Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
She was unaware of any cases of wage discrimination in the formal sector, although that situation did arise in the informal sector. Ей неизвестно ни о каких случаях дискриминации в области оплаты труда в формальном секторе, но в неформальном секторе подобные ситуации возникают.
As far as conditions were concerned, prison overcrowding remained a problem, although a master plan for prison renovation had been drawn up and security had been improved. Что касается условий содержания, то проблема переполненности сохраняется, но разработан масштабный проект реконструкции тюрьмы и усилена система ее безопасности.
New legislation has been drafted, although more work, including consultation, is needed on some aspects of it. Был подготовлен проект нового законодательства, но требуется еще поработать над некоторыми его аспектами, в том числе провести консультации.
You revealed most clearly, although Poirot he did not see it at the time, that when speaking of Hattie Stubbs... Вы высказались очень ясно, но тогда Пуаро не понял, что говоря о Хэтти Стаббс...
JS1 added that although since 1999 Luxembourg had practised dependent persons' insurance, it was limited to the private sector. В СП1 также отмечается, что начиная с 1999 года в Люксембурге действует система страхования иждивенцев, но она ограничивается сферой частной жизни.
He stressed that, although biodiversity needed protecting, conservation measures should be based on the principle of common but differentiated responsibilities, according to national circumstances and capacities. Он подчеркивает, что, хотя биоразнообразие необходимо защищать, природоохранные меры должна быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности и должны соответствовать национальным условиям и возможностям.
He said that although the problems of climate change and sustainable development were complex and serious he was firmly convinced that they could be solved together, provided action began immediately. Он заявил, что, хотя проблемы изменения климата и устойчивого развития носят сложный и серьезный характер, он твердо убежден, что совместными усилиями их можно решить, но действовать надо без промедления.
He said that although ILO had for a long time been combating workplace discrimination, the fact was that donors were much more interested in its other activities. Как говорит г-н Йольц, МОТ уже давно ведет борьбу против дискриминации на рабочих местах, но приходится констатировать, что доноров этот вопрос интересует гораздо меньше, чем другие стороны деятельности организации.
In that context, although we joined consensus, we did so with a sense that the international community had not entirely fulfilled its duty. Поэтому, хотя мы и присоединились к консенсусу, но у нас осталось ощущение, что международное сообщество не полностью выполнило свой долг.
But although the situation may appear satisfactory, there is still the need to invest in gender statistics in the transition countries of Europe and Central Asia Region. Но хотя эта ситуация может показаться удовлетворительной, в странах с переходной экономикой региона Европы и Центральной Азии по-прежнему необходимо вкладывать средства в гендерную статистику.
A reform of all institutions was being undertaken, which was a lengthy undertaking, although everything possible was being done to hasten the process. Проводится реформа всех учреждений, но ее осуществление - это дело времени, несмотря на то, делается все, чтобы ускорить этот процесс.
It must be made clear that although this process is a valuable tool, it does not necessarily ensure that such developments will meet such standards. Следует подчеркнуть, что этот процесс является ценным инструментом, но вовсе не гарантирует соответствие таким стандартам.
Conversely, in poorer communities, although absolute financial losses are lower, a disaster's impact on lives and livelihoods is often far more devastating. В противоположность этому в более бедных общинах абсолютные финансовые потери ниже, но последствия стихийных бедствий, связанные с жизнью людей и условиями жизни, часто являются более разрушительными.
Budget allocations to education, although they keep increasing, do not meet the needs of the education system. Бюджетные средства выделяемые на образование постоянно растут, но остаются недостаточными для удовлетворение всех потребностей сектора.
It should be recalled that although appropriations had been sought for business continuity activities in 2008, they had not been approved. Следует напомнить, что в 2008 году ассигнования на мероприятия по обеспечению непрерывности деятельности были запрошены, но не были утверждены.
There's nothing you can hide - although there may be a few things that you might want to explain. Ты ничего не можешь скрыть, но кое-что ты мог бы мне объяснить.
Thanks, although, I have to admit, it is slightly humiliating, having to plan a party celebrating the defeat of England. Спасибо, но, должна признать, это слегка оскорбительно - планировать торжество по поводу поражения Англии.
Yes, although he's in a fair amount of pain. Да, но ему очень больно.
Persons are occasionally tried in absentia by the courts, although this is rarely done. Время от времени суды рассматривают дела обвиняемых заочно, но делается это в редких случаях.
In addition, the naval contingent (comprising 9 boats and 1 marine vessel) had been deployed to UNMISS, although it would be repatriated by 1 December 2011 as it was no longer operationally required by that Mission. Кроме того, морской контингент (включающий в себя девять катеров и одно морское судно) был перебазирован в МООНЮС, но до 1 декабря 2011 года он будет репатриирован, поскольку более не потребуется указанной миссии в ее работе.
With a few notable exceptions, the provision of temporary or extended stay (although not the provision of immediate protection support and assistance) was contingent on the cooperation of the victims/ survivors with law enforcement officials and their participation in prosecution. За рядом некоторых заметных исключений, предоставление разрешения на временное или длительное проживание (но без предоставления немедленной защиты и помощи) зависит от готовности пострадавших сотрудничать с правоохранительными органами и участвовать в процессуальных действиях.
During emergencies, or as part of civil-military cooperation initiatives, the medical services of some contingents have been opened to the local population, although on an ad hoc basis and on a limited scale. В период чрезвычайных ситуаций или в рамках совместных инициатив военного и гражданского компонентов медицинские службы некоторых контингентов принимают местное население, но на разовой основе и в ограниченных масштабах.
But in twins, although there is this bond of love if something should occur to break it, then it is shattered forever. Но у близнецов хоть и есть связь любви если что-то ломает её, то тогда она сломана навсегда.
But although it may once have been more hospitable, any liquid water has long since disappeared from the surface of Mars. Возможно, когда-то Марс был вполне пригоден для жизни. но вода давно исчезла с его поверхности.
I mean, not that you ever really stink, although sometimes in the morning with the breath, but I don't mind that. Не то чтобы от тебя прямо воняло, хотя бывает иногда запашок изо рта поутру, но меня это не напрягает.