Consciousness may be a wonderful adventure, although the excess of consciousness is fatal. |
Сознание может быть удивительным приключением, но слишком длительное пребывание в состоянии сознания фатально. |
The Olympics is really my favorite sporting event, although I think I have a problem with that silver medal. |
Олимпийские игры мне по-настоящему нравятся, но мне кажется, что с серебряной медалью есть проблема. |
Yes, although as yet, we have no confirmation to that effect. |
Да, но на данный момент у нас нет этому подтверждения. |
He's in the Army now, although he wasn't always. |
Он сейчас в армии, но так было не всегда. |
The role of self-regulation in the fishing industry was noted, although it was emphasized that legally binding regulations were the preferred option. |
Была отмечена роль саморегулирования в промысловой индустрии, но вместе с тем было подчеркнуто, что предпочтительным вариантом представляются юридически обязательные правила. |
The attackers fled into a nearby forested area, although several individuals were arrested by Liberian security forces when they crossed back into Liberia. |
Нападавшие скрылись в соседней лесной зоне, но некоторые из них были арестованы либерийскими службами безопасности, когда они попытались вернуться в Либерию. |
The Administration has reported that a timetable has not been published although there is an ongoing dialogue among senior management on the service delivery model. |
Администрация сообщила, что график не был опубликован, но продолжается диалог с высшим руководством по вопросу о модели предоставления услуг. |
The rationale for paying an allowance for a dependent child was confirmed by the review, although some potential options for simplifying the existing scheme was outlined. |
В ходе пересмотра было подтверждено обоснование для выплаты надбавки на детей-иждивенцев, но при этом в общих чертах были изложены некоторые возможные варианты упрощения существующей системы. |
Younger generations also tend to be more positive towards gender equality than older cohorts, although the intergenerational gap is significant only in a few countries. |
Молодое поколение, как правило, также более положительно относится к гендерному равенству, чем более пожилые когорты населения, но разрыв между поколениями является значительным лишь в нескольких странах. |
Technical challenges delayed full operational capability until October 2014, although the systems had been delivered in April 2014. |
Системы были поставлены в апреле 2014 года, но из-за технических трудностей начали в полную меру эксплуатироваться только в октябре 2014 года. |
As part of ongoing environmental mitigation, 5 additional military camps were cleaned, although not closed |
В рамках постоянных мер по смягчению воздействия на окружающую среду еще 5 военных лагерей были очищены, но не закрыты |
The Secretariat could assist the outgoing Chair in the preparation of the background information, although responsibility would lie with the Chair. |
Секретариат может оказывать помощь делегациям, период председательства которых заканчивается, в подготовке справочной информации, но при этом ответственность за ее подготовку будет нести соответствующая председательствующая делегаций. |
The security situation in Abyei during the period under review was relatively calm, although the underlying conditions remained volatile and unpredictable. |
За рассматриваемый период обстановка в Абьее была относительно спокойной, но продолжала отмечаться такими глубинными факторами, как зыбкость и непредсказуемость. |
Negotiations on a ceasefire in the Waer neighbourhood of Homs city are ongoing, although hostilities have reportedly continued. |
Продолжаются переговоры о прекращении огня в районе Эль-Ваер города Хомс, но при этом, по сообщениям, боевые действия не прекращаются. |
Well, not exactly the whole southwest, although we do a large business. |
Ну, не всего юго-запада, конечно... но у нас все же реально большой бизнес. |
And although I like you, not enough to sit through Twilight. |
И хотя ты мне очень нравишься, но не достаточно, чтобы я высидел "Сумерки". |
The framework provides for monitoring and reporting mechanisms, although these are envisaged principally, but not exclusively, in terms of reporting to the Security Council. |
Рамочная основа предусматривает механизмы контроля и отчетности, хотя они главным образом, но не исключительно предназначены для представления отчетности Совету Безопасности. |
He also noted the much-appreciated presentations on traceability and on fraud and recent crisis situations, which although detrimental to the meat industry, had triggered closer cooperation between the public and the private sector. |
Кроме того, он дал высокую оценку выступлениям по вопросам отслеживания продукции и мошенничества, а также о возникших недавно кризисных ситуациях, которые хотя и нанесли ущерб мясной отрасли, но, тем не менее, стимулировали развитие более тесного сотрудничества между государственным и частным секторами. |
An additional infantry battalion, a reserve battalion and a military police company, although identified, have yet to be deployed. |
Уже определены для развертывания, но еще не развернуты дополнительный пехотный батальон, резервный батальон и рота военной полиции. |
Togo has significant resources and potential which, although in many cases underexploited, could make an essential contribution to the country's economic development. |
Того располагает значительными ресурсами и потенциалом, которые зачастую используются в недостаточной степени, но могут существенно способствовать экономическому развитию страны. |
It also appreciates the dialogue held with the State party's delegation, although it regrets that some of its questions went unanswered. |
Он также с удовлетворением отмечает диалог, состоявшийся с делегацией, но сожалеет о том, что некоторые из заданных государству-участнику вопросов остались без ответа. |
With regard to mapping the origin of marine genetic resources, a panellist indicated that geo-referencing based on species named in patents was useful, although not entirely reliable. |
Что касается картирования источников морских генетических ресурсов, то один из участников обсуждения указал, что геопривязка биологических видов, указываемых в патентах, полезна, но не всегда полностью надежна. |
There has also been some progress in implementing the Law on Elimination of Violence against Women, although deep challenges remain. |
Наблюдался определенный прогресс в деле соблюдения Закона «Об искоренении насилия в отношении женщин», но при этом в данной области сохраняются сложные вызовы. |
The EU reviews proposals for changes and may amend (although it is not obliged to do so) the List of Wastes. |
ЕС рассматривает предложения относительно поправок к Перечню отходов и может (но не обязан) вносить в него изменения. |
The subject of the prohibition of fissile material is closely linked to the stalemate at the Conference, although it is by no means the main cause. |
Вопрос о запрещении расщепляющегося материала тесно соотносится с параличом на Конференции, но никоим образом не является главной причиной. |