Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did indeed call on States to fulfil their treaty obligations in good faith, it did not provide for penalties. Статья 26 Венской конвенции о праве международных договоров действительно призывает государства добросовестно выполнять свои договорные обязательства, но она не предусматривает какие-либо меры наказания.
Although the international community has striven to alleviate the debt burden of Africa through various debt-relief measures, including the Toronto and Naples terms, to date, none of them has been in a position to render durable solutions to the problem. Хотя международное сообщество стремится облегчить бремя задолженности Африки посредством различных мер, направленных на ее сокращение, включая Торонтские и Неапольские условия, но до сих пор ни одна из них не привела к прочному решению проблемы.
Although women comprise 38 percent of the civil service, they account for only 16 percent of civil servants at senior level positions. Женщины составляют 38 процентов государственных служащих, но занимают на государственной службе лишь 16 процентов старших должностей.
Although I could speak of many United Nations agencies in this regard, because of its critical role in promoting the vision of the next 50 years, I will limit my remarks to the Security Council. В этой связи я мог бы упомянуть многие учреждения Организации Объединенных Наций, играющие важную в развитии этого представления в ближайшие 50 лет, но ограничусь замечаниями в адрес Совета Безопасности.
Although paragraphs 104 to 107 of the second periodic report referred to compensation and rehabilitation, there was no mention of moral reparation, i.e. the State's recognition of its errors. В пунктах 104-107 второго периодического доклада, безусловно, затрагивается вопрос о компенсации и реадаптации, но ничего не говорится о моральном возмещении, т.е. о признании государством своих ошибок.
Although that resolution had not met all expectations, it could be regarded as a milestone in the search for an equitable apportionment of the expenses of the Organization. Эта резолюция, конечно, не оправдала всех ожиданий, но она тем не менее представляет собой важный этап в поиске справедливой схемы распределения расходов Организации.
Although the model legislation mentioned in paragraph 10 of resolution 49/146 had been formulated in a constructive spirit, much still remained to be done to turn it into a valid source of information. Что касается типовых законов, упомянутых в пункте 10 резолюции 49/146, то они были разработаны в конструктивном духе, но для их превращения в реальный источник информации предстоит еще немало сделать.
Although the Charter is a Treaty, it is also a Constitution, established by the Peoples of the United Nations through their Governments' representatives (Preamble). Устав - это не только договор, но в то же время и конституция, принятая народами Объединенных Наций через представителей их правительств (Преамбула).
Although it's been six years since I've seen her face... to this day, if I... if I see a broom by a bed, I... Я не видел ее уже шесть лет, но до сегодняшнего дня, если я рядом с постелью увижу метлу, я должен ее убрать.
Although the globalization of the world economy presented opportunities for the developing countries and gave them a better chance to maximize their comparative advantage and thus raise their share of world manufacturing value added, it also intensified competition. Глобализация мировой экономики открывает перед развивающимися странами новые возможности, позволяя им лучше использовать свои сравнительные преимущества и тем самым увеличивать свою долю в добавленной стоимости продукции обрабатывающей промышленности по миру в целом, но одновременно с этим ведет к усилению конкуренции.
Although it had not come about, the Commission also recalled that at one time it had intended to pursue the development of a common terminology and standardization of the various types of appointment in accordance with article 15 of its statute. Комиссия также напомнила, что однажды она намеревалась заняться вопросом развития общей терминологии и стандартизации различных видов контрактов в соответствии с правилом 15 своего статута, но так и не приступила к этой работе.
Plan of action: Although the Special Rapporteur welcomes the creation of the inter-agency Women and Family Violence Committee, she is concerned that the Committee does not have a comprehensive framework within which to work. План действий: Специальный докладчик приветствует создание Межучрежденческого комитета по делам женщин и семьи, но при этом она опасается того, что этот комитет не располагает всесторонним мандатом для проведения работы.
Although a low-income (but not an International Development Association (IDA)-only) country, Pakistan was extended terms for medium- and long-term rescheduling normally offered to lower middle-income countries. Хотя Пакистан является страной с низким уровнем дохода (но не страной, в отношении которой используются только критерии Международной ассоциации развития (МАР), к нему были применены условия средне- и долгосрочного пересмотра сроков погашения, которые обычно предоставляются странам с уровнем дохода ниже среднего.
Although their financial role in population activities is minimal, it should be noted that national non-governmental organizations play a key role in advocacy, pioneering activities and reaching people at the grass-roots level. Но хотя их финансовые возможности в области народонаселения являются минимальными, следует отметить, что национальные неправительственные организации играют важную роль в пропагандистских мероприятиях, принципиально новых видах деятельности и охвате населения на низовом уровне.
Although South Africa pledged to cease its assistance to RENAMO, it violated the agreement and continued to support the rebels, albeit in more subtle forms. Хотя Южная Африка взяла на себя обязательство прекратить оказывать помощь РЕНАМО, она нарушила это соглашение и продолжала поддерживать повстанцев, но делала это в более изощренных формах.
Although SIC has shown political will and made efforts to ensure that the integration process runs smoothly, it has had problems designing and implementing subprogrammes. СКИ продемонстрировала политическую волю и позаботилась о том, чтобы процесс интеграции шел без эксцессов, но у нее возникли трудности с разработкой и осуществлением подпрограмм.
Although further such facts could be cited, what has already been stated demonstrates with sufficient eloquence, that Armenia is continuing to develop its military potential in order to prepare for a further cycle of aggression against the Azerbaijani Republic. Перечисление подобных фактов можно было бы продолжить, но и уже сказанное достаточно красноречиво свидетельствует о том, что Армения продолжает наращивать свой военный потенциал с целью подготовки к новому витку агрессии против Азербайджанской Республики.
Although it might be argued that that was not intentional, he reminded the representative of Mexico that under the Convention a State was required not only to combat racial discrimination but also to take affirmative action to help disadvantaged groups. Хотя можно утверждать, что такая ситуация создана непреднамеренно, он напоминает представителю Мексики, что в соответствии с Конвенцией любое государство обязано не только бороться с расовой дискриминацией, но и принимать позитивные меры по оказанию помощи находящимся в неблагоприятном положении группам.
Although not yet necessary, a relevant amendment to the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space of 1975 should be considered in the near future. Хотя еще в этом нет необходимости, но в ближайшем будущем следует рассмотреть вопрос о внесении соответствующего изменения в Конвенцию о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство 1975 года.
Although mention had been made of numerous violations of human rights and of international humanitarian law, nothing had been said about violations of the right to territorial integrity. Было упомянуто множество нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права, но ничего не было сказано о нарушениях права на территориальную целостность.
Although the Committee was moving towards the use of reports that focused on responses to its concluding observations on a State party's previous report, when there was a gap of 20 years between reports a certain amount of stocktaking was necessary. Хотя Комитет и склоняется к использованию докладов, которые сосредоточены на ответах на его заключительные замечания по предыдущему докладу Государства-участника, но когда между докладами происходит 20-летний перерыв, необходимо проводить определенную переоценку.
Although there was understanding of the need for promotion and career development of staff, mandate holders must be consulted before such decisions were made, in order to avoid unnecessary problems. Понятно, что сотрудники секретариата нуждаются в повышении по службе, но прежде чем принять такое решение, следует проконсультироваться с обладателем мандата, чтобы не создавать ненужных проблем.
Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли.
Although eyewitness accounts had initially claimed that Daw Aung San Suu Kyi had sustained injuries, the Special Envoy of the Secretary-General had confirmed government reports that she was unharmed. Сначала очевидцы утверждали, что Аунг Сан Су Чжи была ранена, но Специальный посланник Генерального секретаря подтвердил правительственное сообщение о том, что она осталась невредимой.
Although they did not constitute the majority of the Albanian community in Kosovo and Metohija, they were bringing pressure to bear on that community. Они не составляют большинство албанской общины в Косово и Метохии, но оказывают на него давление.