| It would be unjust to deny such a right, although it must be exercised in keeping with international humanitarian law. | Было бы несправедливо отказывать народам в таком праве, но оно должно осуществляться в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
| This report has now been completed although final decisions have not been taken. | Подготовка доклада уже завершена, но окончательные решения еще не приняты. |
| Other countries also set ambitious, although more realistic, fatalities and seriously injured targets. | Другие страны также устанавливают амбициозные, но более реалистичные цели по количеству жертв и тяжелых телесных повреждений. |
| The death penalty in law remained, although no death sentences were reported throughout the year. | Смертная казнь по-прежнему предусматривалась законодательством, но в течение года сообщений о вынесении смертных приговоров не поступало. |
| The possibility of covert channels cannot be completely eliminated, although it can be significantly reduced by careful design and analysis. | Возможность наличия скрытых каналов не может быть устранена полностью, но её можно существенно уменьшить аккуратным проектированием системы и её анализом. |
| Your assistance, although welcome, is entirely unnecessary. | Твоя помощь, хотя и приветствуется, но совершенно не нужна. |
| And although they shouted they all liked each other. | Так они переругивались, но на самом деле все друг друга любили. |
| It is encouraging that combined transport shows slow, although steady growth. | К числу положительных моментов относится медленный, но вместе с тем устойчивый рост объема комбинированных перевозок. |
| However, although some societies might be a melting pot, some differences - and religious differences in particular - were insurmountable. | Тем не менее, он уточняет, что общество может быть своего рода «плавильным котлом» для различных рас, но некоторые разногласия, в частности религиозные, зачастую бывают непреодолимыми. |
| JS2 observed that although disarmament had begun it had not yet been completed. | В СП2 отмечалось, что процесс разоружения хотя и начат, но остается незавершенным. |
| Flows to Africa, although on the rise, remain concentrated in resource-rich countries. | Потоки, которые идут в Африку, увеличиваются, но остаются сконцентрированы в богатых ресурсами странах. |
| Now, although spirits are high and we've learned much, many questions remain. | Теперь несмотря на высокие потери, мы многому научились, но многие вопросы остаются. |
| I had the same thought, although I only gave it a month. | Меня посещали подобные мысли, но, говоря откровенно, я считал, что все будет кончено через месяц. |
| This man's death, although unfortunate, must be viewed as progress. | Смерть этого человека, хотя и несчастье, но должна рассматриваться как прогресс. |
| Senior citizens, although slow and dangerous behind the wheel... can still serve a purpose. | Пожилые граждане, хотя и медленные и очень опасные водители, но все еще могут быть полезны обществу. |
| For, although the main characters are the same, all the rest is different. | Потому что, хотя основные действующие лица те же самые, но все остальное - иное. |
| But although he is bad in terms of training, ... | Но хотя он плох в плане учебы,... |
| Half-sister probably, but she has the same slight prognathism as Stephanie, although hers was more prominent. | Сводной сестрой, вероятно, но у вас тот же лёгкий прогнатизм, что и у Стефани, хотя у нее он более заметный. |
| Several workshops have already taken place but this type of training, although necessary, is not enough sufficient given the high turnover rate. | Несколько семинаров уже было проведено, но этот тип подготовки при всей его необходимости является недостаточным с учетом высокой текучести кадров. |
| The government has been supportive of all codes although not at the same level. | Правительство, хотя и оказывает поддержку всем видам спорта, но в разной мере. |
| 16.5 Forced marriages are not usual although they are known to happen. | Принудительные браки не являются широко распространенной практикой, но тем не менее такие случаи известны. |
| Pakistan subscribes to the objectives of the NPT, although it is a non-NPT nuclear-weapon State. | Пакистан поддерживает цели ДНЯО, хотя является государством, обладающим ядерным оружием, но не участвующим в Договоре. |
| The commitment to eliminate all forms of export subsidies by 2013, although significant, was not sufficient. | Обязательство по ликвидации всех форм экспортных субсидий к 2013 году хотя и значительно, но недостаточно. |
| The new chains offer more narrowly based but deeper rewards, although the basis of the latter's calculation is less transparent. | Новые цепочки обеспечивают более узкие, но более глубокие возможности получения выигрыша, хотя основа для его расчета стала менее транспарентной . |
| So, although timeliness is important it is not an unconditional objective. | Другими словами, своевременность является важным, но не безусловным требованием. |