Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
But while China, with its thriving population, had moved forward in the 1980s, that decade had been a "lost decade" for Brazil, although significant social-policy changes had occurred. Но если Китай с его бурно растущим населением в середине 80-х годов начал продвигаться вперед, для Бразилии это десятилетие стало десятилетием "упущенных возможностей", хотя в стране произошли значитель-ные социально - политические изменения.
The law must empower not only the law enforcement agencies, but other institutions as well, to identify those who have been trafficked, although the fact of being recognized as a victim should not necessarily involve becoming party to a criminal prosecution or a judicial process. Закон должен уполномочить не только правоохранительные органы, но и другие учреждения выявлять пострадавших от торговли людьми, а признание лица в качестве потерпевшего не должно предопределяться участием в криминальном преследовании или судебном процессе.
The fifteen (15) listings which occurred after the establishment of the Office but before the incumbent took office have been reviewed, although none contained sufficient address information for a notification to be sent. Был проведен обзор пятнадцати (15) позиций, включенных в перечень в период после создания Канцелярии, но до того как Омбудсмен приступила к исполнению своих обязанностей.
In Africa as a whole, although the past decade has seen strong growth and export performance, it has tended to be restricted to the commodity and natural resource sectors. В целом по Африке за истекшее десятилетие наблюдались крепкие показатели роста и экспорта, но, как правило, только по сырьевому и природно-ресурсному секторам.
Bears have been known to attack man, although the fact is that fewer people have been killed by bears than in all of World War I and World War II combined. Но справедливости ради заметим, что они погубили гораздо меньше народа, чем первая и вторая мировые войны вместе взятые. Бурые медведи любят рыбу.
A statement made by the Government, although relatively conciliatory in tone, assumed on the basis of unsubstantiated information that the drowning incident was caused by Serbs and was a result of intimidation based on inter-ethnic hatred. Правительство выступило с заявлением, которое было выдержано в относительно примиренческом духе, но в котором, на основе неподтвержденных сообщений, утверждалось, что детей утопили сербы с целью запугивания на почве межэтнической ненависти.
Delegations welcomed article 15 of the draft as providing an important supplement to legal assistance proper and making it possible to explore forms of cooperation between States that, although they were as yet little used, were crucial to searches for disappeared persons. Статья 15 проекта была воспринята с удовлетворением как важное дополнение понятия юридической помощи в строгом смысле слова, позволяющее расширить диапазон средств межгосударственного сотрудничества, которые еще мало используются, но тем не менее имеют чрезвычайно важное значение для розыска исчезнувших лиц.
Part-time work was very much in demand, as it allowed women to keep some connection with the labour market and not lose their entire wages, although not all employers were willing to offer such atypical work arrangements. Очень многие женщины стремятся работать в режиме неполного рабочего дня, ибо такая работа позволяет им сохранять определенную связь с рынком труда и не совсем лишаться зарплаты, но не все работодатели готовы предоставлять работу на столь нестандартных условиях.
As an example, it will be considered to grant family reunification to a refugee living in Denmark, although not fulfilling all the conditions usually imposed, if he must be considered excluded from taking up residence in his country of origin. Так, например, ходатайство о воссоединении семьи беженца, проживающего в Дании, но не выполнившего все обычно предписываемые требования, будет рассмотрено, если соответствующий беженец квалифицируется как лицо, не имеющее возможности проживать в стране своего происхождения.
In Sweden, many local authorities had established youth councils so that young people could be involved in politics and make known their views, although to a large extent, for such bodies to be truly effective, local officials had to be willing to listen. В Швеции на местном уровне были созданы молодежные советы, чтобы содействовать участию молодых людей в жизни общества, позволить им высказывать свое мнение, которое должно быть выслушано, но их реальная эффективность в значительной степени зависит от политической воли местных руководителей.
On 30 March 1998, assisted by an officially-appointed lawyer, he made a statement before central examining court No. 1, according to which "he was subjected to physical and psychological ill-treatment although the blow on his head was self-inflicted". 30 марта 1998 года при помощи назначенного адвоката он сделал заявление Центральному суду первой инстанции Nº 1, в котором утверждал, что "подвергся жестокому физическому и психическому обращению, но его не били по голове - это повреждение он нанес себе сам".
The convoy escaped unharmed, although FNL later told ONUB that it would attack "pro-Government civilians as long as the population in Bujumbura Rurale continues to suffer at the hands of the Government". Для автоколонны этот инцидент закончился благополучно, но позднее НСО заявили ОНЮБ, что они будут атаковать «лояльных по отношению к правительству гражданских лиц до тех пор, пока население Бужумбуры-Рюраль не перестанет подвергаться гонениям со стороны правительства».
Environmental groups concluded that although regulatory frameworks on environmental and social standards were satisfactory, their implementation, including public dissemination of impact assessments, was inadequate. По заключению экологических групп, нормативная база в области экологических и социальных стандартов является приемлемой, но применяется она неудовлетворительно, в том числе при обнародовании оценок последствий.
The locals will have preferential treatment, although it is expected that some of the staff will be recruited from other parts of Croatia. При приеме на работу преимущества в первую очередь будет иметь местное население, но ожидается, что определенный процент кадров составит и население из других регионов Хорватии.
Green, white, or gold amber stones are set in silver, making beautiful charms and jewellery, which is available in many parts of Poland, although, as you might expect, most readiily on the coast. И по-прежнему, золотистый, белый или зеленый янтарь, оправленный в серебро, служит великолепным украшением. Уникальные по красоте ювелирные изделия из янтаря можно купить в разных районах Польши, но наибольший выбор, конечно, в районе балтийского побережья.
All that stimulated my interest for those talented, albeit not great, painters capable of producing remarkable works, although it was not easy to evaluate the artistic merits of their paintings. Сам факт репродуцирования уже указывал на отношение художника к своему произведению, но это не было известно приемщикам картин в магазине, в связи с чем цена была ниже их достоинства.
Mr. Jonathan Banks, Co-Chair of the Methyl Bromide Technical Options Committee, observed that a number of the critical-use nominations which the Committee had considered suffered from the same problem: although alternatives were available, their implementation was constrained by the speed of transition. Сопредседатель Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила г-н Джонатан Бэнкс отметил, что в связи с целым рядом рассмотренных Комитетом заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения возникает одна и та же проблема: альтернативы имеются, но их внедрение идет медленными темпами.
In the past, that has often been the case, but in East Timor I do not think we are seeking to outstay our welcome, although I look forward to hearing José Ramos-Horta on this subject in a moment. В прошлом это действительно было так, но я не думаю, что в Восточном Тиморе мы будем злоупотреблять гостеприимством этой страны, хотя я надеюсь, что после меня свое мнение по этому вопросу выразит Жозе Рамуж-Орта.
The treaty calls for a new EU foreign minister - although he is formally denied that title, this is what everyone will call him - with a strong administrative infrastructure in the European Commission and the Council. Договор предусматривает появление нового министра иностранных дел ЕС (хотя его обычно так не называют, но именно так он и будет именоваться) с сильной административной инфраструктурой в Европейской Комиссии и в Совете Безопасности.
Defence industrial sources in Belarus told Jane's that although the value of the contract has yet to be finalised, Belarusian negotiators are asking for USD140 million for the two systems (including parts, maintenance and training). Источник в системе белорусской военной промышленности сообщил британской компании, что окончательная цена соглашения пока не озвучена, но белорусская сторона якобы просит у Ирана 140 миллионов долларов за две системы С-300, включая техническое обслуживание и подготовку кадров.
But, although Sarkozy may not have sold his party on the merits of George Bush's America, he has softened its once habitual suspicions about the US. Но, хотя Саркози, может, и не убедил свою партию в достоинствах Америки Джорджа Буша, он смягчил ее когда-то обычную подозрительность в отношении Соединенных Штатов.
Preliminary but as yet unpublished results have been produced on Rosetta-designed proteins that may prevent fibrils from forming, although it is unknown whether it can prevent the disease. Предварительные, но еще неопубликованные результаты были получены для белков, разработанных Rosetta, которые могут препятствовать образованию фибрилл, хотя неизвестно, может ли это предотвратить заболевание.
Fethiye although flattened by an earthquake and rebuilt with buildings of little charm is non-the-less a very convivial place that most people come to like, with a fascinating Market area, where any and everything can be bought or repaired. Фетхие, хоть когда-то и разрушенный землетрясением, был застроен не слишком красивыми домами, но, тем не менее, всё ещё является привлекательным местом, с отлично развитой инфраструктурой, где можно купить всё, что угодно и провести любой ремонт яхты.
The cinema is quite old and although small, it is very authentic and welcoming. It is located on the market street, inside the city walls. К сожаленью в Тарифе нет кинотеатра, но в ближайшем городе Алджесирас есть несколько, где можете насладится большим выбором фильмов, обычно на испанском.
Some water usually reaches the sea, even in the driest summers; although there are historical accounts of the river running dry, there has been flow every month since recording of stream flow began in 1929. Часть вод, как правило, достигает моря даже в самые засушливые летние периоды; есть исторические свидетельства, что река пересыхала, но с начала записей водотоков в 1929 году течение было каждый месяц.