Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Serious water throwing does not begin until a-kya nei in most of the country although there are exceptions to the rule. Настоящее водобросание не начинается до э-кья ней в большинстве штатов, но есть исключения.
That doesn't seem terribly shocking - although it's controversial for a lot of people - that we are self-interested. Это неудивительно, хотя для многих людей это спорно, но мы эгоистичны.
The call to schedule elections for March of next year, although demanded by most Argentines, has failed to calm nerves. Призыв назначить выборы на март будущего года хоть и поддерживается всеми аргентинцами, но успокоения не приносит.
Chaos in man, although hopeful... could also be, you know, a little tiresome. Хаос в человеке иногда обнадеживал... но мог быть просто утомительным.
She's not a bad looking girl, although her legs are bit skinny for your taste. Вообще-то она ничего, но тонковаты ноги, на твой вкус.
This is not a careful room, although there is much to appraise. Осмотрительность тут не в чести, но предметы для наблюдений найдутся.
We have come a long way, although we still have some distance to go to meet the challenges of the twenty-first century. Нами проделана большая работа, но впереди еще много задач, которые ставит перед нами двадцать первый век.
It is still on the air, although it is broadcast less frequently, owing to financial difficulties. Программа выходит и в настоящее время, но ввиду финансовых трудностей - несколько реже.
There is nothing absolute about the program's output, although it does at least do the same thing every time, which cannot be said for psychiatrists. Но в таких случаях применяется метод интерпретации симптомов, используемый одним или несколькими психиатрами.
In sum, there is much to be proud of in what we have accomplished together in the past 10 years, although much remains to be done. В целом, мы можем гордиться многими совместными достижениями последних десяти лет, но многое еще только предстоит сделать.
Low/Medium effort - Technology is relatively straightforward, although logistics can be a problem because of the fragmented and geographically widespread ownership of automobiles. Низкая/средняя - Технология относительно проста, но поскольку владельцы автомобилей рассеяны на широких географических пространствах, решение логистических проблем может оказаться нелегким.
One hour per week is set aside for these subjects, although more time may be spent on certain topics. Продолжительность занятий составляет один час в неделю, но занятия могут длиться дольше в зависимости от рассматриваемых тем.
Between 1970 and 1995 the number of non-salaried workers declined slightly, although this downward trend has now ended. За период 1970-1995 годов число трудоспособных лиц ненаемного труда постепенно снижалось, но теперь эта тенденция прекратилась.
Police say Miss Jones and Mr. Thompkins are only missing at this point although foul play has not been ruled out. По сообщениям полиции мисс Джонс и мистер Томпкинс всё ещё в списке попавших без вести, ...но всё же есть и другие версии.
That doesn't seem terribly shocking - although it's controversial for a lot of people - that we are self-interested. Это неудивительно, хотя для многих людей это спорно, но мы эгоистичны.
Yes, although only one of you was propositioned by a pair of Princeton linemen. Но только один из вас удостоится неприличных предложений от принстонских электриков.
I knew that these events - although hard to bear at this precise moment - would help build Zoe Preece's character in the long term. Я знал: хотя происходящее сейчас кажется ей ужасным, но в перспективе это поможет Зои Прис закалить характер.
We file that under, "strange, but true", although my all-time favourite is trimethylaminuria - otherwise known as fish odour syndrome. Отметим это как "странное, но реальное", хотя моя любимая аномалия - триметиламинурия, иначе, синдром рыбного запаха.
And now, although it pains me to say it, I will have to insist that you two die here. Но теперь, как ни печально, вам всё-таки придётся умереть.
In fact, although the Mexican Congress seemed to be willing, it was sometimes at loggerheads with the federal Government. Кроме того, Конгресс Мексики, судя по всему, проявляет добрую волю, но в некоторых случаях у него есть разногласия с федеральным правительством.
But, if nothing else, we might show someone that, although battles are won and lost, there is a larger war at stake. Но, по крайней мере, мы покажем кому-нибудь, что кроме обычных битв есть куда более важная война.
Furthermore, although it was necessary to reach a global consensus on the concept of development, it was even more important to achieve constructive results. С другой стороны, прийти к международному консенсусу в отношении понятия развития необходимо, но еще важнее добиться конструктивных результатов.
The international community has provided the affected countries with substantial assistance, although it remains inadequate to their real needs. Но, по сути, она по-прежнему не адекватна реальным потребностям и нуждам этих стран.
But although I've come back feeling like a failure, I'm holding on to the good part, the people we met. Но, возвращаясь домой неудачником, я думаю только о хорошем - о людях, с которыми познакомился.
And although it's purely ceremonial, it's a huge deal for me to go to the Statehouse. Это всего лишь формальность, но я еще ни разу не была в Капитолии штата.