше, чем Парфенон в Афинах. |
Although the presidential impeachment referendum showed that over 80% of the voters wanted his dismissal, the referendum was invalidated by the Constitutional Court due to presence below 50% at polls. |
Проведённый после этого референдум по импичменту президента показал, что более 80 % избирателей хотели бы его увольнения - но сам референдум был признан недействительным Конституционным судом страны из-за отсутствия 50%-й явки. |
Although not all the people who signed the treaty are known as founding fathers, a number are, such as Paul-Henri Spaak (1899-1972), who also worked on the treaty as well as the Benelux union and was the first President of the European Parliament. |
Хоть и не все люди, подписавшие договор, получили известность, как «отцы-основатели», но в их число вошёл Поль-Анри Спаак (1899-1972), который работал над договором, а также над созданием союза Бенилюкс, впоследствии стал первым председателем Парламентской ассамблеи Европейского парламента. |
Although she lost interest for several years, her interest waned at about age 10, but at age 12, it was rekindled. |
На некоторое время она потеряла к этому интерес: ее влечение ослабло примерно в возрасте 10 лет, но в возрасте 12 лет оно возродилось. |
Although some countries in Europe use a system with similar grades but not necessarily matching difficulties, the French system remains the main system used in the vast majority of European countries and in many international events outside the USA. |
Хотя в некоторых странах Европы используется система с аналогичными оценками, но не обязательно сопряженная с трудностями, французская система остается основной системой, используемой в подавляющем большинстве европейских стран и во многих международных мероприятиях за пределами США. |
Although he had been offered asylum in Switzerland, he initially refused because one of his sons had just been arrested, but finally emigrated to Switzerland with his entire family later that year after his son's release. |
Хотя ему предложили убежище в Швейцарии, он вначале от эмиграции отказался, так как был арестован один из его сыновей, но затем в том же году эмигрировал в Швейцарию вместе со всей семьёй после освобождения сына. |
Although wild hops grew in New England, hop seeds were ordered from England in order to cultivate an adequate supply for traditional beer. |
Дикий хмель рос в Новой Англии, но семена хмеля заказывались в Англии для того, чтобы вырастить достаточный запас хмеля для производства традиционного пива. |
Although apparently alive again, she reveals that she is now a servant of Hela and departs with Loki's body but not before asking Thor to defend the Earth to which she once belonged. |
Хотя, очевидно, она снова жива показывает, что теперь она слуга Хелы и отправляется с телом Локи, но не прежде, чем попросить Тора защитить Землю, к которой она когда-то принадлежала. |
'Although we were separated at the time of her death, 'we both remained very close friends.' |
Хоть на момент ее гибели мы и были разведены, но оставались друзьями. |
Although Stan takes a second, dead-end job, the bills pile up, and the couple finally moves in with Donna, which alienates Stan and Darcy, and causes Stan to start drinking heavily. |
В то же время Стэн берёт вторую непосильную работу, но неоплаченные счета накапливаются и в результате супруги переезжают с Донной, которая разлучает Стэна и Дарси и Стэн начинает сильно пить. |
Although most textbooks cover the first seven "icons", they are not used as the "best evidence" of evolution in any of the textbooks. |
На самом деле в большинстве учебников первые семь «икон» описываются, но они не используются в качестве «наилучших доказательств» эволюции ни в одном из учебников. |
Although I don't know what you're saying right now it was never my intention to detonate the nuclear bomb |
Не знаю, о чём ты сейчас говоришь, но я даже не думал взрывать эту бомбу. |
Although their households have suffered to some extent from the fall in equity prices, they not only can continue to grow, but they can also increase their internal demand to offset the decline in exports to the US. |
Хотя их семьи в некоторой степени пострадали от падения цен на акции, они не просто могут продолжать расти, но и увеличивать свой внутренний спрос, чтобы возместить уменьшение объема экспорта в США. |
Although the Cuban government has blocked access to the Web site on which the blog is posted, it is available around the world in many languages, and distributed within Cuba on compact disks and flash drives. |
Хотя кубинское правительство и заблокировало доступ к веб-сайту, на котором размещается данный блог, но он доступен во всём мире на многих языках и распространяется на Кубе с помощью компакт-дисков и флеш-накопителей. |
Although the Herivel tip provided the Enigma's ring settings, it did not provide other parts of the Enigma key: the rotor order and the plugboard settings. |
Хотя с помощью Herivel tip можно было определить настройки колец Энигмы, но метод не обеспечивал других частей ключа машины: настройки коммутационной панели и выбор и порядок роторов. |
Although we may not be moving as quickly as you imagine we should, I want you to know, it is my number one priority to get your daughter back to you safely. |
Хоть мы и не продвигаемся столь быстро, как вам хотелось, но вам следует знать: моя первейшая задача - вернуть вашу дочь в целости и сохранности. |
Although KDE will run from a user directory, there are some problems with programs that require suid root, e.g. the programs in the kdeadmin package. |
Хотя KDE и будет запускаться из каталога пользователя, все же будут проблемы с программами, требующими бит suid, например, с программами в пакете kdeadmin. Но поскольку они вообще-то и не предназначены для того, чтобы запускаться пользователем, ничего страшного в этом нет. |
In 2008, Greenberg and Salwen acknowledged that Lasswell's model of communication has been widely adopted, but expressed: Although Lasswell's model draws attention to several key elements in the mass communication process, it does no more than describe general areas of study. |
Гринберг и Салвен в 2008 году признали, что в коммуникациях модель Лассуэлла получила широкое распространение, но в то же время отметили: Хоть модель Лассуэлла привлекает внимание несколькими ключевыми элементами процесса коммуникации - она не значит больше, чем описание общих направлений исследования. |
Although he looked like he was a white guy but, even still, Rodriguez, everybody knew Rodriguez, that's a Spanish name. |
Хотя он и выглядел как белый, но, даже сейчас, Родригез, все ведь знают, что Родригез испанское имя. |
Although Mr. Dargis has my sympathies, he didn't put up a billboard saying that "Gloria's outrageous business practices" |
Хотя я и сочувствую мистеру Дарджису, но он не разместил щит со словами: что "возмутительный бизнес Глории" |
Although we missing woman's hand, but I consider that the woman ran away from us? |
Не хватает нам женской руки, признаю, но что я могу поделать, если моя жена сбежала? |