Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Consciousness may be a wonderful adventure, although the excess of consciousness is fatal. Сознание может быть удивительным приключением, но слишком длительное пребывание в состоянии сознания фатально.
The Olympics is really my favorite sporting event, although I think I have a problem with that silver medal. Олимпийские игры мне по-настоящему нравятся, но мне кажется, что с серебряной медалью есть проблема.
Yes, although as yet, we have no confirmation to that effect. Да, но на данный момент у нас нет этому подтверждения.
He's in the Army now, although he wasn't always. Он сейчас в армии, но так было не всегда.
The role of self-regulation in the fishing industry was noted, although it was emphasized that legally binding regulations were the preferred option. Была отмечена роль саморегулирования в промысловой индустрии, но вместе с тем было подчеркнуто, что предпочтительным вариантом представляются юридически обязательные правила.
The attackers fled into a nearby forested area, although several individuals were arrested by Liberian security forces when they crossed back into Liberia. Нападавшие скрылись в соседней лесной зоне, но некоторые из них были арестованы либерийскими службами безопасности, когда они попытались вернуться в Либерию.
The Administration has reported that a timetable has not been published although there is an ongoing dialogue among senior management on the service delivery model. Администрация сообщила, что график не был опубликован, но продолжается диалог с высшим руководством по вопросу о модели предоставления услуг.
The rationale for paying an allowance for a dependent child was confirmed by the review, although some potential options for simplifying the existing scheme was outlined. В ходе пересмотра было подтверждено обоснование для выплаты надбавки на детей-иждивенцев, но при этом в общих чертах были изложены некоторые возможные варианты упрощения существующей системы.
Younger generations also tend to be more positive towards gender equality than older cohorts, although the intergenerational gap is significant only in a few countries. Молодое поколение, как правило, также более положительно относится к гендерному равенству, чем более пожилые когорты населения, но разрыв между поколениями является значительным лишь в нескольких странах.
Technical challenges delayed full operational capability until October 2014, although the systems had been delivered in April 2014. Системы были поставлены в апреле 2014 года, но из-за технических трудностей начали в полную меру эксплуатироваться только в октябре 2014 года.
As part of ongoing environmental mitigation, 5 additional military camps were cleaned, although not closed В рамках постоянных мер по смягчению воздействия на окружающую среду еще 5 военных лагерей были очищены, но не закрыты
The Secretariat could assist the outgoing Chair in the preparation of the background information, although responsibility would lie with the Chair. Секретариат может оказывать помощь делегациям, период председательства которых заканчивается, в подготовке справочной информации, но при этом ответственность за ее подготовку будет нести соответствующая председательствующая делегаций.
The security situation in Abyei during the period under review was relatively calm, although the underlying conditions remained volatile and unpredictable. За рассматриваемый период обстановка в Абьее была относительно спокойной, но продолжала отмечаться такими глубинными факторами, как зыбкость и непредсказуемость.
Negotiations on a ceasefire in the Waer neighbourhood of Homs city are ongoing, although hostilities have reportedly continued. Продолжаются переговоры о прекращении огня в районе Эль-Ваер города Хомс, но при этом, по сообщениям, боевые действия не прекращаются.
Well, not exactly the whole southwest, although we do a large business. Ну, не всего юго-запада, конечно... но у нас все же реально большой бизнес.
And although I like you, not enough to sit through Twilight. И хотя ты мне очень нравишься, но не достаточно, чтобы я высидел "Сумерки".
The framework provides for monitoring and reporting mechanisms, although these are envisaged principally, but not exclusively, in terms of reporting to the Security Council. Рамочная основа предусматривает механизмы контроля и отчетности, хотя они главным образом, но не исключительно предназначены для представления отчетности Совету Безопасности.
He also noted the much-appreciated presentations on traceability and on fraud and recent crisis situations, which although detrimental to the meat industry, had triggered closer cooperation between the public and the private sector. Кроме того, он дал высокую оценку выступлениям по вопросам отслеживания продукции и мошенничества, а также о возникших недавно кризисных ситуациях, которые хотя и нанесли ущерб мясной отрасли, но, тем не менее, стимулировали развитие более тесного сотрудничества между государственным и частным секторами.
An additional infantry battalion, a reserve battalion and a military police company, although identified, have yet to be deployed. Уже определены для развертывания, но еще не развернуты дополнительный пехотный батальон, резервный батальон и рота военной полиции.
Togo has significant resources and potential which, although in many cases underexploited, could make an essential contribution to the country's economic development. Того располагает значительными ресурсами и потенциалом, которые зачастую используются в недостаточной степени, но могут существенно способствовать экономическому развитию страны.
It also appreciates the dialogue held with the State party's delegation, although it regrets that some of its questions went unanswered. Он также с удовлетворением отмечает диалог, состоявшийся с делегацией, но сожалеет о том, что некоторые из заданных государству-участнику вопросов остались без ответа.
With regard to mapping the origin of marine genetic resources, a panellist indicated that geo-referencing based on species named in patents was useful, although not entirely reliable. Что касается картирования источников морских генетических ресурсов, то один из участников обсуждения указал, что геопривязка биологических видов, указываемых в патентах, полезна, но не всегда полностью надежна.
There has also been some progress in implementing the Law on Elimination of Violence against Women, although deep challenges remain. Наблюдался определенный прогресс в деле соблюдения Закона «Об искоренении насилия в отношении женщин», но при этом в данной области сохраняются сложные вызовы.
The EU reviews proposals for changes and may amend (although it is not obliged to do so) the List of Wastes. ЕС рассматривает предложения относительно поправок к Перечню отходов и может (но не обязан) вносить в него изменения.
The subject of the prohibition of fissile material is closely linked to the stalemate at the Conference, although it is by no means the main cause. Вопрос о запрещении расщепляющегося материала тесно соотносится с параличом на Конференции, но никоим образом не является главной причиной.