Although the Ombudsman receives complaints from people belonging to ethnic minorities, given that Azerbaijan is a multi-ethnic State inhabited by various ethnic groups and minorities, the complaints essentially relate to social and economic rather than ethnic issues. |
Учитывая тот фактор, что Азербайджан является многонациональным государством и населен различными этническими группами и национальными меньшинствами, в адрес Омбудсмана поступает от лиц, принадлежащих национальным меньшинствам различные жалобы, но сущностью данных жалоб не является национальная принадлежность, в основном речь идет о социально-экономических проблемах. |
Although we have made these suggestions, but we would welcome with great satisfaction any suggestions that the Chairman, in consultation with the Secretariat, might make to enable the First Committee to hold a discussion on this subject. |
Таковы наши предложения, но мы с большим удовлетворением приветствовали бы любые иные предложения, подготовленные Председателем в консультации с Секретариатом и направленные на то, чтобы дать возможность Первому комитету провести обсуждение этого вопроса. |
Although it has been argued that in these terminals the containers and tank-containers are manipulated but not loaded and unloaded, Belgium is of the opinion that section 7.5.1 of ADR applies to these sites. |
Хотя и утверждается, что на этих терминалах контейнеры и контейнеры-цистерны подвергаются обработке, но не грузятся и не выгружаются, Бельгия считает, что требования раздела 7.5.1 ДОПОГ применяются и к этим объектах. |
Although the delegation had suggested that many women preferred part-time work, it had been her experience with regard to other countries that women often preferred but could not find full-time work. |
Хотя делегация полагает, что многие женщины предпочитают работать неполный рабочий день, на своем опыте в отношении других стран она знает, что женщины зачастую хотят, но не могут найти работу на полный день. |
Although not specifically prohibited by any legislative decision, this concept would add another procedural and administrative layer that provides the appearance of a real budget, but is not susceptible to the type of scrutiny given to a full budget. |
Хотя использование такой концепции конкретно не запрещается никаким директивным решением, это добавит еще один процедурный и административный этап, посвященный рассмотрению документа, который выглядит как реальный бюджет, но не подвергается столь же тщательному рассмотрению, как полный бюджет. |
Although much of the global attention has been on the impact of the food and energy crises on developing countries, poor and vulnerable groups in more developed countries also suffered. |
Хотя основное внимание в мире было приковано к проблеме воздействия продовольственного и энергетического кризисов на развивающиеся страны, но и в более развитых странах малоимущие и уязвимые слои населения также испытали на себе последствия этих кризисов. |
Although the legislation does not specifically address the issue of corporal punishment by providing for and punishing acts that constitute corporal punishment, there are other sources of law that do limit or prohibit corporal punishment of children in general. |
В национальном законодательстве не рассматривается конкретно вопрос о телесных наказаниях, а только предусматриваются и устанавливаются наказания за деяния, связанные с телесными наказаниями, но вместе с тем существуют другие источники права, в которых предусмотрены ограничения или запрещение телесных наказаний в отношении детей в целом. |
Although much remains to be done, IITC has helped WIPO frame the question, not that indigenous peoples own their traditional knowledge (the beginning of the discussions) but now, the ways and means to protect and preserve it. |
Хотя многое еще предстоит сделать, МСИД помогает ВОИС сформулировать вопрос, но уже не о том, что коренные народы обладают своими традиционными знаниями (начало дискуссии), а о том, какие имеются пути и средства для их защиты и сохранения. |
Although Latvia is proud of its human rights record and achievements, it understands that there is still room for improvement and development, as human rights are not static, but rather reflect the challenges faced by society at the given moment in time. |
Хотя Латвия гордится достижениями в области прав человека, она осознает, что еще остаются вопросы, по которым необходимо работать, поскольку права человека не являются чем-то статичным, но отражают трудности, с которыми сталкивается общество в определенный момент времени. |
Although we understand that some delegations support the concept of the responsibility to protect, it is also true that the many legitimate concerns that this issue raises cannot be ignored. |
Хотя нам и понятно, что некоторые делегации поддерживают концепцию «ответственности по защите», но верно также и то, что нельзя игнорировать и многие законные вызываемые этим вопросом заботы. |
Although ways of coming to terms with history vary in different cultures, we believe that knowledge about the Holocaust in its unique gravity and lasting impact can contribute to better understanding the root causes of genocide, war crimes, crimes against humanity and other mass atrocities. |
Различные культуры выбирают различные способы извлечения уроков из прошлого, но мы считаем, что знания о Холокосте, учитывая его беспрецедентные масштабы и долгосрочные последствия, могут способствовать улучшению понимания коренных причин геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности и других массовых зверств. |
Although the right of States parties to withdraw from the Treaty should be respected, it was important to recognize that any withdrawal undermined not only the validity of the Treaty, but efforts to achieve its universality. |
Несмотря на необходимость соблюдения права государств-участников на выход из Договора, важно признать, что выход любого государства подрывает не только действительность Договора, но и усилия по обеспечению его универсальности. |
Although 67% of the population in 1991 lived below the poverty line and this has been reduced to 35 % in 2008, the existence of poverty is still a major factor in the advancement of all people, but more especially women. |
Хотя в 1991 году 67% населения проживали за чертой бедности, и в 2008 году эта доля сократилась до 35%, существование нищеты по-прежнему является главным фактором, препятствующим улучшению положения всех людей, но главным образом женщин. |
Although some rights could be restricted under the state of emergency, their status was no different from those covered by other legislation, and no rights had been suspended. |
Осуществление некоторых прав может быть ограничено в силу чрезвычайного положения, но оно может быть ограничено в силу и других законов, не имеющих отношения к чрезвычайному положению. |
Although a national human rights institution had not yet been established, there were several institutions dealing with specific areas of human rights such as gender equality, equal opportunities, the rights of the child, humanitarian law and privacy. |
В Бельгии еще не создано ни одного национального правозащитного учреждения, но деятельность некоторых учреждений связана с конкретными аспектами прав человека, например равноправием мужчин и женщин, равенством возможностей, правами ребенка, гуманитарным правом и правом на невмешательство в личную жизнь. |
Although Ukraine had managed to eliminate some of the most dangerous risks associated with explosive remnants of war, the problem persisted, posing a threat to the civilian population, as well as a risk of illicit proliferation of explosive materials. |
Украине удалось частично ликвидировать наиболее опасные проявления угрозы от взрывоопасных пережитков войны, но в целом проблема остается нерешенной, не снята угроза для населения, и не исключается возможность несанкционированного распространения взрывоопасных предметов. |
Although that figure was still too high, the debt owed to Member States for troops and equipment had been reduced and, by the end of the current year, the Secretariat would have gone beyond its goal of reimbursing the equivalent of one year's debt. |
Она, конечно, все еще чрезмерно велика, но задолженность перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество, сократилась, и до конца года Секретариат, вероятно, превзойдет свой целевой показатель возмещения расходов в объеме, эквивалентном сумме задолженности за один год. |
Although many of the issues related to efficiency may be regarded as primarily affecting the members of the Security Council, all United Nations Member States stand to gain from maximizing the efficiency of the Council in carrying out its Charter-mandated responsibilities. |
Можно, конечно, считать, что многие вопросы, касающиеся эффективности, затрагивают прежде всего членов Совет Безопасности, но в действительности от максимального повышения эффективности выполнения Советом его обязанностей по Уставу выиграют все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Although he shared Mr. O'Flaherty's view that the recommendation was feeble, he was in favour of arranging a meeting with the State party and maintaining a dialogue on behalf of the victim and in keeping with the Covenant. |
Он разделяет мнение г-на О'Флаэрти о том, что рекомендация была неубедительна, но он поддерживает идею об организации встречи с представителями государства-участника и выступает за продолжение диалога от имени пострадавшего и за обеспечение соблюдения Пакта. |
Although the adoption of legally binding measures is the ultimate aim, if we concentrate our initial efforts on the formulation of politically binding measures, these could facilitate progress in the short term. |
Высшей целью является принятие юридически обязывающих мер, но если первоначально мы сосредоточим усилия на разработке политически обязывающих норм, то они могли бы способствовать реализации сдвигов в краткосрочной перспективе. |
Although, you did got a job at a school, so, what do I know? |
Но ты ещё и работаешь в школе, так что, почём мне знать? |
Although legal entities may be subject to administrative and civil (but not criminal) liability pursuant to Article 93 of the Civil Code and Articles 1 and 6 of the 2002 Ordinance on handling administrative violations, this liability does not cover the corruption offences. |
Хотя юридические лица могут быть привлечены к административной и гражданской (но не уголовной) ответственности в соответствии со статьей 93 Гражданского кодекса и статьями 1 и 6 Указа 2002 года, касающимися рассмотрения административных правонарушений, эта ответственность не распространяется на правонарушения, связанные с коррупцией. |
Although the content of draft principle 3 was considered acceptable by some delegations, it was noted that compensation should not only be prompt and adequate but also effective and proportional; it should take into account the conduct of the operator. |
Хотя некоторые делегации выразили мнение о том, что содержание проекта принципа 3 является приемлемым, отмечалось, что компенсация должна быть не только оперативной и адекватной, но и эффективной и пропорциональной; она должна учитывать поведение оператора. |
Although some might consider the restrictions discriminatory, in terms of legal residence and citizenship, they had not been introduced by the Government, but by parliament, and thus represented the popular will. |
Хотя некоторые могут считать эти ограничения дискриминационными, в том что касается требований наличия статуса законного резидента или гражданина, но эти ограничения установлены не правительством, а парламентом, и поэтому они представляют собой выражение воли народа. |
Although the political situation and inter-island relations in the Comoros are described by the United Nations country team as "stable but fragile", the country has witnessed numerous coups or attempted coups that have made it difficult to advance peace and stability. |
Хотя страновая группа Организации Объединенных Наций охарактеризовала политическую обстановку и межостровные отношения в Коморских Островах как «в целом стабильные, но непрочные», в стране произошло несколько государственных переворотов или попыток переворотов, что затрудняет продвижение по пути укрепления мира и стабильности. |