She was unaware of any cases of wage discrimination in the formal sector, although that situation did arise in the informal sector. |
Ей неизвестно ни о каких случаях дискриминации в области оплаты труда в формальном секторе, но в неформальном секторе подобные ситуации возникают. |
As far as conditions were concerned, prison overcrowding remained a problem, although a master plan for prison renovation had been drawn up and security had been improved. |
Что касается условий содержания, то проблема переполненности сохраняется, но разработан масштабный проект реконструкции тюрьмы и усилена система ее безопасности. |
New legislation has been drafted, although more work, including consultation, is needed on some aspects of it. |
Был подготовлен проект нового законодательства, но требуется еще поработать над некоторыми его аспектами, в том числе провести консультации. |
You revealed most clearly, although Poirot he did not see it at the time, that when speaking of Hattie Stubbs... |
Вы высказались очень ясно, но тогда Пуаро не понял, что говоря о Хэтти Стаббс... |
JS1 added that although since 1999 Luxembourg had practised dependent persons' insurance, it was limited to the private sector. |
В СП1 также отмечается, что начиная с 1999 года в Люксембурге действует система страхования иждивенцев, но она ограничивается сферой частной жизни. |
He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. |
Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям. |
He said that although the problems of climate change and sustainable development were complex and serious he was firmly convinced that they could be solved together, provided action began immediately. |
Он заявил, что, хотя проблемы изменения климата и устойчивого развития носят сложный и серьезный характер, он твердо убежден, что совместными усилиями их можно решить, но действовать надо без промедления. |
He said that although ILO had for a long time been combating workplace discrimination, the fact was that donors were much more interested in its other activities. |
Как говорит г-н Йольц, МОТ уже давно ведет борьбу против дискриминации на рабочих местах, но приходится констатировать, что доноров этот вопрос интересует гораздо меньше, чем другие стороны деятельности организации. |
In that context, although we joined consensus, we did so with a sense that the international community had not entirely fulfilled its duty. |
Поэтому, хотя мы и присоединились к консенсусу, но у нас осталось ощущение, что международное сообщество не полностью выполнило свой долг. |
But although the situation may appear satisfactory, there is still the need to invest in gender statistics in the transition countries of Europe and Central Asia Region. |
Но хотя эта ситуация может показаться удовлетворительной, в странах с переходной экономикой региона Европы и Центральной Азии по-прежнему необходимо вкладывать средства в гендерную статистику. |
A reform of all institutions was being undertaken, which was a lengthy undertaking, although everything possible was being done to hasten the process. |
Проводится реформа всех учреждений, но ее осуществление - это дело времени, несмотря на то, делается все, чтобы ускорить этот процесс. |
It must be made clear that although this process is a valuable tool, it does not necessarily ensure that such developments will meet such standards. |
Следует подчеркнуть, что этот процесс является ценным инструментом, но вовсе не гарантирует соответствие таким стандартам. |
Conversely, in poorer communities, although absolute financial losses are lower, a disaster's impact on lives and livelihoods is often far more devastating. |
В противоположность этому в более бедных общинах абсолютные финансовые потери ниже, но последствия стихийных бедствий, связанные с жизнью людей и условиями жизни, часто являются более разрушительными. |
Budget allocations to education, although they keep increasing, do not meet the needs of the education system. |
Бюджетные средства выделяемые на образование постоянно растут, но остаются недостаточными для удовлетворение всех потребностей сектора. |
It should be recalled that although appropriations had been sought for business continuity activities in 2008, they had not been approved. |
Следует напомнить, что в 2008 году ассигнования на мероприятия по обеспечению непрерывности деятельности были запрошены, но не были утверждены. |
There's nothing you can hide - although there may be a few things that you might want to explain. |
Ты ничего не можешь скрыть, но кое-что ты мог бы мне объяснить. |
Thanks, although, I have to admit, it is slightly humiliating, having to plan a party celebrating the defeat of England. |
Спасибо, но, должна признать, это слегка оскорбительно - планировать торжество по поводу поражения Англии. |
Yes, although he's in a fair amount of pain. |
Да, но ему очень больно. |
Persons are occasionally tried in absentia by the courts, although this is rarely done. |
Время от времени суды рассматривают дела обвиняемых заочно, но делается это в редких случаях. |
In addition, the naval contingent (comprising 9 boats and 1 marine vessel) had been deployed to UNMISS, although it would be repatriated by 1 December 2011 as it was no longer operationally required by that Mission. |
Кроме того, морской контингент (включающий в себя девять катеров и одно морское судно) был перебазирован в МООНЮС, но до 1 декабря 2011 года он будет репатриирован, поскольку более не потребуется указанной миссии в ее работе. |
With a few notable exceptions, the provision of temporary or extended stay (although not the provision of immediate protection support and assistance) was contingent on the cooperation of the victims/ survivors with law enforcement officials and their participation in prosecution. |
За рядом некоторых заметных исключений, предоставление разрешения на временное или длительное проживание (но без предоставления немедленной защиты и помощи) зависит от готовности пострадавших сотрудничать с правоохранительными органами и участвовать в процессуальных действиях. |
During emergencies, or as part of civil-military cooperation initiatives, the medical services of some contingents have been opened to the local population, although on an ad hoc basis and on a limited scale. |
В период чрезвычайных ситуаций или в рамках совместных инициатив военного и гражданского компонентов медицинские службы некоторых контингентов принимают местное население, но на разовой основе и в ограниченных масштабах. |
But in twins, although there is this bond of love if something should occur to break it, then it is shattered forever. |
Но у близнецов хоть и есть связь любви если что-то ломает её, то тогда она сломана навсегда. |
But although it may once have been more hospitable, any liquid water has long since disappeared from the surface of Mars. |
Возможно, когда-то Марс был вполне пригоден для жизни. но вода давно исчезла с его поверхности. |
I mean, not that you ever really stink, although sometimes in the morning with the breath, but I don't mind that. |
Не то чтобы от тебя прямо воняло, хотя бывает иногда запашок изо рта поутру, но меня это не напрягает. |