There were no written guidelines on those matters and the rapporteurs applied the criteria set out in the Optional Protocol and the Committee's jurisprudence, which was often very extensive, although in certain cases the rapporteur had to innovate. |
По этим вопросам не существует письменных руководящих принципов, и докладчики придерживаются критериев, изложенных в Факультативном протоколе, а также правовой практики Комитета; иногда она весьма обильна, но в некоторых случаях докладчику приходится действовать по-новому. |
The ongoing processes of globalization and liberalization of national economies have greatly enhanced the scope for intraregional and interregional trade and tourism although developing countries are often constrained by inadequate transport infrastructure and services. |
Происходящие в настоящее время процессы глобализации и либерализации национальных экономик в значительной мере расширили рамки внутрирегиональной и межрегиональной торговли и туризма, но развивающиеся страны часто сталкиваются с трудностями вследствие того, что транспортные инфраструктуры и услуги не отвечают требованиям. |
It stressed that the objectives of speed, efficiency and transparency must be pursued by all departments and by all field missions, although the Procurement Division did indeed have a special responsibility in that regard. |
Он подчеркивает, что все подразделения и представительства на местах должны стремиться к таким целям, как эффективность, оперативность и транспарентность, но вместе с тем особая ответственность в этом отношении лежит на Отделе закупок. |
The framework chosen for the instrument is likely to have some, although not necessarily any decisive, implications for the scope and for the relevance of various elements. |
Определенное, но необязательно решающее влияние на его охват и на пригодность различных элементов могут оказать выбранные для документа рамки. |
Private sector standards, which although not legally binding in a regulatory sense can be de facto mandatory from a commercial perspective, are becoming increasingly significant for developing country exports for two main reasons. |
Стандарты частного сектора, не имеющие юридической силы инструмента регулирования, но могущие быть де-факто обязательными в коммерческой практике, приобретают все большее значение для развивающихся стран по двум причинам. |
In Sierra Leone there has been a measure of national ownership for reforming the military and the police, although I am concerned about its self-sustainability in the absence of continuing and long-term international technical and financial support. |
В Сьерра-Леоне государство взяло на себя определенную долю ответственности за реформирование вооруженных сил и полиции, но меня беспокоит, сможет ли оно нести эту ответственность в отсутствие непрерывной и долговременной международной технической и финансовой поддержки. |
The maintenance should be done at the national level where possible, although a brokerage role of Eurostat and the ECB, particularly for large multinational corporations, could be foreseen. |
Его ведение по мере возможности следует проводить на национальном уровне, но в то же время можно предусмотреть посредническую роль Евростата и ЕЦБ, главным образом в сфере крупных многонациональных корпораций. |
This was accepted in concept although after some discussion it was agreed to amend the proposal as follows. |
Она получила концептуальное одобрение, но после некоторых обсуждений было решено внести в нее следующие изменения: |
Ms. Shadick confirmed that the Family Court Bill had been drafted and was under consideration, although the rules of court, always adopted after such a bill was passed, were not yet in place. |
Г-жа Шадик подтверждает, что законопроект о суде по семейным делам подготовлен и проходит рассмотрение, но процессуальные нормы, всегда принимаемые после принятия такого рода законопроектов, еще не готовы. |
The annexed tables show an increase in the percentage of women's input to the university teaching profession, although it still remains below the level to which the Syrian Government and Syrian women aspire. |
В содержащихся в приложении таблицах приводятся данные, свидетельствующие об увеличении доли женщин среди преподавателей высших учебных заведений, но эта доля по-прежнему ниже того уровня, которого хотели бы достичь правительство и сирийские женщины. |
The existing coordination mechanisms at the country level, such as the round tables and consultative group processes, although useful are mainly donor-driven and have therefore failed to provide adequate opportunities for policy dialogue and resource mobilization based on actual needs. |
Существующие на уровне стран механизмы координации, такие, как "круглые столы" и консультативные группы, являются полезными, но в них основная роль отводится донорам, и поэтому они не создают достаточных возможностей для налаживания диалога по вопросам политики и мобилизации ресурсов в свете реальных потребностей. |
There was recognition of the progress being made in all sectors, although it was also noted that the pace of that progress could be stepped up. |
Было признано, что во всех секторах деятельности был достигнут прогресс, но что его темпы, как отмечалось, могли бы быть и выше. |
In the meantime, the authorities of the United Republic of Tanzania have continued to expel Burundians they consider to be illegal immigrants, although BINUB has established that many of the expelled were long-term residents who had not applied for refugee status through UNHCR. |
Между тем власти Объединенной Республики Танзания продолжают высылать из страны бурундийцев, которых они считают незаконными иммигрантами, хотя ОПООНБ установило, что многие из депортированных уже давно проживали в Танзании, но не обращались с просьбой о предоставлении им статуса беженцев через УВКБ. |
But although States have been gradually reducing nuclear arsenals, they have been developing new types of anti-personnel mines, for example those shaped like children's toys, radios, pens, lighters and other small items. |
Но хотя государства постепенно сокращают свои ядерные арсеналы, они разрабатывают новые типы противопехотных мин, как, например, мины в форме детских игрушек, радиоприемников, авторучек, зажигалок и других мелких предметов. |
In fact, although these treaties provide us with a starting point for our future work, the many loopholes and ambiguities which they contain mean that they cannot effectively address the new problems arising from these latest developments. |
Но дело-то ведь в том, что, хотя эти договоры и дают нам исходную основу для нашей будущей работы, наличие в них многочисленных лазеек и неопределенностей не позволяет им эффективно разрешать новые проблемы, возникающие в связи с последними событиями. |
A starting point is the recognition that poverty reduction strategies and programmes of Governments and the United Nations system, although not specifically targeted at local-level volunteerism, do impinge in some way on the ability and willingness of people to undertake voluntary action. |
Для начала необходимо признать, что стратегии и программы сокращения масштабов нищеты, осуществляемые правительствами и системой Организации Объединенных Наций, хотя и не сориентированы конкретно на добровольную деятельность на местном уровне, но в определенной степени зависят от способности и желания людей участвовать в добровольной работе. |
Additionally, Bangladesh claims for compensation equivalent to the 1.5 per cent charge which, although authorized by Governing Council decision 18 to levy from the awards made by the Commission to individual and corporate claims, it chose not to deduct on humanitarian grounds. |
Кроме того, Бангладеш испрашивает в качестве компенсации сбор в размере 1,5%, который Совет управляющих в своем решении 18 разрешил отчислять с суммы, присужденной Комиссией по индивидуальным и корпоративным претензиям, но от удержания которого эта страна решила отказаться по гуманитарным соображениям. |
In particular, although some agreements prohibit or restrict the deployment of weapons or use of force in outer space, the provisions are limited in scope and coverage. |
В частности, хотя некоторые договоры и запрещают или ограничивают размещение оружия или использование силы в космосе, но их положения ограничены по сфере действия и охвату. |
To the delegation's knowledge, the Netherlands had not used such a procedure in the past but could not preclude considering it in the future, since it was available, although there were other, perhaps preferable, ways of dealing with concerns relating to article 11. |
Насколько известно делегации, Нидерланды никогда не использовали такой процедуры в прошлом, но не могут исключить возможность ее применения в будущем, поскольку она существует, хотя имеются и другие, возможно, более предпочтительные пути решения вопросов, относящихся к статье 11. |
Indeed, with respect to the objectives set out by the 20/20 Initiative, the budgetary allocations made in recent years to the social sectors are, although encouraging, still insufficient. |
Так, в связи с целями, изложенными в рамках инициативы 20/20, выделенные в последние годы бюджетные ассигнования в социальную сферу являются обнадеживающими, но отнюдь не достаточными. |
The information in the report indicated that although torture was prohibited in Kyrgyzstan the crime of torture was not defined in its Criminal Code. |
В соответствии с представленной в докладе информацией в Кыргыстане запрещено применение пыток, но Уголовный кодекс не содержит определения преступления пыток. |
This legal formalism would ultimately amount to admitting that, as the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), Bernard Kouchner has said, it would be "legitimate, although not elegant, to massacre one's own people". |
Этот правовой формализм, в конечном итоге, приведет к признанию того, что, как сказал Бернар Кушнер, глава Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, было бы "правомерно, но не элегантно убивать свой собственный народ". |
The post of Management and Planning Officer has been established in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, although at a lower level than had been recommended, given severe resource constraints. |
В Управлении Верховного комиссара по правам человека была учреждена должность сотрудника по вопросам управления и планирования, но на более низком, чем рекомендовалось, уровне из-за острой нехватки ресурсов. |
Tight monetary policies and stable exchange rates were largely responsible for the latter, although higher productivity, and increased price stability in the Russian Federation, the principal trading partner of the other CIS countries, also had an influence. |
Этому способствовали главным образом жесткая денежно-кредитная политика и стабильные валютные курсы, но повлияли также увеличение производства и большая стабильность цен в Российской Федерации, которая является основным торговым партнером других стран СНГ. |
What was certain, however, was that employment had increased among ethnic minorities, although to a lesser extent than among the indigenous population. |
При этом можно с уверенностью сказать, что уровень занятости среди этнических меньшинств возрос, но в меньшей степени, чем среди остального населения. |