Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although the NAIADES Action Programme has only been in place for one and a half year, the political perception of inland waterway transport has been strengthened not only at EU level, but also in the Member States and shipping industry. Несмотря на то, что Программа действий "НАЯДЫ" функционирует лишь в течение полутора лет, политическое видение проблем и задач внутреннего водного транспорта улучшилось не только на уровне ЕС, но и в рамках государств - членов и всего сектора судоходства.
Although his delegation, like others, had problems with certain draft articles, it should be borne in mind that parties to a compromise never left the negotiating table entirely satisfied, but that all involved hopefully gained something in the process. Хотя делегация страны оратора, как и другие делегации, обеспокоена некоторыми проектами статей, следует иметь в виду, что стороны компромисса никогда не покидают стол переговоров полностью удовлетворенными, но все участники, как можно надеяться, добиваются чего-то в процессе достижения компромисса.
Although the primary responsibility for conflict prevention rests with Member States, we must be able and equipped to support not only Member States but also regional partners to build their own preventive capacity. Хотя главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на государствах-членах, мы должны быть в состоянии оказывать поддержку - и должны быть оснащены для оказания поддержки - не только государствам-членам, но и региональным партнерам в деле укрепления их собственного превентивного потенциала.
Although it would be challenging to establish a credible system of incentives and disincentives for all employees, failure to do so would prevent the Organization from attracting and retaining a competent and committed workforce. Будет непросто создать надежную систему стимулирующих и сдерживающих механизмов для всех сотрудников, но если этого не сделать, Организация не сможет привлекать к своей работе и удерживать в своих рядах компетентных и преданных общему делу сотрудников.
Although websites are defined as mass media, unlike other media, they are not subject to listing by the relevant authority and are exempt from licensing. Интернет-ресурсы определены средством массовой информации, но в отличие от других средств массовой информации они не подлежат регистрации в уполномоченном органе и освобождаются от лицензирования.
Although he could not say whether it was this tank that had struck the hospital directly, it was in a direct line in relation to the entry point of the shell. Хотя он не мог сказать, был ли это тот самый танк, который нанес прямой удар по больнице, но он был на прямой линии по отношению к точке попадания снаряда.
Although you said that you resent him, you still love him so much Хоть ты и говоришь, что ненавидишь его, но ты по-прежнему его очень любишь.
Although I'm not religious, I do have ultra religious friends who... call me once in a while and give me all sorts of tips, Хотя я не религиозен, но имею глубоко религиозных друзей, которые время от времени звонят мне и дают всевозможные советы.
Although the head of delegation had said that provincial governments were empowered to enact laws on the use of minority languages, unfortunately no specific information had been provided on legislation that had actually been adopted. Он принимает к сведению, что глава делегации указал, что правительства провинций уполномочены утверждать законы об использовании языков меньшинств, но сожалеет, что никакой точной информации не было предоставлено по действительно принятым законам.
Although this is not a new development, recent challenges and tensions have been escalating and, as such, they not only threaten security and stability throughout the region, but also international peace and security. Эти события не являются чем-то новым, однако в последнее время проблемы становятся все более серьезными, а напряженность возрастает, что создает угрозу безопасности и стабильности не только этого региона, но и международному миру и безопасности.
Although it is dropping, it remains very high, 30 per cent higher than in Mali or Senegal and 34 times higher than in industrialized countries. Он сокращается, но по-прежнему на 30 процентов выше, чем, например, в Мали или Сенегале, и в 34 раза выше, чем в промышленно развитых странах.
Although he claimed that he needed aftercare and access to appropriate medical services, he provided no details as to the aftercare and medical services which he allegedly required. Он утверждал, что нуждается в наблюдении врачей и в адекватной медицинской помощи, но не представил никаких подробных данных о необходимом медицинском наблюдении и помощи.
Although microfinance institutions relied in the past on group pressure for the repayment of loans, in recent years providers have increasingly relied on collateral for loan repayment guarantees. Раньше учреждения микрофинансирования полагались на давление членов группы в целях обеспечения выплаты взятых кредитов, но в последнее время микрокредиторы все чаще требуют материального обеспечения гарантий выплаты кредита.
Although we appreciate its establishment, we hope that it will not create another layer of bureaucracy among United Nations implementing agencies, but that it will be more responsive to the aspirations and needs of Tuvalu in a more coherent, efficient and effective manner. Мы признательны за его создание и в то же время надеемся, что оно не станет еще одним бюрократическим органом среди исполнительных учреждений Организации Объединенных Наций, но будет более эффективно реагировать на чаяния и потребности Тувалу, делая 'то более согласованно, эффективно и действенно.
Although there was a need for greater transparency, not only on the part of States but also private utilities companies, it was incompatible with the right to water to have legal frameworks in place that protected private companies from public oversight of their finances. Необходимо добиться большей транспарентности на уровне не только государств, но и занимающихся коммунальным обслуживанием частных компаний, и реализация права на доступ к воде не совместима с существованием правовых механизмов, освобождающих частные компании от государственного надзора за их финансами.
Although non-exclusive, it will prioritize subsidized credit for small- and medium-scale farmers, giving preference to the allocation of resources to producer groups, and will encourage the integration of large and medium-sized producers with small producers. Субсидируемые кредиты предоставляются в первую очередь, но не исключительно, малым и средним производителям сельскохозяйственной продукции; преимущественно ресурсы предоставляются объединениям сельхозпроизводителей, что стимулирует интеграцию крупных и средних предприятий с мелкими производителями сельскохозяйственной продукции.
Although Kenya welcomes resolution 2036 (2012), which reviews recommendations by the African Union for the future operations of the African Union Mission in Somalia (AMISOM), we note that the resolution does not provide for a maritime component. Кения приветствует резолюцию 2036 (2012), в которой анализируются рекомендации Африканского союза, касающиеся будущих операций Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), но одновременно мы отмечаем, что в резолюции не получила развития тема морского компонента.
Although several delegations acknowledged that there was a limit to the number of items that could usefully be covered, several issues that had not been reflected in the report were identified by delegations as important. Хотя несколько делегаций признали, что число вопросов, которые можно предметно осветить, ограничено, делегации выделили ряд вопросов, которые были сочтены важными, но не были отражены в докладе.
Although development goals have generally been set around quantitative targets, it is important to recognize the value of both quantitative and qualitative indicators. Хотя цели в области развития, как правило, устанавливаются в количественных показателях, необходимо признать важность не только количественных, но качественных критериев;
Although they have declined in Brazil, Costa Rica, Mexico and Panama (but not in Ecuador), early motherhood rates among indigenous girls are still more than double than among non-indigenous adolescents in Brazil, Costa Rica and Panama. Хотя показатели раннего материнства в Бразилии, Коста-Рике, Мексике и Панаме (но не в Эквадоре) снизились, они все еще более чем в два раза превышают этот показатель среди девочек-подростков некоренного населения в Бразилии, Коста-Рике и Панаме.
Although I am for him peasant and serious intentions he can not be, but I... but I would like to, I really would like to see the master kneeling before the village blacksmith's daughter with a marriage proposal. Хотя я для него крестьянка, и серьёзных намерений у него быть не может, но я... но я хотела бы, я очень бы хотела увидеть барина на коленях перед дочерью сельского кузнеца с предложением руки и сердца.
ALTHOUGH YOU MAY HAVE GONE A LITTLE TOO FAR, HONEY, BUT ALL RIGHT, IT'S FOR A GOOD CAUSE. Хотя ты всё-таки зашёл чересчур далеко, милый, но ничего, это было ради благого дела.
Although, you know, I had a few reservations about today, but I just thought, You know what, Jack? Хотя, знаешь, у меня были некоторые сомнения насчёт сегодня, но я вдруг подумал: "Знаешь что, Джек, доверься Тому."
Although the disarmament and demobilization phase of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration process has been completed, there is a small but regular flow of weapons discovered by or turned in to the United Nations Mission in Liberia. Хотя этап разоружения и демобилизации процесса разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции завершен, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии обнаружила незначительный, но постоянный канал поставок оружия, на котором она сосредоточила свое внимание.
Although there is no uniformity, it seems that in the Collective Labor Agreements of large enterprises the right of employees to child allowance depends on the right to child allowance of the partner elsewhere. Хотя в этом вопросе и нет единообразия, но представляется, что в коллективных трудовых соглашениях крупных компаний право работников на получение пособия на ребенка увязывается с правом на пособие на ребенка, предоставляемое их партнерам в других местах.