Although the high level of education among women was commendable, it had unfortunately not opened up employment opportunities for them. |
Всяческого одобрения заслуживает высокий уровень образования среди женщин, но, к сожалению, это обстоятельство не открывает для них широких возможностей в плане получения работы. |
Although China may not like it, the international trading system may provide more leverage than any other post-Kyoto mechanism over developing countries' environmental policies. |
Хотя Китаю это не понравится, но международная торговая система может оказать большее влияние, чем любой другой пост-Киотский механизм, на экологическую политику развивающихся стран. |
Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. |
Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными. |
Although this indicator has been rising steadily, it is still very low. |
Но даже учитывая этот рост, считается, что данный показатель еще недостаточно высок. |
Although I don't like the idea, I should like to launch a protest at the way business was conducted today. |
Хотя мне эта мысль и не нравится, но я хотел бы заявить протест в отношении того, как сегодня велась работа. |
Although his delegation planned to respond to the Commission's request to Governments for comments and observations, it wished to offer a few general comments. |
Правительство Венгрии намерено ответить на просьбу КМП о представлении комментариев и замечаний, но некоторые замечания общего порядка нужно высказать уже сейчас. |
Although women may have full legal rights and equal access to opportunities in education and employment, their participation in the labour market is slow. |
Женщины могут иметь все юридические права и равные возможности в сфере образования и занятости, но их реальная доля среди работающих мала. |
Although this is a setback, no state bans have been lifted, and the situation is being monitored by the Government. |
Хотя эта мера и является шагом назад, но ни в одном из штатов такой запрет не был отменен, и ситуация находится под контролем правительства. |
Although gender parity was attained in 1995-96, a year earlier there had still been a 12 percentage point difference between boys' GER and girls'. |
Паритет наступил в 1995/96, но за год до этого еще сохранялся разрыв в 12 пунктов между TBS для мальчиков и для девочек. |
Although the State promotes family education, this is often based on traditional stereotypes that deliver information but fail to empower parents and caregivers. |
Несмотря на поддержку семейного просвещения со стороны государства, в его основе нередко лежат традиционные стереотипы, которые позволяют получить информацию, но не расширяют возможности родителей и лиц, осуществляющих уход. |
Although Myanmar's domestic political process may not have achieved as many results as expected, progress is undeniably being made, slowly but steadily. |
Хотя внутриполитический процесс в Мьянме, возможно, и не дал пока всех тех результатов, на которые мы надеялись, тем не менее прогресс там, бесспорно, достигается - медленно, но верно. |
Although, reportedly, the author informed the legal aid authorities of his objections, counsel continued to represent him, but never consulted with him. |
Хотя автор и информировал власти, занимающиеся оказанием правовой помощи, о своих возражениях, адвокат продолжал его представлять, но никогда с ним ничего не обсуждал. |
Although many such coalitions may be efficient in terms of policy synergy, pooling finance and other aspects, the consequences for power relations and democracy are more questionable. |
Но если многие такие коалиции могут носить эффективный характер в плане синергизма политики, объединения финансовых ресурсов, а также других аспектов, то более сомнительный характер носят их последствия для силовых взаимоотношений и демократии. |
Although providing protection to displaced persons is widely recognized as a pressing issue for the international community, its modalities pose a thorny but genuine question of sovereignty. |
Хотя предоставление защиты перемещенным лицам широко признается как важная задача международного сообщества, ее решение сопряжено с такой сложной, но весьма реальной проблемой, как соблюдение суверенитета. |
Although we cannot be satisfied with trends, most countries still have a chance to meet the Millennium Development Goals in the remaining 13 years, but they cannot do it alone. |
Хотя мы не можем быть удовлетворены нынешними тенденциями, у большинства стран все еще есть некоторый шанс достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в течение остающихся 13 лет, но они не могут это сделать в одиночку. |
Although by no means exhaustive, it contains a useful list of organizations collecting donations for the victims of the 11 September tragedy. |
В этой статье содержится, хотя и далеко не полный, но полезный перечень организаций, занимающихся сбором пожертвований для жертв трагедии 11 сентября. |
Although the pace is gradually picking up, it is still insufficient to create opportunities for enough jobs for people to pursue with confidence. |
Темпы этого процесса постепенно нарастают, но они по-прежнему недостаточны для создания такого количества рабочих мест, которое позволило бы людям почувствовать уверенность в своем будущем. |
Although these factors are rather well known, it is not easy to combine them and show them in one comprehensive figure or map. |
Они достаточно хорошо известны, но их не так просто интегрировать и отобразить на каком-либо одном сводном графике или карте. |
Although the resolution to be considered at the present session dealt mainly with procedural questions, he would like to comment on his expectations for the process. |
Резолюция, которая будет рассмотрена на текущей сессии, будет касаться преимущественно процедурных вопросов, но г-н Арруши хотел бы высказать несколько замечаний относительно того, что он ожидает от вышеуказанного процесса. |
Although the Special Rapporteur did not attend the conference, she took note of information extracted from recent studies demonstrating the adverse effects of persistent pollutants on health. |
Специальный докладчик не приняла участия в этой Конференции, но надлежащим образом учла приведенные в недавних исследованиях сведения, свидетельствующие об отрицательном воздействии стойких загрязнителей на здоровье. |
Although he said he was optimistic, President Mandela stated that history would judge those who had chosen to hinder the peace process. |
Президент Мандела сказал, что он с уверенностью смотрит в будущее, но при этом заявил, что история осудит тех, кто встал на путь срыва мирного процесса. |
Although it is too early to draw firm conclusions, some joint evaluation work has taken place in 40 per cent of countries reported on. |
В 40 процентах стран, по которым представлены доклады, проведена определенная работа по совместной оценке, но окончательные выводы делать пока рано. |
Although the procedure for verifying human rights violations is different from that used for considering petitions, its purpose is the same. |
Проверка случаев нарушения прав человека является иной процедурой, чем рассмотрение жалоб, но его конечная цель такая же. |
Although the members insisted on interviewing him in private, they were not allowed to do so for reasons that were not clear. |
Члены Комитета настаивали на проведении с ним частного собеседования, но в этом им было отказано по неизвестной причине. |
Although it comes as no surprise, the fact that you have taken this initiative does you credit. |
Хотя это и не стало неожиданностью, но тот факт, что Вы выступили с этой инициативой, делает Вам честь. |