Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although Momoko has left us, whenever I remember her, I can feel something warm welling up in my heart. Момоко больше нет с нами, но каждый раз, когда я о ней вспоминаю, на сердце становится тепло.
Although, he has asked that I don't speak to you, but I'll hardly heed that directive. Хоть он и попросил меня ничего вам не говорить, но я вряд ли послушался бы его приказов.
Although I'd spent the morning fixing Jerry's roof, I couldn't help feeling that I still hadn't done enough. Я потратил на починку крыши домика Джерри целое утро, но все равно не мог отделаться от ощущения, что сделал недостаточно.
Although he's quiet, we all know what he has in mind. Он, конечно, тихоня, но мы знаем, чего он хочет.
Although her story is indeed extraordinary, it is the only truth we have. Её история крайне необычная, но это всё, что у нас есть.
Although I'm pretty sure tonight's the night. Но я почти уверен, что это случится сегодня.
Although we can't say what it is, because it's private. Но мы не можем сказать - что,... ведь о личном говорить не принято.
Although I didn't bring them up myself, I have children, too. Хоть я их и не рожала, но у меня тоже есть дети.
Although we know there's much to fear We were moving mountains Но ныне страха нет, Хотя и знаем, нас много испытаний ждет.
Although we'll miss him, we know that he'll be in good hands. Ладно. Хотя мы с ним расстаемся, но знаем, что он будет в лучших руках.
Although the report could be commended for making no effort to disguise the facts, it placed too much stress on the obstacles to change rather than discussing ways and means of removing them. Хотя в качестве положительного момента можно отметить тот факт, что в этом докладе не делается никаких попыток скрывать существующие факты, однако в нем слишком значительное внимание уделено препятствиям на пути изменений, но мало говорится о способах и путях их устранения.
Although we hear criticisms of the United Nations from various directions, we are united in our commitment to its goals and principles. Хотя мы и слышим критику в адрес Организации Объединенных Наций по разным направлениям, но мы едины в отстаивании ее целей и принципов.
Although I don't really understand why we all feel like it might bother him to hear that you're seeing someone, but... Хотя я не совсем понимаю, почему нам кажется, будто это может его потревожить, то что ты встречаешься с кем-то, но...
Although not any of Hypatia works remains, it is known that she was an exceptional astronomer, well-known for the mathematical study of conical curves. И хотя никаких работ Гипатии не сохранилось, но известно, что она была выдающимся астрономом, широко известным за математическое изучение конических кривых.
Although, we've tried to have discussions with the Chinese and Russians and so forth about that, but it's very difficult. Хотя, у нас были попытки вести переговоры с китайцами и русскими и другими об этом, но это правда очень сложно.
Although at times some States were more seriously affected than others, the disease of terrorism was slowly but surely spreading to all parts of the globe. В какие-то моменты определенные страны в большей степени сталкиваются с этой проблемой, чем другие, однако следует учитывать, что метастазы терроризма медленно, но верно распространяются по всей планете.
Although the majority of States support this, such States have no forum in which they can develop their ideas and formulate a strategy. Но хотя большинство государств поддерживает эти цели, у них нет подходящего форума, в рамках которого они могли бы развить имеющиеся у них идеи и разработать соответствующую стратегию.
Although the Constitution does not require the Attorney-General to have any particular qualifications, an attorney at law is invariably appointed. Хотя в этой статье не содержится каких-либо конкретных требований в отношении квалификации генерального прокурора, но тем не менее на эту должность неизменно назначался адвокат.
Although indigenous peoples are mindful of this concept and have much to offer through their sustainable lifestyles, their needs continue to be overlooked. Коренные народы помнят об этом принципе и их уклад жизни содержит много ценного, но их потребности по-прежнему игнорируются.
Although many cultures share a sense of male superiority, "machismo" legitimizes not only male superiority but the use of violence against women. Хотя провозглашение мужского превосходства характерно для многих философских течений, "мужской шовинизм" обосновывает не только превосходство мужчин, но и практику насилия в отношении женщин.
Although the authorities suspected this, they did not have enough proof at the time they detained him. Хотя власти и подозревали его, но в момент его задержания они не располагали достаточными доказательствами его вины.
Although OECD countries in the past relied heavily on regulatory measures, the use of economic instruments has continued to expand in recent years. Ранее в странах ОЭСР в значительной степени полагались на регламентирующие меры, но в последние годы все более широко применяются экономические механизмы.
Although some major vulnerable groups affected by human rights and environmental violations are considered, little mention is made of those social groups that typically make gains. В докладе рассматриваются отдельные основные группы, уязвимые с точки зрения нарушения прав человека и воздействий на окружающую среду, но в нем мало говорится о тех социальных группах, которые, как правило, извлекают из этого пользу.
Although he had no objection to that text, he wondered whether it might not be used for purposes other than those initially intended. У него нет возражений по данному тексту, но он спрашивает, не существует ли риск его использования в иных целях, помимо первоначально предусмотренных.
Although displacements of individuals and peoples have gone on throughout history, they have become as complex as the world itself. Перемещения отдельных лиц и народов происходили постоянно, но сегодня они приобрели столь же сложный, как и сам современный мир, характер.