Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
It did not mean direct payment for goods stocked or purchased, but ongoing income from licence distribution on behalf of intellectual property rights holders by third parties with a shared interest in earnings, although they did not have ownership of the intellectual property contained in distributed goods. Он означает не прямой платеж за поставленные или приобретенные товары, а постоянные поступления от распределения лицензий, осуществляемого от имени правообладателей интеллектуальной собственности третьими сторонами, которые имеют совместное право на прибыль, но не являются владельцами интеллектуальной собственности, заключенной в распределяемых товарах.
10.8 As to the presumption of innocence, they claim that, not only at trial, but throughout the proceedings, they were deemed to be guilty, although from the outset they always affirmed their innocence. 10.8 Что же касается презумпции невиновности, то они утверждают: не только на судебном процессе, но и на протяжении всего расследования к ним относились как к виновным, хотя с самого начала они говорили о своей невиновности.
Goods lost or destroyed after leaving the economic territory of the exporting country but before entering the economic territory of the intended importing country are to be excluded from imports of the intended importing country (although they are included as exports of the exporting country). Товары, утерянные или уничтоженные после вывоза с экономической территории экспортирующей страны, но до ввоза на экономическую территорию предназначаемой импортирующей страны, не подлежат включению в статистику импорта предназначаемой страны-импортера (хотя они включаются в статистику экспорта страны-экспортера).
The militias are usually formed with the aim of stopping drug-trafficking in certain neighbourhoods, but often result in the expulsion of the Roma populations, who are seen to be the main source of drugs in these neighbourhoods, although they are often completely innocent. Эти отряды обычно формируются для борьбы с торговлей наркотиками в некоторых кварталах, но нередко они изгоняют оттуда цыганское население, которое в этих кварталах считается главным поставщиком наркотиков, хотя зачастую к этому совершенно непричастно.
In reaction to an IDF complaint that police at the site had displayed indifference to the events, a police spokesperson said that although the police had not intervened, the force "had documented and recorded everything that happened". Отвечая на поступившую от ИДФ жалобу в связи с тем, что находившаяся на месте полиция проявила индифферентность в ходе этого инцидента, представитель полиции заявил, что хотя полиция и не вмешивалась, но все происшедшее «было документально оформлено в виде протокола».
For example, the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission was a unique structure which, although a government department, was controlled by an elected Aboriginal board; it managed half of the federal Government's Aboriginal-specific programmes. Например, Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива считается уникальной структурой, которая, хотя и является государственным управлением, но контролируется выборным советом аборигенов и управляет при этом половиной всех федеральных правительственных программ в интересах аборигенов.
States which, although not injured, had a legal interest in the performance of the obligation breached should be entitled to invoke responsibility for the breach of the obligation but not to receive the range of remedies available to States which had suffered actual injury. Государства, которые хотя и не являются потерпевшими, имеют правовой интерес в соблюдении нарушенного обязательства, должны иметь право ссылаться на нарушение этого обязательства, но не могут пользоваться различными средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении государств, которым действительно был причинен ущерб.
Others in our region have not yet been able to do so, but that may be because they are awaiting better conditions that will allow them to join the Convention, although they have incorporated in their legislation or explicitly accepted most of the provisions of the Convention. Другие страны нашего региона пока не смогли этого сделать, но это, возможно, объясняется тем, что они ждут более благоприятных условий, которые позволят им присоединиться к Конвенции, хотя они уже либо включили в свое законодательство большую часть положений Конвенции, либо четко признали их.
Ms. Walsh noted that the last sentence of paragraph 190 recommended that general descriptions of present and future inventory be permitted, although paragraphs 188 and 189 dealt not just with inventory but with generic categories of future assets. Г-жа Уолш отмечает, что в последнем предложении пункта 190 рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов, несмотря на то что в пунктах 188 и 189 говорится не только об инвентарных запасах, но об общих категориях будущих активов.
Ms. Maiolo said that, while welcoming the law on quotas for women's election to the municipal councils and the draft law on quotas for Parliament, she felt that laws, although very important, were not sufficient. Г-жа Майоло говорит, что, хотя она и приветствует закон о введении квот для избрания женщин в состав муниципальных советов и проект закона о квотах для представительства женщин в парламенте, но считает, что этих законов, какими бы важными они ни были, не достаточно.
Support was expressed for the proposition that States which, although not injured, had a legal interest in the performance of the obligation breached should be entitled to invoke responsibility for the breach of the obligation. Было поддержано предложение о том, что государства, которые, хотя и не пострадали, но имеют правовой интерес в исполнении обязательства, должны иметь право ссылаться на ответственность в случае нарушения обязательства.
It was argued that although some developing countries have increased their capacity to deploy or purchase new technology and that technology transfer is already taking place, other developing countries, especially those in Africa, have not so far seen tangible results. Было заявлено, что некоторые развивающиеся страны действительно укрепили свой потенциал для внедрения или приобретения новой технологии и передача технологии уже осуществляется, но в то же время в других развивающихся странах, и прежде всего в развивающихся странах Африки, ощутимых результатов пока еще не видно.
Mr. LALLAH thanked the delegation for a highly detailed report, but regretted that although it contained copious information about the Kuwaiti legal system, it said very little about the implementation of Covenant rights under that system. Г-н ЛАЛЛАХ благодарит делегацию за очень подробный доклад, но сожалеет, что, хотя в нем содержится обильная информация о правовой системе Кувейта, в нем очень мало говорится об осуществлении прав в соответствии с Пактом по этой системе.
However, although children born in Syria of unknown parentage, including abandoned children, were automatically regarded as Syrian failing proof to the contrary, in the case of children born to parents who were stateless or of unknown nationality, certain conditions needed to be met. Но если дети, рожденные в Сирии от неизвестных родителей, в том числе брошенные дети, при отсутствии доказательств обратного, автоматически считаются сирийцами, то в случае детей, рожденных от родителей с неизвестным гражданством или без гражданства, должны быть соблюдены определенные условия.
Mr. BRYDE said that, although the text did have to reflect the Committee's views, there was no getting around the fact that it was the High Commissioner who had drawn those problems to the attention of the Committee and the international community. Г-н БРИДЕ полагает, что документ действительно должен отражать точку зрения Комитета, но все же нельзя обходить тот факт, что Верховный комиссар по правам человека обратил внимание Комитета и международного сообщества на эти проблемы.
Secondly, I certainly understand, and had already underlined, that delegations need instructions from their capitals, although I have to recall that delegations have already made remarks on the United States proposal today without having instructions from their capitals. Во-вторых, я, безусловно, понимаю, и уже подчеркнул, что делегациям необходимы указания из столиц, но, в то же время, вынужден напомнить, что делегации уже высказали ряд соображений относительно предложения Соединенных Штатов, не дожидаясь указаний из столиц.
Of the mandatory committees required under Regulation No. 2000/45 on the Self-Government of Municipalities, only 15 Community Committees and 10 Mediation Committees have been established so far, although few of these are fully functioning. Что касается обязательных комитетов, которые должны быть созданы согласно распоряжению Nº 2000/45 о самоуправлении муниципалитетов, то на сегодняшний день учреждено лишь 15 комитетов по делам общин и 10 посреднических комитетов, но лишь немногие из них функционируют в полной мере.
It seemed logical that category A substances assigned to UN Nos. 2814 and 2900 should not be authorized for carriage in tanks, although a number of delegations considered that it should be possible to carry category B substances in tanks. Представлялось логичным не разрешать перевозку в цистернах веществ категории А, отнесенных к Nº ООН 2814 и 2900, но ряд делегаций сочли, что перевозка веществ категории В в цистернах должна быть возможной.
Cuba also knows that if the embargo is not lifted and there is no end to the hostility that has prevailed for over four decades, the situation will continue to be difficult - although not impossible. Куба также знает, что, если блокада не будет снята и не будет положен конец вражде, длящейся уже более сорока лет, положение будет трудным, но не безнадежным.
The adoption of this law means a big step forward in the accomplishment of the rights of disabled persons and recognition of a form of discrimination, although indirectly, because the fundamental laws have not been amended in respect of the rights of disabled persons. Принятие вышеназванного закона стало хотя и крупным, но непрямым шагом в направлении реализации прав инвалидов и признания одной из форм дискриминации, поскольку основополагающие законы не были пересмотрены под углом зрения прав инвалидов.
The voter turnout in presidential elections has had a tendency to decrease (from 75.4% in 1976 and 84,2 % in 1980 to 50,9 % in 2001), although 61,53% registered voters participated in 2006 (Chart 64). На президентских выборах наблюдалась тенденция к снижению явки избирателей (с 75,4% в 1976 году и 84,2% в 1980 году до 50,9% в 2001 году), но в 2006 году в них приняли участие 61,53% зарегистрированных избирателей (таблица 64).
The scope of paragraph 2 embraces even expression that may be regarded as deeply offensive, although such expression may be restricted in accordance with the provisions of article 19, paragraph 3 and article 20. В сферу применения пункта 2 включена даже такая форма выражения мнений, которая может рассматриваться как глубоко оскорбительная, но при этом ее использование может подпадать под ограничения в соответствии с положениями пункта 3 статьи 19 и статьи 20.
The definition of the rules of the organizations met with support, although it was also deemed too broad and unclear, in particular with respect to the meaning of the reference to established practice amounting to a rule of the organization. Определение термина «правила организации» было поддержано, но при этом было также выражено мнение о том, что оно является чересчур широким и не совсем ясным, особенно когда речь идет о значении термина «установившейся практики, приравнивающейся к правилам организации».
(o) Energy companies with sufficient cash flow have continued to make infrastructure investments while oil prices are comparatively low, although generally at a reduced scale; о) энергетические компании с достаточным кэги-флоу продолжали осуществлять инвестиции в инфраструктуру, хотя цены на нефть и сохранялись на относительно низком уровне, но в целом эти инвестиции осуществлялись в сокращенных масштабах;
He recalled that the Liechtenstein parliament had ratified the Schengen/Dublin Agreement in 2009 and that Liechtenstein had signed an agreement relating to its integration into the Schengen area, although the agreement had not yet been ratified by the European Union. Он напоминает, что парламент Лихтенштейна ратифицировал Шенгенско-Дублинские соглашения в 2009 году и что Лихтенштейн подписал договор о своем вступлении в Шенгенскую зону, но этот договор еще не ратифицирован Европейским союзом.