Not only has the nuclear arms race ceased but significant, although insufficient, reductions have taken place. |
А помимо прекращения гонки ядерных вооружений имеют место и пусть и недостаточные, но крупные сокращения. |
There are few secondary health care services, although there is a small and growing private sector health service, mainly on Rarotonga. |
12.6 Учреждений вторичной медицинской помощи мало, хотя имеется небольшое, но расширяющееся медицинское обслуживание в частном секторе, главным образом на острове Раротонга. |
Women's participation in political decision-making, although still inadequate, had improved in the last decade. |
Представленность женщин на политических руководящих должностях, хотя и остается не очень высокой, но за последнее десятилетие положение в этой сфере улучшилось. |
The current versions of baselayout are written in bash, which, although powerful, is relatively slow. |
Текущая версия baselayout написана на bash, который, хотя и действенный, но относительно медленный. |
Captain, although it may seem absurd, she asked me to tell you something. |
Но, капитан, это вам покажется невероятным, она попросила, чтобы я вам кое-что передала. |
Both writers were willing to make it into a film, although they rewrote the script to comply with their standards. |
Оба писателя были готовы сделать фильм, но сценарий был переписан в соответствии с их стандартами. |
In 1403, he supported the citizens' uprising in Munich, although that failed. |
В 1403 году Стефан в отместку поддержал восстание горожан Мюнхена, но оно провалилось. |
Productivity increased although at the same time unemployment rates rose as well. |
Объёмы производства возросли, но одновременно подскочила и безработица. |
The government of India had originally banned the export of indigenous horse breeds, although not polo ponies or Thoroughbreds, in 1952. |
Правительство Индии первоначально запретило вывоз местных пород лошадей, но не поло-пони или чистокровных, в 1952 году. |
His judgments were not often practical, although they seemed fair by the standards of the time. |
Его суждения были не всегда практичны, но казались справедливыми по меркам того времени. |
The chip contained seven 8-bit general purpose registers, although only four were visible at any time. |
Процессор имел семь 8-разрядных регистров общего назначения, но только четыре из них были доступны одновременно. |
Health and education levels remain relatively low, although they have improved as poverty levels have decreased. |
Уровень образования и медицины остается на предельно низком уровне, но в связи со снижением уровня бедности и повышением уровня жизни эти сферы демонстрируют рост. |
Each nation at the UN has a similar delegation, although only a few are members of the United Nations Security Council. |
Каждая страна в ООН имеет делегацию, но не все являются членами Совета Безопасности ООН. |
Summers are short, although long enough to grow crops. |
Лето короткое, но для выращивания урожая хватает. |
Service is year-round although it's only running during daylight and therefore is limited during the winter season. |
Сервисное обслуживание осуществляется круглый год, но только в дневное время и, следовательно, ограничено в зимний сезон. |
Usually players are selected from one specific division in a particular country, although there are many variations. |
Как правило, эти футболисты должны играть в одном дивизионе определенной страны, но существует и много других вариантов. |
They cannot be destroyed, although they can be hindered in various ways. |
Купить её нельзя, но можно получить несколькими способами. |
The magazine appealed to the Supreme Court of Japan, although the appeal was rejected in September 2004. |
Журнал подал апелляцию в Верховный суд Японии, но в сентябре 2004 и она была отклонена. |
The National Front was established by Brian Thompson of Ashburton in 1968, although its initial operations were erratic. |
Национальный фронт был создан Брайаном Томпсоном в Ашбертоне в 1968 году, но её функционирование было непостоянным. |
He resigned from CloudMade in October 2010, although he remained a shareholder. |
Стив ушёл из CloudMade в октябре 2010 года, но он остался акционером. |
In 2006, Superman is stripped of his powers, although these are restored within a fictional year. |
В 2006 году Супермен лишился своих сил, но восстановил их в течение года. |
Rick's weary band finds Alexandria's stability a welcome change although they remain suspicious. |
Утомленная группа Рика считает стабильность Александрии долгожданным изменением к лучшему, но остаются на стороже. |
Quaithe informs Jorah that although she does not have the dragons, Daenerys is currently with the one who does. |
Куэйта сообщает Джораху, что хотя у неё нет драконов, но Дейенерис в данный момент находится рядом с тем, у кого они находятся. |
Latin citizens had rights, but not the vote, although their leading magistrates could become full citizens. |
Латинские граждане имели права согласно Римскому праву, но не голосовали, хотя их главные магистраты могли стать полными гражданами. |
But the Cyclone aircraft remains structurally whole and manageable, but although a radiation leak has started because of the accident. |
Но «Циклон-2» остаётся структурно целым и управляемым, но хотя из-за аварии началась утечка радиации. |