Madame President, although you're currently feeling anxious, the anti-anxiety medication should have you feeling better soon. |
Госпожа Президент, хотя вы сейчас и ощущаете патологический страх, но успокоительное скоро поможет. |
But it doesn't start for another hour, and Jonathan's not here, although he promised. |
Но она начнется через час, и Джонатан не здесь, хотя он обещал. |
And although Jefferson may not have loved cognac, he loved France. |
И хотя Джефферсон и не любил коньяк, но он любил Францию. |
But I did as well as I could care of my little brother... although not me thoroughly. |
Но я как только мог, заботился о своём братишке... хотя и не достаточно. |
The author affirms that she has not been able to make contact with her family, although she tried to locate them with the assistance of the Red Cross, without success. |
Автор утверждает, что она не смогла установить контакт с членами своей семьи, хотя она пыталась найти их с помощью Красного Креста, но безуспешно. |
Although he may seem a bit rude, he has a caring heart, although he rarely displays it. |
Он может показаться грубым и неприятным, но он обладает заботливым и чутким сердцем, правда он редко это показывает. |
Although HD 93250 is known to be a binary star, individual spectra of the two components have never been observed, although they are thought to be very similar. |
Несмотря на то что HD 93250 является двойной звездой, спектры компонентов по отдельности не наблюдались, но, вероятно, они сходны между собой. |
Although women account for a relatively modest share of the job market, their unemployment rate has always been and continues to be higher than men's, although it is quite stable. |
Доля женщин в экономически активном населении невелика, но уровень безработицы среди них всегда был и остается более высоким, хотя и стабильным. |
But brother Butter didn't smell like fruit. I wanted to be with him, although I would be sad later. |
Этот брат Масло не пах фруктами, но я чувствовала, что привяжусь к нему, а потом будет мне грустно. |
Only now do I realize that the things I've learned, although mostly worthless, but which gave my life meaning... |
Только теперь я понимаю, что вещи, которые я узнавал, в большинстве своем бессмысленны, но они давали смысл моей жизни... |
Thirty-seven cases of recruitment and use were verified by the country task forces on monitoring and reporting, although the total is believed to be higher. |
Страновая целевая группа по наблюдению и отчетности подтвердила 37 случаев вербовки и использования детей, но считается, что таких случаев было больше. |
Upon enquiry as to the ratio of support to substantive staff, the Committee was informed that the staffing proposals had been formulated in accordance with General Assembly resolution 66/264, although it was not possible to establish an optimal ratio owing to the unique situation of each mission. |
В связи с запросом относительно соотношения поддержки и основного персонала Комитету было сообщено о том, что кадровые предложения были разработаны в соответствии с резолюцией 66/264 Генеральной Ассамблеи, но при этом с учетом уникальной ситуации каждой миссии установить оптимальное соотношение не представилось возможным. |
On 31 July 2012, Mr. Yabili captured Mr. Sadala and offered to hand him over to the Congolese armed forces, although Gen. Kifwa again failed to react. |
По состоянию на 31 июля 2012 года г-н Ябили захватил г-на Садалу и предложил передать его ВСДРК, но от генерала Кифвы вновь не поступило ответа. |
The Council decided to assess the adequacy of the systems and controls in November 2012, although it also allowed for alternative arrangements to be considered in the event that the criteria had not been met. |
Он постановил оценить адекватность созданных систем и мер в ноябре 2012 года, но допустил при этом возможность рассмотрения альтернативных механизмов в случае, если перечисленные критерии не будут соблюдены. |
Finally, reference is made throughout the report of the Secretary-General to industry norms, standards and best practices, although the Committee notes that the terms are used loosely and interchangeably. |
Наконец, в докладе Генерального секретаря повсеместно упоминаются отраслевые нормы, стандарты и передовая практика, но при этом Комитет отмечает, что данные понятия используются без четкого определения и на взаимозаменяемой основе. |
An estimated 90 per cent of over 300,000 manuscripts in the Timbuktu region were saved through their urgent relocation, although concerns about illicit trafficking in the area remain high. |
Примерно 90 процентов из более чем 300000 рукописей в районе Тимбукту были спасены благодаря их срочному вывозу, но в регионе по-прежнему сохраняется серьезная озабоченность по поводу незаконного оборота. |
The African Development Bank has one ongoing project focusing on youth and tourism enhancement, although 25 other ongoing or approved projects support the tourism sector indirectly. |
Африканский банк развития в настоящее время финансирует один проект, направленный на улучшение положения молодежи и развитие туризма, но при этом 25 других осуществляемых или утвержденных к финансированию проектов предусматривают опосредованную поддержку сектора туризма. |
In this year's overview report, the Advisory Committee notes that the Secretary-General provides information on initiatives and efficiency gains implemented in 2011/12 in tables 6 and 7, although no financial data is disclosed. |
В обзорном докладе за нынешний год Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь представил в таблицах 6 и 7 информацию об инициативах и мерах повышения эффективности, осуществленных в 2011/12 году, но при этом никакой финансовой информации в них приведено не было. |
The specific regional circumstances in which conflicts arose made regional and subregional peacekeeping initiatives vital, although primary responsibility for the maintenance of international peace and security continued to rest with the United Nations. |
Конкретные региональные условия, в которых возникают конфликты, играют важную роль в региональных и субрегиональных инициативах по поддержанию мира, но основная ответственность за сохранение международного мира и безопасности по-прежнему лежит на Организации Объединенных Наций. |
There is no provision in the Act for native titleholders to veto mining on their land, although it does provide for the right to negotiate under certain circumstances. |
Этот закон не дает аборигенам права вето на разработку полезных ископаемых на их земле, но позволяет им договариваться об этом на определенных условиях. |
Calls from Bosnia and Herzegovina Croat officials for a Croat Federal Unit (or third entity) were less frequent during the reporting period, although not completely absent. |
В течение отчетного периода призывы хорватских официальных лиц Боснии и Герцеговины к созданию хорватской федеральной единицы (или третьего государственного образования), хотя и имели место, но были менее многочисленными. |
The number of people practising open defecation decreased to more than 1 billion, but that still represents 15 per cent of the global population, although that percentage is down from 24 per cent in 1990. |
Число лиц, прибегающих к практике открытой дефекации, сократилось до чуть более одного миллиарда человек, но все еще составляет 15 процентов от населения мира, хотя это и меньше, чем 24 процента по состоянию на 1990 год. |
Contributions earmarked for projects have been increasing slowly but steadily over the past several years, although there is increasing competition for a smaller pool of funding available. |
Объем взносов, вносимых под конкретные проекты, медленно, но верно увеличивается в последние годы, хотя при этом усиливается и конкуренция за получение небольшого имеющегося резерва финансирования. |
The Mauritius courts are well staffed and managed, and UNODC assesses that trials are in accordance with international standards, although there is a significant backlog of cases, mostly civil, but also some criminal. |
Суды Маврикия укомплектованы и управляются надлежащим образом, и, согласно оценкам ЮНОДК, судебные разбирательства проводятся в соответствии с международными стандартами, хотя и существует значительное количество накопившихся дел, среди которых преобладают гражданские дела, но есть и несколько уголовных. |
The new thinking arises not just from ecological considerations, although unbridled growth is a factor of negative developments such as climate change or biodiversity loss, but also from a recognition that the growth-based economy relies unsustainably on resource exploitation. |
Это новое мышление сформировалось не только под влиянием экологических соображений, хотя неумеренный рост является одной из причин таких негативных явлений, как изменение климата и утрата биологического разнообразия, но также в результате признания того, что ориентированная на рост экономика основана на нерациональной эксплуатации ресурсов. |