| Although my grandad sort of waved us off, but I didn't have time to explain. | Хотя, мой дедушка нам помахал, когда мы улетали. Но у меня не было времени на объяснения. |
| Although I can't change the past, I can still make things right. I can accept my punishment. | Я не в силах изменить того, что было, ...но могу наказать себя. |
| Although no multilateral investment system existed, there was an international investment regime composed of 3,500 largely bilateral treaties at all levels. | Многосторонняя инвестиционная система не существует, но существует международный инвестиционный режим, который состоит из 3500 договоров, заключенных по большей части на двусторонней основе на разных уровнях. |
| Although it was still difficult to say when the bill might be enacted, the process was making headway. | Сложно сказать, когда законопроект будет принят, но процесс идет успешно. |
| Although there has been progress in a variety of areas since 2008, the key problems identified in the previous report remain valid. | После 2008 года в целом ряде областей был достигнут определенный прогресс, но ключевые проблемы, обозначенные в предыдущем докладе, сохранились. |
| Although I really didn't even have to do it. | Но все же я действительно не делала того, что должна. |
| Although nearly 20% of the country remains undecided. | но почти 20% населения ещё не определились. |
| Although, if we find zee squid, we will take Francine on a worldwide lecture tour. | Но если мы таки найдём кальмара, мы возьмём Франсин в лекционный тур по всему миру. |
| Although Kevin and I are concerned about the neighborhood response. | Но нас беспокоит, как отнесутся к этому местные. |
| Although I have no idea why he's not. | Но я понятия не имею, почему он не изменился. |
| Although before we go cheerfully prescribe you any, we probably ought to find out what the drug is. | Но, прежде чем мы начнем радостно выписывать рецепт, стоит выяснить, что это за препарат. |
| Although less extensive, the organization's development work in the area of indigenous peoples is growing in Africa and Asia. | Деятельность ЮНИСЕФ в области развития, касающейся коренных народов в Африке и Азии, также расширяется, но с меньшим охватом. |
| Although you can't hear me, at least you can speak to people. | Хотя не можешь слышать меня, но хотя бы можешь говорить с другими. |
| Although I can understand your worries about the student's condition, all the Korean program schedules are very tight. | Хотя я понимаю ваши опасения по поводу условий занятий, но корейский шоу бизнес очень не прост... |
| Although that is for political purpose, it has also surpassed 10,000,000,000 won. | Хотя и сказал, что это в политических целях, но он превзошел 10,000,000,000. |
| Although it is a civilian facility, it is under contract to Uncle Sam... and my responsibility. | И хотя это гражданский объект, он выполняет правительственные заказы но самое главное, за него отвечаю я. |
| Although people tell me that I'm funny, but I'm not dying. | Людя, хотя, говорят мне, что я смешной, но я-то не умираю. |
| Although we run a restaurant, I can't forget the time when food was scarce. | Хотя у нас и столовая, но я не могу забыть время, когда еды было мало. |
| Although their approaches to their work couldn't have been more different, they had one thing in common. | 'от€ их подходы к работе несколько отличались, но у них было одно общее. |
| Although this history is a dark one, I believe that all seven States of the former Yugoslavia, including Serbia, have a bright and prosperous future. | Но хотя история эта темна, я уверен, что у всех этих семи государств бывшей Югославии, включая Сербию, впереди светлое и успешное будущее. |
| Although the Domestic Violence Act has been passed, prevailing attitudes limit the successful application and enforcement of the provisions of the Act. | Хотя Закон о насилии в семье и был принят, но существующие отношения ограничивают успешное применение положений этого закона и контроль за их исполнением. |
| Although international law took precedence in Burkina Faso, the Convention was not particularly visible in the country's domestic legislation. | Хотя международное право имеет в Буркина-Фасо преимущественную силу, но во внутригосударственном праве этой страны положения Конвенции не находят четкого отражения. |
| Although every citizen could appeal to the Constitutional Court, it was difficult to imagine who would have the specialist legal and constitutional knowledge to do so. | Право обратиться в Конституционный суд имеет каждый гражданин, но трудно себе представить, кто может обладать столь широкими специальными познаниями в области юриспруденции и конституционных норм, чтобы сделать это. |
| Although some may take offense to that, in her case it is a term of endearment, and so I understand. | Может, для кого-то это покажется обидным, но в её случае это ласковое обращение, так что я понимаю. |
| Although we continue to strive for a peaceful Abuddin, we are unafraid to use whatever force is necessary to keep Abuddin united. | Мы продолжаем бороться за мир в Аббудине, но мы не побоимся применить любую силу, чтобы сохранить Аббудин единым. |