Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
It would be unjust to deny such a right, although it must be exercised in keeping with international humanitarian law. Было бы несправедливо отказывать народам в таком праве, но оно должно осуществляться в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
This report has now been completed although final decisions have not been taken. Подготовка доклада уже завершена, но окончательные решения еще не приняты.
Other countries also set ambitious, although more realistic, fatalities and seriously injured targets. Другие страны также устанавливают амбициозные, но более реалистичные цели по количеству жертв и тяжелых телесных повреждений.
The death penalty in law remained, although no death sentences were reported throughout the year. Смертная казнь по-прежнему предусматривалась законодательством, но в течение года сообщений о вынесении смертных приговоров не поступало.
The possibility of covert channels cannot be completely eliminated, although it can be significantly reduced by careful design and analysis. Возможность наличия скрытых каналов не может быть устранена полностью, но её можно существенно уменьшить аккуратным проектированием системы и её анализом.
Your assistance, although welcome, is entirely unnecessary. Твоя помощь, хотя и приветствуется, но совершенно не нужна.
And although they shouted they all liked each other. Так они переругивались, но на самом деле все друг друга любили.
It is encouraging that combined transport shows slow, although steady growth. К числу положительных моментов относится медленный, но вместе с тем устойчивый рост объема комбинированных перевозок.
However, although some societies might be a melting pot, some differences - and religious differences in particular - were insurmountable. Тем не менее, он уточняет, что общество может быть своего рода «плавильным котлом» для различных рас, но некоторые разногласия, в частности религиозные, зачастую бывают непреодолимыми.
JS2 observed that although disarmament had begun it had not yet been completed. В СП2 отмечалось, что процесс разоружения хотя и начат, но остается незавершенным.
Flows to Africa, although on the rise, remain concentrated in resource-rich countries. Потоки, которые идут в Африку, увеличиваются, но остаются сконцентрированы в богатых ресурсами странах.
Now, although spirits are high and we've learned much, many questions remain. Теперь несмотря на высокие потери, мы многому научились, но многие вопросы остаются.
I had the same thought, although I only gave it a month. Меня посещали подобные мысли, но, говоря откровенно, я считал, что все будет кончено через месяц.
This man's death, although unfortunate, must be viewed as progress. Смерть этого человека, хотя и несчастье, но должна рассматриваться как прогресс.
Senior citizens, although slow and dangerous behind the wheel... can still serve a purpose. Пожилые граждане, хотя и медленные и очень опасные водители, но все еще могут быть полезны обществу.
For, although the main characters are the same, all the rest is different. Потому что, хотя основные действующие лица те же самые, но все остальное - иное.
But although he is bad in terms of training, ... Но хотя он плох в плане учебы,...
Half-sister probably, but she has the same slight prognathism as Stephanie, although hers was more prominent. Сводной сестрой, вероятно, но у вас тот же лёгкий прогнатизм, что и у Стефани, хотя у нее он более заметный.
Several workshops have already taken place but this type of training, although necessary, is not enough sufficient given the high turnover rate. Несколько семинаров уже было проведено, но этот тип подготовки при всей его необходимости является недостаточным с учетом высокой текучести кадров.
The government has been supportive of all codes although not at the same level. Правительство, хотя и оказывает поддержку всем видам спорта, но в разной мере.
16.5 Forced marriages are not usual although they are known to happen. Принудительные браки не являются широко распространенной практикой, но тем не менее такие случаи известны.
Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, although it is a non-NPT nuclear-weapon State. Пакистан поддерживает цели ДНЯО, хотя является государством, обладающим ядерным оружием, но не участвующим в Договоре.
The commitment to eliminate all forms of export subsidies by 2013, although significant, was not sufficient. Обязательство по ликвидации всех форм экспортных субсидий к 2013 году хотя и значительно, но недостаточно.
The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной .
So, although timeliness is important it is not an unconditional objective. Другими словами, своевременность является важным, но не безусловным требованием.