It would be unjust to deny such a right, although it must be exercised in keeping with international humanitarian law. |
Было бы несправедливо отказывать народам в таком праве, но оно должно осуществляться в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
This report has now been completed although final decisions have not been taken. |
Подготовка доклада уже завершена, но окончательные решения еще не приняты. |
Other countries also set ambitious, although more realistic, fatalities and seriously injured targets. |
Другие страны также устанавливают амбициозные, но более реалистичные цели по количеству жертв и тяжелых телесных повреждений. |
The death penalty in law remained, although no death sentences were reported throughout the year. |
Смертная казнь по-прежнему предусматривалась законодательством, но в течение года сообщений о вынесении смертных приговоров не поступало. |
The possibility of covert channels cannot be completely eliminated, although it can be significantly reduced by careful design and analysis. |
Возможность наличия скрытых каналов не может быть устранена полностью, но её можно существенно уменьшить аккуратным проектированием системы и её анализом. |
Your assistance, although welcome, is entirely unnecessary. |
Твоя помощь, хотя и приветствуется, но совершенно не нужна. |
And although they shouted they all liked each other. |
Так они переругивались, но на самом деле все друг друга любили. |
It is encouraging that combined transport shows slow, although steady growth. |
К числу положительных моментов относится медленный, но вместе с тем устойчивый рост объема комбинированных перевозок. |
However, although some societies might be a melting pot, some differences - and religious differences in particular - were insurmountable. |
Тем не менее, он уточняет, что общество может быть своего рода «плавильным котлом» для различных рас, но некоторые разногласия, в частности религиозные, зачастую бывают непреодолимыми. |
JS2 observed that although disarmament had begun it had not yet been completed. |
В СП2 отмечалось, что процесс разоружения хотя и начат, но остается незавершенным. |
Flows to Africa, although on the rise, remain concentrated in resource-rich countries. |
Потоки, которые идут в Африку, увеличиваются, но остаются сконцентрированы в богатых ресурсами странах. |
Now, although spirits are high and we've learned much, many questions remain. |
Теперь несмотря на высокие потери, мы многому научились, но многие вопросы остаются. |
I had the same thought, although I only gave it a month. |
Меня посещали подобные мысли, но, говоря откровенно, я считал, что все будет кончено через месяц. |
This man's death, although unfortunate, must be viewed as progress. |
Смерть этого человека, хотя и несчастье, но должна рассматриваться как прогресс. |
Senior citizens, although slow and dangerous behind the wheel... can still serve a purpose. |
Пожилые граждане, хотя и медленные и очень опасные водители, но все еще могут быть полезны обществу. |
For, although the main characters are the same, all the rest is different. |
Потому что, хотя основные действующие лица те же самые, но все остальное - иное. |
But although he is bad in terms of training, ... |
Но хотя он плох в плане учебы,... |
Half-sister probably, but she has the same slight prognathism as Stephanie, although hers was more prominent. |
Сводной сестрой, вероятно, но у вас тот же лёгкий прогнатизм, что и у Стефани, хотя у нее он более заметный. |
Several workshops have already taken place but this type of training, although necessary, is not enough sufficient given the high turnover rate. |
Несколько семинаров уже было проведено, но этот тип подготовки при всей его необходимости является недостаточным с учетом высокой текучести кадров. |
The government has been supportive of all codes although not at the same level. |
Правительство, хотя и оказывает поддержку всем видам спорта, но в разной мере. |
16.5 Forced marriages are not usual although they are known to happen. |
Принудительные браки не являются широко распространенной практикой, но тем не менее такие случаи известны. |
Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, although it is a non-NPT nuclear-weapon State. |
Пакистан поддерживает цели ДНЯО, хотя является государством, обладающим ядерным оружием, но не участвующим в Договоре. |
The commitment to eliminate all forms of export subsidies by 2013, although significant, was not sufficient. |
Обязательство по ликвидации всех форм экспортных субсидий к 2013 году хотя и значительно, но недостаточно. |
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. |
Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . |
So, although timeliness is important it is not an unconditional objective. |
Другими словами, своевременность является важным, но не безусловным требованием. |