Which, although quite enjoyable, is not very stealthy! |
Что, хоть и приятно, но не особо скрытно! |
But although he is a hero, |
Но, хотя он и герой, |
But although I feel that way every single day, I know I can't track down everyone who's hurt them. |
Но хоть я и испытываю это чувство каждый день, я понимаю, что мне не найти всех, кто сделал им больно. |
But I think it's very personal and unique that, although each violin looks pretty similar, that no two violins sound the same. |
Но я думаю, очень личным и уникальным является то, что, хотя скрипки и выглядят похожими друг на друга, не существует двух скрипок, звучащих одинаково. |
and women, although it's less, it's terribly high. |
И у женщин, хоть и ниже, но всё равно ужасно высоко. |
And so, we can say, although not absolutely true, that it's pretty close to being true. |
Таким образом, можно сказать, что это хотя и не совсем правда, но очень близко к правде. |
Young Freya here, although powerful, lacks the spell to put Rebekah back in her true body, and that's where you come in. |
У нас есть юная могущественная Фрейя, но не хватает заклинания, которое вернет Ребекку в ее настоящее тело, и здесь появляешься ты. |
And although these swabs were sterilized at the end of that process, sterilization is only effective in eliminating bacteria, not human DNA. |
И, хотя они в дальнейшем были стерилизованы перед упаковкой, стерилизация эффективно убивает бактерии, но не человеческую ДНК. |
I beg your pardon, it's a '65, and although it's very nice, it needs suspension work in the front. |
Простите, но он 65-го. Прекрасная модель, не мешало бы заменить переднюю подвеску. |
And, although it's not widely known, it is also the season of grovelling. |
Мало кто знает, но это также время просить прощения. |
Magistrate, although I don't like bragging I reckon I'm the greatest teacher who joined this school. |
Не хочу хвастаться, г-н судья... но я думаю, в этой школе никогда не было учителя лучше меня. |
Well, in fairness, I'm in slightly better shape now, although you probably haven't noticed. |
Ну, если на чистоту, то я в немного лучшей физической форме. но ты скорее всего не заметила. |
Sounds good, although I could probably just take Boyle. |
Звучит классно, но может мне лучше взять Бойла? |
These data therefore do not include exports of goods that took place on an MFN basis although they were eligible for preferential treatment. |
Таким образом, эти данные не охватывают экспорт товаров, которые подпадали под преференциальный режим, но поставлялись на основе режима НБН. |
Soil conservation activities are sometimes mentioned, although generally as part of integrated natural resource and rural development management operations, as in the Keita Department of Niger. |
В некоторых случаях упоминаются меры по сохранению почв, но, как правило, это делается при описании мероприятий по комплексному управлению природными ресурсами и развитию сельских районов, как, например, в департаменте Кейта в Нигере. |
There are no legal restrictions to the movement of or domicile of men or women although customary law may impose such restrictions. |
Не существует каких-либо правовых ограничений свободы передвижения мужчин и женщин, но такие ограничения могут быть введены на основании обычного права. |
The competent authorities, however, are moving towards the appointment of women to the police force, although this is still being looked into. |
Однако некоторые компетентные органы государства вынашивают идею допуска женщин к службе в полиции, но вопрос находится пока на стадии проработки. |
A Police Commissioner was appointed immediately after the local elections on 9 October, although questions still exist about whether he meets all legally defined requirements. |
Комиссар полиции был назначен сразу же после выборов в местные органы власти 9 октября, но вопрос о том, отвечает ли он всем установленным законом требованиям, по-прежнему остается открытым. |
The July Package could provide the basis for a final and balanced agreement, although WTO members must maintain the momentum and deepen the discussion on individual issues. |
Июльский пакет может послужить основой для окончательного и сбалансированного соглашения, но члены ВТО должны не терять набранный темп и углубить дискуссию по отдельным вопросам. |
In 17 countries UNFPA offices reported support for the establishment of youth centres for reproductive health interventions, although only a handful had scaled-up national programmes. |
В 17 странах отделения ЮНФПА сообщили о поддержке создания молодежных центров для оказания услуг в области репродуктивного здоровья, но лишь немногие из них располагали крупномасштабными национальными программами. |
The law was progressively being used as a tool of change, although such initiatives had to be balanced with the multiple priorities of an African developing country. |
Вышеупомянутый закон все шире используется как инструмент осуществления перемен, но при этом не следует забывать, что подобного рода инициативы необходимо увязывать со множеством других первоочередных задач, стоящих перед любой развивающейся страной Африки. |
Several alternative texts were proposed with a view to achieving a consensus, although a consensus was not reached. |
С целью достижения консенсуса был предложен ряд альтернативных текстов, но консенсуса достигнуто не было. |
The source has not replied, although the Government's reply was transmitted to it on 22 October 2004. |
Ответ правительства был отправлен источнику 22 октября 2004 года, но каких-либо комментариев от него получено не было. |
For the new definition he offered two alternatives, not very different in their general meaning, although he preferred the first alternative. |
У этого нового определения есть два варианта, которые не имеют больших различий по их общей направленности, но он предпочитает первый. |
These are some areas where we have regional polices, although we do not have the resources to nationalize and localize them. |
Это некоторые из тех сфер, где у нас выработана региональная политика, но нет ресурсов для ее проведения на национальном и местном уровнях. |