I would say that I, personally, am still optimistic, although time for that optimism tends to grow shorter and shorter. |
Хотел бы заметить, что лично я все еще сохраняю оптимизм, но времени для оправдания этого оптимизма становится все меньше и меньше. |
The court discussed the general principles pertaining to the formation of contract although noting that the parties had not addressed the court on the issue of when the contract was formed. |
Суд рассмотрел общие принципы заключения договоров, но при этом отметил, что по вопросу о моменте заключения договора стороны к нему не обращались. |
Chambers of Commerce are private business associations, although they are set up by the Government of its own initiative or at the request of businesses in the place where they are to operate. |
Торговые палаты являются организациями корпоративного, цехового и частного характера, состоящими из торговцев, но созданными правительством по собственной инициативе или по просьбе торговцев в пределах территории, в которой они действуют. |
States parties were not heard by the Committee before requests were issued, in order to guarantee the equal treatment of all States, although if the Committee required clarification on the facts of the case, the State party could be asked to comment. |
Для того чтобы гарантировать равное обращение со всеми государствами, представители государств-участников не заслушиваются Комитетом до направления просьб, но, если Комитету требуются разъяснения относительно фактов по делу, от государства-участника могут быть запрошены замечания. |
It is important, although not always possible, that in the case of officials with the same grade to whom authority is delegated for the use of human resources, there should be consistency in the level of authority delegated. |
Хотя это и не всегда бывает возможным, но все же важно добиваться того, чтобы в случае должностных лиц одного и того же класса, которым делегируются полномочия на использование людских ресурсов, обеспечивалось соответствие в уровне делегируемых полномочий. |
The secretariat pointed out that United Nations special provision 193 had been included in Chapter 3.3 of RID/ADR although there was no mention of it in the entry in question which was not subject to the requirements of RID/ADR. |
Секретариат отметил, что специальное положение 193 ООН было включено в главу 3.3 МПОГ/ДОПОГ, но оно не указано для соответствующей позиции, которая не подпадает под действие требований МПОГ/ДОПОГ. |
Many representatives expressed general support for the draft terms of reference for the POPs Review Committee, noting that they were the product of extensive deliberation at the Committee's sixth session, although it was recognized that several editorial and substantive issues needed to be addressed. |
Многие представители в целом одобрили проект круга ведения Комитета по рассмотрению СОЗ, отметив, что он стал итогом обстоятельных дискуссий на шестой сессии Комитета, но вместе с тем была признана необходимость обсуждения ряда технических вопросов и вопросов существа. |
It would not wish to force them into independence, although it would respond positively, where that would be an option (i.e., not Gibraltar) if that was the clear and constitutionally expressed wish of the people. |
Оно не хотело бы принуждать их к независимости, но оно позитивно отреагировало бы там, где это являлось бы одним из вариантов (т.е. не в случае Гибралтара), если таковым является ясное и конституционно изъявленное желание народа. |
Nevertheless, the transport of detainees to the law courts for various steps in the proceedings, which is the responsibility of the gendarmerie, although in practice conducted by the prison administration, often causes problems and disrupts the functioning of the courts when not properly performed. |
Вместе с тем доставка задержанных в суды по различным срочным делам, которая входит в обязанности жандармерии, но фактически обеспечивается сотрудниками пенитенциарной системы, нередко создает проблемы и препятствует деятельности судебных органов в случае ее нерегулярного осуществления. |
Some universities indicated that they would have the possibility to train people from developing country Parties, although most of the trainees would have to cover the costs of their stay. |
Некоторые университеты указали, что они смогут осуществлять подготовку стипендиатов из развивающихся стран - Сторон Конвенции, но в большинстве случаев не смогут покрывать расходы на пребывание лиц, проходящих подготовку. |
UNFPA is directly accountable for the outputs of this area - as reflected in the MRF - although performance on some MRF indicators does rely on the partners with which UNFPA works. |
ЮНФПА несет непосредственную ответственность за достижение результатов в этой области, что находит отражение в ориентировочных результатах в области управления, но достижение некоторых из этих ориентировочных результатов в действительности зависит от партнеров, с которыми работает ЮНФПА. |
Within the previous period these buildings were increasingly adjusted to disabled persons, although the underdeveloped regions of the Republic of Serbia are neglected, because the funds to adjust the buildings are provided from donations of international organizations, ministries or the medical institutions themselves and local self-government. |
В истекший период постепенно производилось переоборудование их зданий под нужды инвалидов, но отсталые районы Республики Сербия остаются без внимания, поскольку средства на переоборудование зданий поступают из пожертвований международных организаций, министерств или самих медицинских учреждений, а также от органов местного самоуправления. |
In addition, the Government has expressed its intention to develop a national human rights action plan, which will be supported by the Mission, although the process has not yet been initiated. |
Кроме того, правительство заявило о своем намерении разработать национальный план действий по защите прав человека, причем этот план будет разрабатываться при содействии со стороны Миссии, но этот процесс еще не начался. |
The Panel regrettably notes that the Government of the Sudan expressed reservations with regard to the impartiality and independence of members of the Panel, whom it accused of working for foreign intelligence agencies, although it never provided evidence to back up that allegation. |
Группа с сожалением отмечает, что правительство Судана высказывало оговорки в отношении беспристрастности и независимости членов Группы, которых оно обвинило в том, что те работают на иностранную разведку, но ни разу не подкрепило этого обвинения конкретными доказательствами. |
It also stated that it had never paid a ransom in any of the kidnapping incidents, although it had given perpetrators a total of between 75 and 125 United States dollars to cover the expenses incurred in feeding the hostages for the duration of their captivity. |
Правительство Судана также заявило, что оно никогда не платило выкуп при похищениях людей, но выдавало сумму от 75 до 125 долл. США на покрытие расходов на питание заложников во время их плена. |
The security situation has remained stable, although I would not deny that there continue to be risks - for example, incidents such as the ones I mentioned, which might themselves be relatively insignificant but which might escalate. |
Положение в плане безопасности остается стабильным, хотя я не буду отрицать, что опасности продолжают иметь место - например, такие, как упомянутые мною инциденты, которые сами по себе являются незначительными, но которые могут повлечь за собой обострение обстановки. |
Another delegation believed that the limit of liability in this article, although compulsory, could be negotiated, but that the limit could only be increased rather than decreased, according to the spirit of the principle of freedom of contract in chapter 20. |
По мнению другой делегации, предел ответственности, установленный в данной статье, хотя и является обязательным, может изменяться в договорном порядке, но только в сторону увеличения, а не понижения, в соответствии с принципом свободы договора, предусмотренным в главе 20. |
Integral compliance with the initial stage of reporting on the implementation of resolution 1373 is a considerable achievement and shows that the ambitious benchmarks set out in that resolution, although hard to attain, can be reached. |
Полное выполнение первоначального этапа отчетности об осуществлении резолюции 1373 является существенным достижением, свидетельствующим о том, что далеко идущих ориентиров, определенных в этой резолюции, хотя и нелегко, но все же можно достичь. |
Ms. Gabr welcomed the increased representation of women in the diplomatic service, as shown in table 7 of the fourth report, although that table included diplomatic staff as well as honorary consuls and administrative and support staff. |
Г-жа Габр приветствует увеличение числа женщин, находящихся на дипломатической службе, о чем свидетельствуют данные таблицы 7 четвертого доклада, хотя в таблицу включен не только дипломатический персонал, но и почетные консулы и административно-технический персонал. |
The share of women who manage agricultural farms increased, although by a small margin, from 17.7 per cent in 2004 to 20 per cent in 2007. |
Доля женщин, управляющих сельскохозяйственными фермами, хоть и незначительно, но увеличилась - с 17,7 процента в 2004 году до 20 процентов в 2007 году. |
Transmission and distribution were lagging behind, however, although ongoing work to rehabilitate lines and equipment, together with the installation of pre-paid meters, should enhance the reliability of supply to homes and companies. |
При этом, правда, не хватает мощностей для передачи и распределения электроэнергии, но проводимая в стране работа по восстановлению линий электропередач и оборудования наряду с установкой счетчиков для предоплаты должны повысить надежность поставок электроэнергии в жилые дома и на производство. |
They had the right to participate in any organization they chose and to vote in local elections, although not in national ones, if they were not citizens of the European Union. |
Они имеют право быть членами любой организации и участвовать в голосовании на местных выборах, но не могут этого делать на национальных выборах, если не являются гражданами Европейского союза. |
At its forty-third session, the Committee had for the first time reviewed the implementation of the Convention in a State party that had not submitted a report, although a delegation from that State had been present. |
На своей сорок третьей сессии Комитет впервые в своей истории подвел итоги хода осуществления Конвенции в государстве-участнике в отсутствие доклада, но в присутствии делегации этого государства. |
While use is banned in the EU, there is no ban on use in the US, although it will be banned in the state of California from 2008. |
Хотя в ЕС его использование запрещено, в США такой запрет отсутствует, но с 2008 года оно будет запрещено в штате Калифорния. |
The 25 country reports received in 2005 were an improvement over the 21 received in 2004, although past years have been higher. |
В 2005 году было получено 25 национальных сообщений, т.е. больше, чем в 2004 году, когда поступило 21 сообщение, но меньше, чем в предыдущие годы. |