Meyerbeer had hoped to have Jenny Lind (for whom he had written the part) sing the lead role of Vielka, but the opera premiered on 7 December 1844 without her (although she did appear in subsequent performances). |
В качестве ведущей актрисы (в роли Виелки) композитор желал видеть Дженни Линд (под голос которой была написана часть оперы), но премьера 7 декабря 1844 года прошла без неё (хотя Линд и участвовала в последующих спектаклях). |
Stephen Thomas Erlewine of AllMusic gave the collection five stars and compared it to Greatest Hits: My Prerogative, saying that although they had the same length, they were "different listening experiences". |
Стивен Томас Эрльюин (Allmusic) оценил сборник на 5 звёзд и сравнил его с предыдущим сборником лучших хитов Бритни Спирс Greatest Hits: My Prerogative, сказав, что хотя они имеют одинаковую длительность, но оставляют различное впечатление при прослушивании. |
Her business partner Ulf Krüger-a songwriter and record producer-successfully found many of Astrid's negatives and photographs and had them copyrighted, although he believes that Kirchherr has lost £500,000 over the years because of people using her photographs without permission. |
Её коллега Ульф Крюгер, продюсер, успешно занимается этим вместо неё, но, тем не менее, он считает, что Астрид потеряла за всю жизнь более 500000 фунтов на использованных без её разрешения фотографиях. |
If for adults water is a foreign medium, although comfortable, for infants it is a native element. |
Если для взрослых вода, пусть и комфортная, но все-таки чуждая среда, то для грудных детей - родная стихия. |
If you have an undergraduate degree in physics, I would suggest - although I don't, so maybe it's not even true - but something close to that would allow you, with the information that's currently available, to actually build a nuclear weapon. |
Если у вас есть базовая подготовка по физике, я бы предположил - хотя у меня её нет, не знаю - но немного знаний будет достаточно, чтобы с доступной сейчас информацией на самом деле смастерить атомную бомбу. |
Until now we have spared you, although you have attacked us time and time again. but we will always defend our friends. |
До сих пор мы щадили вас, хотя вы продолжали нас атаковать, но мы всегда будем защищать наших друзей. |
He further asserts that there exists a military-restricted zone, initially established because of the civil war half a century ago but which still remains although the justification for its existence has disappeared. |
По его словам, там существует военная ограничительная зона, первоначально созданная ввиду гражданской войны полвека назад, но так и сохранившаяся до сих пор, несмотря на то, что повода для ее существования уже нет. |
These two countries consider their growth rates to be too high but they have no explicit policy in that respect, although Jordan is positively and effectively adopting a birth-spacing policy through an active family-planning programme. |
Эти две страны считают свои темпы роста слишком высокими, но у них нет четкой политики в этом отношении, однако Иордания прилагает позитивные и эффективные усилия в том, что касается принятия политики регулирования рождаемости в рамках активно осуществляемой программы планирования семьи. |
Like Rico, Reles was about to testify against a major crime lord but, although under heavy police guard, was found dead after falling out of the Half Moon Hotel in Coney Island on November 12, 1941. |
Как и Рико, Релис был влиятельной фигурой в Корпорации убийств и должен был свидетельствовать в суде против своего преступного босса, но, был найден мёртвым, выбросившись из окна гостиницы 12 ноября 1941 года. |
Sinestro's skin color (and that of other Korugarians), although often diegetically described as simply "red", is rarely depicted as such, ranging from pink, deep scarlet, purple and, perhaps most commonly, magenta, depending on the colorist. |
Его цвет кожи, как и других коругарцев, обычно описывается как просто «красный», но редко изображается таковым, чаще всего глубокий розовый, алый, фиолетовый или оттенков маджента, в зависимости от колориста. |
Father Zhemin Su, aged 60, accused of having 'organized and participated in illegal activities', was allegedly released on parole at Baoding, Hebei province, where he lives although he does not enjoy freedom of movement. |
Сообщалось, отец Чжэминь Су, 60 лет, обвиненный в "организации и участии в нелегальной деятельности", был освобожден под честное слово и ему было разрешено жить по его месту жительства в Баодин, провинция Хэбэй, но его свобода перемещения была ограничена. |
It would support the proposed increases in the education grant, although again with some reservation, bearing in mind the cost of that grant to the common system ($62.1 million per annum). |
Она одобрит предложение об увеличении объема компенсации за учебу, но и в этом случае с некоторыми оговорками, учитывая издержки на этот вид возмещения для общей системы (62,1 млн. долл. США в год, согласно данным Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам). |
Brazilians are said to feel no racial prejudice, although they apparently have a keen awareness of colour, which is reflected in an ambivalent attitude towards miscegenation and which barely conceals a certain ideological preference for whiteness. |
Бразилец может не знать, что такое расовый предрассудок, но совершенно очевидно, что он особым образом относится к цвету кожи, что выражается в двойственном отношении к смешению рас и плохо скрывает определенную идеологию отбеливания. |
The AI provides for subsidies for special school training for minors, who, although teachable, cannot, owing to the disability, attend a normal State school or be expected to do so (art. 19 LAI). |
И наконец, СИ предусматривает субсидии для предоставления специального школьного образования несовершеннолетним, которые способны к учению, но не могут посещать общую школу вследствие инвалидности или в силу иных веских причин (статья 19 ЗСИ). |
In particular, although not exclusively, this applied to everything related to juridical documents already agreed to (or negotiated later) by the original colonizer States and/or their successors and indigenous peoples. |
Это касалось особенно (но не исключительно) всего того, что было связано с юридическими документами, согласованными к тому времени (или позднее) между, с одной стороны, первоначальными государствами-колонизаторами и/или их правопреемниками и, с другой стороны, коренными народами. |
The family of Pacific countries that is the South Pacific Forum is intrinsically a peaceful one, although challenged by many developmental constraints. |
Содружество государств Тихоокеанского региона, которые входят в состав Южно-тихоокеанского форума, является исключительно мирным сообществом, но перед нами стоят многочисленные |
Many broadcasters find the audio and video tape coverage of events and meetings in New York and Geneva useful, although they say that it is overly bureaucratic (see report of the Task Force). |
Многие радио- и телевещательные корпорации считают аудио- и визуальное освещение событий и заседаний в Нью-Йорке и Женеве полезным, но, по их мнению, слишком забюрократизированным (см. доклад Целевой группы). |
Minorities have their own cultural programmes and sports clubs, although they may freely use public centres. |
Кроме того, представители меньшинств отмечают не только национальные праздники, но и свои религиозные праздники. |
In sum, the economies in transition have strengthened their integration into the world economy, although in most cases this has also reinforced their reliance on exports of a few primary commodities or low value added manufactures. |
Денежные переводы, которые трудящиеся-мигранты отправляют домой, составляют важную долю ВНП в Албании и в Боснии и Герцеговине, помогая финансировать сферу потребления в этих странах, но их роль, как представляется, менее актуальна для Хорватии и для бывшей югославской Республики Македония. |
It has the same effects, except the right of maintenance and four years of cohabitation for those living in a common-law marriage, although some who cohabit are prevented from entering into marriage. |
Такие же последствия, за исключением права на обеспечение питанием, возникают и для тех, кто состоит в фактическом союзе в течение четырех лет, но при этом один из членов союза не может вступить в брак. |
Environmentally sustainable growth with social equity in a democratic context is not only desirable but also achievable, although the means of pursuing it can vary significantly from one country to another depending on the magnitude, extent and characteristics of prevailing poverty. |
Экологически устойчивый рост в условиях социальной справедливости в демократическом контексте является не только желательным, но и достижимым, хотя средства его обеспечения могут существенно различаться в зависимости от каждой конкретной страны, а также от масштабов, степени и характеристик нищеты. |
However, he agreed with the view expressed by Ms. Daes that it was nearly impossible and not desirable to have a universal definition at this stage, although it might be necessary to define "indigenous peoples" within the next 30 years. |
Вместе с тем он разделяет точку зрения г-жи Даес относительно того, что на данном этапе разработка универсального определения представляется не только практически невозможной, но и нежелательной, притом, что в последующие 30 лет это сделать, возможно, придется. |
A number of different institutional arrangements have been tried but most have failed, although the approach that involves a professional agency run on a commercial basis installing the system and providing maintenance on a fee-for-service basis appears to be relatively successful. |
Был опробован ряд различных организационных механизмов, но в большинстве случаев безуспешно, хотя подход, который предусматривает привлечение на коммерческой основе профессионального агентства, занимающегося установкой системы и обеспечением ее платного ремонта по факту обслуживания, является, по-видимому, относительно успешным. |
The court found that, although constitutional guidelines requiring the State to reduce inequalities in status, facilities and career opportunities were not enforceable as such, they could serve as a basis for determining the existence of hostile discrimination. |
Суд счел, что конституционные положения, согласно которым государство должно сокращать неравенство в доходах и стремиться к устранению неравенства в статусе, льготах и служебных перспективах, как таковые не являются юридически применимыми, но могут служить основой для выявления пагубных форм дискриминации. |
In the view of the secretariat, the highlighted texts indicate that the mandates/guidelines given over the years, although clear, are not as strict and unequivocally formulated as is sometimes suggested. |
По мнению секретариата, подчеркнутые тексты указывают на то, что мандаты/ указания, которые давались на протяжении ряда лет, сформулированы хотя вполне ясно, но недостаточно четко и однозначно, как это подчас утверждается. |