Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although the high level of education among women was commendable, it had unfortunately not opened up employment opportunities for them. Всяческого одобрения заслуживает высокий уровень образования среди женщин, но, к сожалению, это обстоятельство не открывает для них широких возможностей в плане получения работы.
Although China may not like it, the international trading system may provide more leverage than any other post-Kyoto mechanism over developing countries' environmental policies. Хотя Китаю это не понравится, но международная торговая система может оказать большее влияние, чем любой другой пост-Киотский механизм, на экологическую политику развивающихся стран.
Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными.
Although this indicator has been rising steadily, it is still very low. Но даже учитывая этот рост, считается, что данный показатель еще недостаточно высок.
Although I don't like the idea, I should like to launch a protest at the way business was conducted today. Хотя мне эта мысль и не нравится, но я хотел бы заявить протест в отношении того, как сегодня велась работа.
Although his delegation planned to respond to the Commission's request to Governments for comments and observations, it wished to offer a few general comments. Правительство Венгрии намерено ответить на просьбу КМП о представлении комментариев и замечаний, но некоторые замечания общего порядка нужно высказать уже сейчас.
Although women may have full legal rights and equal access to opportunities in education and employment, their participation in the labour market is slow. Женщины могут иметь все юридические права и равные возможности в сфере образования и занятости, но их реальная доля среди работающих мала.
Although this is a setback, no state bans have been lifted, and the situation is being monitored by the Government. Хотя эта мера и является шагом назад, но ни в одном из штатов такой запрет не был отменен, и ситуация находится под контролем правительства.
Although gender parity was attained in 1995-96, a year earlier there had still been a 12 percentage point difference between boys' GER and girls'. Паритет наступил в 1995/96, но за год до этого еще сохранялся разрыв в 12 пунктов между TBS для мальчиков и для девочек.
Although the State promotes family education, this is often based on traditional stereotypes that deliver information but fail to empower parents and caregivers. Несмотря на поддержку семейного просвещения со стороны государства, в его основе нередко лежат традиционные стереотипы, которые позволяют получить информацию, но не расширяют возможности родителей и лиц, осуществляющих уход.
Although Myanmar's domestic political process may not have achieved as many results as expected, progress is undeniably being made, slowly but steadily. Хотя внутриполитический процесс в Мьянме, возможно, и не дал пока всех тех результатов, на которые мы надеялись, тем не менее прогресс там, бесспорно, достигается - медленно, но верно.
Although, reportedly, the author informed the legal aid authorities of his objections, counsel continued to represent him, but never consulted with him. Хотя автор и информировал власти, занимающиеся оказанием правовой помощи, о своих возражениях, адвокат продолжал его представлять, но никогда с ним ничего не обсуждал.
Although many such coalitions may be efficient in terms of policy synergy, pooling finance and other aspects, the consequences for power relations and democracy are more questionable. Но если многие такие коалиции могут носить эффективный характер в плане синергизма политики, объединения финансовых ресурсов, а также других аспектов, то более сомнительный характер носят их последствия для силовых взаимоотношений и демократии.
Although providing protection to displaced persons is widely recognized as a pressing issue for the international community, its modalities pose a thorny but genuine question of sovereignty. Хотя предоставление защиты перемещенным лицам широко признается как важная задача международного сообщества, ее решение сопряжено с такой сложной, но весьма реальной проблемой, как соблюдение суверенитета.
Although we cannot be satisfied with trends, most countries still have a chance to meet the Millennium Development Goals in the remaining 13 years, but they cannot do it alone. Хотя мы не можем быть удовлетворены нынешними тенденциями, у большинства стран все еще есть некоторый шанс достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в течение остающихся 13 лет, но они не могут это сделать в одиночку.
Although by no means exhaustive, it contains a useful list of organizations collecting donations for the victims of the 11 September tragedy. В этой статье содержится, хотя и далеко не полный, но полезный перечень организаций, занимающихся сбором пожертвований для жертв трагедии 11 сентября.
Although the pace is gradually picking up, it is still insufficient to create opportunities for enough jobs for people to pursue with confidence. Темпы этого процесса постепенно нарастают, но они по-прежнему недостаточны для создания такого количества рабочих мест, которое позволило бы людям почувствовать уверенность в своем будущем.
Although these factors are rather well known, it is not easy to combine them and show them in one comprehensive figure or map. Они достаточно хорошо известны, но их не так просто интегрировать и отобразить на каком-либо одном сводном графике или карте.
Although the resolution to be considered at the present session dealt mainly with procedural questions, he would like to comment on his expectations for the process. Резолюция, которая будет рассмотрена на текущей сессии, будет касаться преимущественно процедурных вопросов, но г-н Арруши хотел бы высказать несколько замечаний относительно того, что он ожидает от вышеуказанного процесса.
Although the Special Rapporteur did not attend the conference, she took note of information extracted from recent studies demonstrating the adverse effects of persistent pollutants on health. Специальный докладчик не приняла участия в этой Конференции, но надлежащим образом учла приведенные в недавних исследованиях сведения, свидетельствующие об отрицательном воздействии стойких загрязнителей на здоровье.
Although he said he was optimistic, President Mandela stated that history would judge those who had chosen to hinder the peace process. Президент Мандела сказал, что он с уверенностью смотрит в будущее, но при этом заявил, что история осудит тех, кто встал на путь срыва мирного процесса.
Although it is too early to draw firm conclusions, some joint evaluation work has taken place in 40 per cent of countries reported on. В 40 процентах стран, по которым представлены доклады, проведена определенная работа по совместной оценке, но окончательные выводы делать пока рано.
Although the procedure for verifying human rights violations is different from that used for considering petitions, its purpose is the same. Проверка случаев нарушения прав человека является иной процедурой, чем рассмотрение жалоб, но его конечная цель такая же.
Although the members insisted on interviewing him in private, they were not allowed to do so for reasons that were not clear. Члены Комитета настаивали на проведении с ним частного собеседования, но в этом им было отказано по неизвестной причине.
Although it comes as no surprise, the fact that you have taken this initiative does you credit. Хотя это и не стало неожиданностью, но тот факт, что Вы выступили с этой инициативой, делает Вам честь.