Since 1991, the Netherlands has had neither military courts nor courts-martial, although commanders still play a large role in disciplinary cases. |
В Нидерландах с 1991 года не существует ни военных судов, ни трибуналов, но военачальникам по-прежнему принадлежит важная роль в разбирательстве дисциплинарных дел. |
In November 2007, a roster search was undertaken and two candidates were interviewed, although neither was found to be suitable. |
В ноябре 2007 года был предпринят поиск специалистов по реестрам и были проведены собеседования с двумя претендентами, но их кандидатуры оказались неприемлемыми. |
Population surveys often underestimate the prevalence of such use and indirect methods of estimating the number, although preferred, can be imprecise. |
В демографических обследованиях распространенность такого употребления часто недооценивается, а косвенные методы оценки численности таких лиц, хотя они и предпочтительны, но могут быть неточными. |
The technical parameters of cluster munitions, although important, are of secondary significance in this regard. |
Технические параметры кассетных боеприпасов, хотя и важны, но в данном аспекте имеют второстепенный характер. |
In the private sector, although there are more women employed, their positions are usually low-paying. |
Что касается частного сектора, то здесь занято больше женщин, но они занимают менее оплачиваемые должности. |
In nine cases, the Committee provided suggestions or recommendations although it did not establish a violation of the Convention. |
По девяти жалобам Комитет не обнаружил нарушений Конвенции, но высказал предложения или рекомендации. |
This percentage may be indicative for some of the other developing countries as well, although there is little data available. |
Этот показатель может характеризовать и некоторые другие развивающиеся страны, но сведения об этом недостаточны. |
Methamphetamine use appears limited in Europe, although it has the potential to grow. |
Потребление метамфетаминов в Европе, как представляется, носит ограниченный характер, но существует вероятность его роста. |
No formal recommendations although Coroner identified the following key issues: |
Коронер не вынес никаких официальных рекомендаций, но указал на следующие ключевые вопросы: |
Furthermore, the government is regulating the utilization of forest products although enforcement continues to be a major challenge. |
Кроме того, правительство регулирует масштабы использования продуктов леса, но и здесь правоприменительная практика по-прежнему остается серьезной проблемой. |
National institutions currently took part in treaty body work, although actual participation in the preparation of reports in some regions was relatively low. |
В настоящее время национальные учреждения поддерживают сотрудничество с органами контроля за соблюдением договоров, но в некоторых регионах реальный вклад этих учреждений в подготовку докладов относительно невелик. |
The planning authority can facilitate this process, although it should not be directly involved in the selection of the independent authority. |
Органы планирования могут облегчить этот процесс, но не должны непосредственно участвовать в выборе такой независимой структуры. |
There were no casualties as a result of the explosion, although the patrol car was damaged. |
Обошлось без пострадавших, но патрульная машина получила повреждения. |
The incident did not cause any casualties or injuries, although the vehicle was damaged. |
Обошлось без убитых и раненых, но машина получила повреждения. |
The Act on the Immigration Police establishes a National Immigration Commission, although this has not yet been set up. |
Законом о полицейском управлении по делам иностранцев предусматривается создание Национальной комиссии по вопросам иммиграции, но она пока еще не была создана. |
Another 7 were making progress, although insufficient to meet the target. |
В семи других странах также отмечался прогресс, но его было недостаточно для достижения целевого показателя. |
In its current form, the Austrian Constitution included many provisions dealing with fundamental rights, although they did not form a consistent whole. |
Действующая австрийская Конституция содержит целый ряд положений, относящихся к основным правам человека, но не обеспечивает целостный свод этих прав. |
The establishment of a coordination mechanism at government level in addition to focal points is encouraged under the Convention, although optional. |
В Конвенции рекомендовано в дополнение к инстанциям учредить координационный механизм на уровне правительства, но эта мера имеет факультативный характер. |
For the time being, there was no legislation on use of the Internet, although the Government was giving the matter its attention. |
Пока нет никакого закона, регламентирующего пользование Интернетом, но правительство уже рассматривает этот вопрос. |
In addition, five women stood for elections in 2006, compared to 160 males, although no woman won. |
В ходе выборов 2006 года свои кандидатуры выдвинули 5 женщин (для сравнения, кандидатов-мужчин насчитывалось 160 человек), но ни одной не удалось получить нужное число голосов избирателей. |
Table 3 shows the results of the initial survey, although it does not record individuals with multiple disabilities. |
В таблице З приведены результаты первого обследования, но в ней не отмечены лица с множественной инвалидностью. |
He's dead, although technically he's still my friend. |
Он мёртв, но так или иначе он остаётся моим другом. |
In most countries of the region, the forest sector is rather stable, and institutions, although not perfect are adequate. |
В большинстве стран региона ситуация в лесном секторе является довольно стабильной, а его учреждения, хотя и несовершенны, но достаточно развиты. |
In general, regional human rights commissions and similar mechanisms are quasi-judicial in nature although they may also have certain non-judicial functions. |
В целом, региональные правозащитные комиссии и аналогичные механизмы являются по своему характеру квазисудебными органами, но могут выполнять и определенные несудебные функции. |
But you know we were happy in those days, although we were poor. |
Но знаете, мы были счастливы тогда, несмотря на нищету. |