Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
In addition, the Department of Management is exploring the possibility of transferring staff from the Office to other capital or accommodation projects, although this work is at an early stage. Кроме того, Департамент по вопросам управления рассматривает возможность перевода сотрудников из Управления генерального плана капитального ремонта на другие капитальные или строительные проекты, но пока эта работа находится на ранней стадии.
Under the current incumbents, there has been slow but steady progress in many areas, although a well-defined plan for the overall role and structure of the army has yet to be agreed. После их назначения наблюдается медленный, но неуклонный прогресс по многим направлениям, хотя никакого четкого плана, определяющего общую роль и структуру вооруженных сил, еще не согласовано.
As with any metal structure there is also an increased risk of electrocution not only to animals such as raptors but also work crews (WPC 2014), although the poles can be insulated to prevent this problem. Как и в случае с любой металлической конструкцией, имеется также повышенный риск поражения электрическим током не только животных, таких как хищники, но и обслуживающего персонала (ШРС 2014), хотя в целях предупреждения этой проблемы столбы могут быть изолированы.
Investing in wastewater management is closely tied to technological choices, although financing needs are not limited to infrastructure, but encompass management, monitoring, policy development, capacity-building, awareness-raising and enforcement, among others. Инвестиции в модернизацию системы управления очистными сооружениями тесно связаны с выбором технологий, при этом финансовые потребности не ограничиваются только инфраструктурой, но охватывают такие области, как, например, управление, мониторинг, разработка политики, создание потенциала, повышение осведомленности и обеспечение исполнения.
It was noted in this regard that the increasing number of cases brought before the Tribunal was a testament to its success, although the Tribunal still had not reached its full potential. В этой связи констатировалось, что об успехе Трибунала свидетельствует возрастающее количество передаваемых ему на рассмотрение дел, но отмечалось, своего полного потенциала Трибунал пока не раскрыл.
The organization has not partnered with any United Nations bodies during the period under review, although it has since signed on to become a partner in the UNICEF Global Partnership on Children with Disabilities. Организация не создавала партнерские отношения с органами Организации Объединенных Наций в течение рассматриваемого периода, но с тех пор зарегистрировалась в качестве партнера в рамках Глобального партнерства ЮНИСЕФ по проблеме детей-инвалидов.
The practice of holding informal breakfast and lunchtime meetings with relevant NGOs immediately before examination of country reports had existed for some time, although for the current session they had been requested in fewer than half of cases. В течение определенного времени практиковалось проведение неофициальных встреч с представителями соответствующих НПО за утренним завтраком и обедом непосредственно накануне рассмотрения страновых докладов, но на нынешней сессии просьбы о таких мероприятиях поступили менее чем в половине случаев.
Peru has made progress in the participation of women in the labour market, although narrowing the pay gap remains a challenge. В целом в Перу достигнут прогресс в части расширения участия женщин в рынке труда, но остается нерешенной задача сокращения разрыва в оплате труда женщин и мужчин.
It is a great honour for France to assume the presidency of the Conference on Disarmament for the next four weeks, although it is also a great responsibility. Для Франции большая честь принять председательство на Конференции по разоружению на ближайшие четыре заседания, но это еще и большая ответственность.
The Constitution confers on him the right to conclude treaties with foreign States, although no treaty may enter into effect unless it has been approved by the Chamber of Deputies. Конституция предоставляет ему право заключать договоры с иностранными государствами, но ни один договор не вступит в силу без предварительного одобрения Палатой депутатов.
Access to health care in places of deprivation of liberty is guaranteed by Malian law, although no specific organization exists to meet health-care needs in custody or prison establishments. Доступ к медицинскому обслуживанию в местах лишения свободы гарантируется законодательством Мали, но при этом в стране нет никакой организованной системы удовлетворения потребностей в медицинской помощи в учреждениях для содержания под стражей или в тюрьмах.
In its comments on the present report, the Government stated that a team of senior prosecutors continued to pursue various lines of inquiry, although it has not been possible to establish the identity of those responsible. В своих замечаниях по настоящему докладу правительство заявило, что группа старших прокуроров продолжает свое расследование в разных направлениях, но личности виновных пока установить не удалось.
The two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child were ratified by Guinea in December 2001, although their instruments of ratification were not transmitted until 2012. Что касается двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка (КПР), то Гвинея ратифицировала их в декабре 2001 года, но ратификационные грамоты были направлены лишь в 2012 году.
The three core international issues of air pollution, ozone depletion and climate change should also be defined in the draft guidelines, although care must be taken not to encroach upon the relevant political negotiations. Три основные международные проблемы: загрязнение воздуха, разрушение озонового слоя и изменение климата также должны иметь определения в проектах руководящих положений, но при этом нельзя вмешиваться в соответствующие политические переговоры.
Concerning the humanitarian situation in South Kordofan and Blue Nile, several members welcomed the launch of negotiations between the Sudan and SPLM-N, although it was noted that the talks had ended without progress. Что касается гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, то ряд членов Совета приветствовали начало переговоров между Суданом и НОДС-С, но при этом отметили, что на переговорах никакого прогресса достигнуто не было.
To date, only 22 per cent of United Nations entities have a gender marker, although a growing number are piloting one. На сегодняшний день гендерные показатели используют лишь 22 процента учреждений Организации Объединенных Наций, но все большее количество подразделений пытаются их разрабатывать.
Protection of civilians in armed conflict was important as well, although it should not be used as a pretext to violate national sovereignty or to modify the parameters governing the use of force, since the principle of proportionality should be respected. Важное значение имеет также защита гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, но она не должна использоваться в качестве предлога для нарушения национального суверенитета или изменения принципов, регулирующих применения силы, поскольку принцип соразмерности должен неукоснительно соблюдаться.
It is important to consider alternatives that promote the work of the Conference on Disarmament, although parallel processes that try to replace it would merely shatter the balance and integrity of the current system, making it even harder to achieve substantive results. Важно поразмыслить об альтернативах, которые способствовали бы продвижению работы Конференции по разоружению, но параллельные процессы, которыми пытаются ее подменить, лишь расстраивали бы сбалансированность и целостность нынешней системы, еще больше затрудняя достижение предметных результатов.
However, the Ambassador of Germany did not say any word to the big Powers which had such recourse, although expressing his one-sided approach on the issue of the Korean peninsula. А тем не менее посол Германии не сказал ни слова большим державам, которые прибегали к такому способу, но зато выразил однобокий подход по проблеме Корейского полуострова.
The Committee welcomes the information provided by the State party on the existing legal framework concerning the prohibition of refoulement, although it notes that no specific reference is made under domestic law to enforced disappearance. Комитет приветствует предоставленную государством-участником информацию о действующих правовых нормах, касающихся запрета на принудительную высылку, но при этом отмечает, что во внутреннем законодательстве не содержится никаких конкретных ссылок на насильственные исчезновения.
An increase in the trend towards the formulation of policies and guidelines on disability-inclusive development cooperation was noted in the report, although the conclusion was that only limited information was available on the implementation of such policy frameworks. В докладе было отмечено усиление тенденции к разработке политики и руководящих принципов, касающихся сотрудничества в области развития с учетом интересов инвалидов, но вместе с тем сделан вывод о том, информация о реализации таких политических рамок имеется лишь в ограниченном объеме.
Mr. Lindgren Alves said that although the State party's report was of very high quality, it was difficult to digest because of the complexity of the Australian federal system. Г-н Линдгрен Алвис отмечает, что доклад государства-участника отличается весьма высоким качеством, но его трудно понять в силу сложности австралийской федеральной системы.
Ms. Martens drew attention to the growing recognition that biodiversity was not just about protecting species, but also about ensuring nature's capacity to deliver the necessary goods and services, which, although provided seemingly for free, actually had an economic value. Г-жа Мартенс обратила внимание на растущее признание того, что биоразнообразие касается не просто защиты видов, но и обеспечения способности природы предоставлять необходимые товары и услуги, которые хотя и представляются, на первый взгляд, бесплатными, но фактически имеют экономическую ценность.
As for the optional protocols on individual complaints, although the Lao PDR did not support the relevant recommendations, the country however is studying them thoroughly, but at this stage will focus on improving national mechanisms as this involves exhaustion of domestic remedies. Что касается факультативных протоколов об индивидуальных жалобах, то, хотя ЛНДР и не приняла соответствующие рекомендации, она тщательно их изучает, но на данном этапе намерена уделить основное внимание улучшению национальных механизмов, поскольку это имеет отношение к вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
For some offences, although the death penalty had been imposed, it had never been administered. Имеются преступления, в отношении которых смертный приговор был вынесен, но так и не был приведен в исполнение.