Serious water throwing does not begin until a-kya nei in most of the country although there are exceptions to the rule. |
Настоящее водобросание не начинается до э-кья ней в большинстве штатов, но есть исключения. |
That doesn't seem terribly shocking - although it's controversial for a lot of people - that we are self-interested. |
Это неудивительно, хотя для многих людей это спорно, но мы эгоистичны. |
The call to schedule elections for March of next year, although demanded by most Argentines, has failed to calm nerves. |
Призыв назначить выборы на март будущего года хоть и поддерживается всеми аргентинцами, но успокоения не приносит. |
Chaos in man, although hopeful... could also be, you know, a little tiresome. |
Хаос в человеке иногда обнадеживал... но мог быть просто утомительным. |
She's not a bad looking girl, although her legs are bit skinny for your taste. |
Вообще-то она ничего, но тонковаты ноги, на твой вкус. |
This is not a careful room, although there is much to appraise. |
Осмотрительность тут не в чести, но предметы для наблюдений найдутся. |
We have come a long way, although we still have some distance to go to meet the challenges of the twenty-first century. |
Нами проделана большая работа, но впереди еще много задач, которые ставит перед нами двадцать первый век. |
It is still on the air, although it is broadcast less frequently, owing to financial difficulties. |
Программа выходит и в настоящее время, но ввиду финансовых трудностей - несколько реже. |
There is nothing absolute about the program's output, although it does at least do the same thing every time, which cannot be said for psychiatrists. |
Но в таких случаях применяется метод интерпретации симптомов, используемый одним или несколькими психиатрами. |
In sum, there is much to be proud of in what we have accomplished together in the past 10 years, although much remains to be done. |
В целом, мы можем гордиться многими совместными достижениями последних десяти лет, но многое еще только предстоит сделать. |
Low/Medium effort - Technology is relatively straightforward, although logistics can be a problem because of the fragmented and geographically widespread ownership of automobiles. |
Низкая/средняя - Технология относительно проста, но поскольку владельцы автомобилей рассеяны на широких географических пространствах, решение логистических проблем может оказаться нелегким. |
One hour per week is set aside for these subjects, although more time may be spent on certain topics. |
Продолжительность занятий составляет один час в неделю, но занятия могут длиться дольше в зависимости от рассматриваемых тем. |
Between 1970 and 1995 the number of non-salaried workers declined slightly, although this downward trend has now ended. |
За период 1970-1995 годов число трудоспособных лиц ненаемного труда постепенно снижалось, но теперь эта тенденция прекратилась. |
Police say Miss Jones and Mr. Thompkins are only missing at this point although foul play has not been ruled out. |
По сообщениям полиции мисс Джонс и мистер Томпкинс всё ещё в списке попавших без вести, ...но всё же есть и другие версии. |
That doesn't seem terribly shocking - although it's controversial for a lot of people - that we are self-interested. |
Это неудивительно, хотя для многих людей это спорно, но мы эгоистичны. |
Yes, although only one of you was propositioned by a pair of Princeton linemen. |
Но только один из вас удостоится неприличных предложений от принстонских электриков. |
I knew that these events - although hard to bear at this precise moment - would help build Zoe Preece's character in the long term. |
Я знал: хотя происходящее сейчас кажется ей ужасным, но в перспективе это поможет Зои Прис закалить характер. |
We file that under, "strange, but true", although my all-time favourite is trimethylaminuria - otherwise known as fish odour syndrome. |
Отметим это как "странное, но реальное", хотя моя любимая аномалия - триметиламинурия, иначе, синдром рыбного запаха. |
And now, although it pains me to say it, I will have to insist that you two die here. |
Но теперь, как ни печально, вам всё-таки придётся умереть. |
In fact, although the Mexican Congress seemed to be willing, it was sometimes at loggerheads with the federal Government. |
Кроме того, Конгресс Мексики, судя по всему, проявляет добрую волю, но в некоторых случаях у него есть разногласия с федеральным правительством. |
But, if nothing else, we might show someone that, although battles are won and lost, there is a larger war at stake. |
Но, по крайней мере, мы покажем кому-нибудь, что кроме обычных битв есть куда более важная война. |
Furthermore, although it was necessary to reach a global consensus on the concept of development, it was even more important to achieve constructive results. |
С другой стороны, прийти к международному консенсусу в отношении понятия развития необходимо, но еще важнее добиться конструктивных результатов. |
The international community has provided the affected countries with substantial assistance, although it remains inadequate to their real needs. |
Но, по сути, она по-прежнему не адекватна реальным потребностям и нуждам этих стран. |
But although I've come back feeling like a failure, I'm holding on to the good part, the people we met. |
Но, возвращаясь домой неудачником, я думаю только о хорошем - о людях, с которыми познакомился. |
And although it's purely ceremonial, it's a huge deal for me to go to the Statehouse. |
Это всего лишь формальность, но я еще ни разу не была в Капитолии штата. |