Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
I have a whole global governance sermon that I will spare you right now, because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential. Я могу прочитать целую проповедь о проблемах глобального управления, но я пощажу вас сегодня, потому что думаю, что этого никак недостаточно, хотя это и немаловажно.
And although it doesn't say so in so many words, it puts an idea in your mind... that if you eat this cereal, you'll be strong like he is. И хотя здесь об этом прямо не говорится, но идея закладывается тебе в голову... если ты съешь эту кашу, то будешь сильным как он.
However, situations of this kind exploit the gaps in the existing legislation, with the result that most of them constitute practices which, although immoral, are not illegal. Однако возникновение таких ситуаций объясняется пробелами в существующем законодательстве, и большинство элементов такой практики хотя и аморальны, но не являются незаконными .
The Human Rights Committee had discussed the issue at its session in July 2002, but had not reached a decision, although the general tendency had been to agree that some limitation on length should be imposed. Комитет по правам человека обсуждал этот вопрос на своей сессии в июле 2002 года, но не достиг решения, хотя, по общему мнению, некоторое ограничение на объем докладов ввести необходимо.
Despite the bleak forecasts the world economy had been able to extricate itself - although the countries affected directly by the crisis had, indeed, suffered considerably - and, as from 1999, growth had picked up. Прогнозы тогда были неутешительными, но, хотя страны, непосредственно затронутые кризисом, пострадали значительно, мировая экономика в целом сумела выправиться, и начиная с 1999 года возобновился экономический рост.
The Government has succeeded in stabilizing the exchange rate of the national currency, the lari, although at a rate lower than pre-crisis levels, and inflation has been curbed. Правительству удалось стабилизировать курс национальной валюты - лари, хотя и на более низком, но сравнительно с докризисным периодом, уровне, не допустить роста инфляции.
But, although Hezbollah's preparations are likely to ensure its survival, it would be hard-pressed to justify to the Lebanese public a strategy that led to two ruinous wars in the span of five years. Но, хотя приготовления Хезболлы, возможно, и обеспечат её выживание, будет очень непросто объяснить ливанскому обществу правильность стратегии, приведшей к двум разрушительным войнам за пять лет.
We believe that any change in Zelig's condition... is going to be brought about... through certain experimental drugs... which although risky, have been known to work wonders. Мы полагаем, что изменить состояние Зелига... можно при помощи... некоторых экспериментальных препаратов... применение которых рисковано, но способно творить чудеса.
As far as the office is concerned, the Bundesrechnungshof functions like our NKU, and it is organised like ours, it also has a committee although it is appointed slightly differently, but basically both offices operate similarly. Что касается учреждений, то там в качестве нашего КРУ выступает Bundesrechnungshof, устроенный по нашему принципу, также существует коллегия, работающая немного по-другому, но в основном оба учреждения функционируют аналогично.
And I have to tell you that although millions doesn't sound like a lot in terms of the billions that need to be connected, it's a start. Хоть «миллионы» и кажется немногим в сравнении с миллиардами людей, но я хочу отметить, что это всего лишь начало.
It would be easy to show, although this would not get us very far, that educational success, conceived in accordance with the criteria mentioned above, depends only very secondarily on financial resources. Можно легко доказать, что успех в области образования, если исходить из вышеупомянутых критериев, зависит от финансовых средств лишь во вторую очередь, но это уведет нас слишком далеко.
Mathematics and computer science is another field that is attracting more women (over 55 percent) than men, although the latter are entering the field in greater numbers. Математика и информатика также привлекают больше женщин (55 процентов), чем мужчин, но при этом мужчины составляют большинство принятых абитуриентов.
The exception is in regional administration at the level of deputy departmental manager, although women do not even comprise one-tenth the number of men in these managerial functions. Исключение составляют должности заместителей начальников управлений в областных подразделениях, но и здесь доля женщин не превышает 10 процентов от числа мужчин с аналогичными должностными функциями.
Of the definitions presented, there were several variations, although they substantially alluded to the same notion embracing the irrelevance of proof of a nexus with the forum State when determining competence. В числе сформулированных определений приводились несколько отличающихся дефиниций, но они по существу были аналогичными и не предусматривали необходимости наличия связи с государством суда при определении компетенции.
There is no need to indicate the additional technical names normally required to supplement the proper shipping name, although nothing prevents from doing it; Нет необходимости, но и не запрещается указывать в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию обычно требуемые технические названия;
During the course of the next three years, as the implementation of the South Sudan Development Plan progresses, bilateral arrangements are expected to increase in scope and reach of their programmes in a number of areas, although the level of engagement is still not clear. Предполагается, что в течение следующих трех лет по мере осуществления Плана развития Южного Судана двусторонние механизмы вырастут по масштабам и сфере охвата программ в ряде областей, но уровень их будущей активности до сих пор не ясен.
A number of other States also made comments about the draft article, although none of them was substantial or likely to call into question the draft article. Комментарии по проекту статьи поступили от целого ряда государств, но ни в одном из замечаний не затрагивались вопросы существа и не высказывались сомнения относительно его содержания.
UNISFA immediately mounted a tracking and cordoning operation and succeeded in recovering and returning all of the stolen livestock, although the perpetrators were able to escape under the cover of darkness. ЮНИСФА сразу же выставили посты на дорогах и организовали поиск скота, так что им удалось быстро обнаружить и вернуть все поголовье, но преступники, воспользовавшись темнотой, сумели скрыться.
Net bilateral ODA to least developed countries rose by 12.3 per cent in real terms in 2013 to about $30 billion, although that amount is due mainly to exceptional debt relief to Myanmar. В 2013 году чистый объем двусторонней ОПР наименее развитым странам увеличился на 12,3 процента в реальном выражении и достиг 30 млрд. долл. США, но это объясняется в основном исключительными мерами по облегчению бремени задолженности Мьянмы.
The School cannot guarantee the time and/or location of a student's course although every effort is made to comply with a student's request. Школа старается выполнять требования студентов, но не может всегда гарантировать время и местонахождение курса. Классы и время уроков могут варьироваться.
RTK is legally obliged to transfer 5 per cent of the public broadcast fee it collects to the Media Minority Fund, although the equivalent of seven months of contributions remains to be transferred. РТК юридически обязана переводить в Фонд для средств информации, ориентированных на меньшинства, 5 процентов от суммы взимаемых ею с населения сборов за радио- и телевещание, но при этом за ней числится семимесячная задолженность по взносам.
The French Government is opposed to simplistic assimilations of terrorism to organized crime, although it recognizes that there are increasingly strong links between the two phenomena, particularly financial links. Франция воздерживается от любого упрощенного толкования увязки терроризма с организованной преступностью, но в то же время признает наращивание существующих (в том числе финансовых) связей между этими двумя явлениями.
A protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons would be a stepping stone to a global ban on cluster munitions and, although a temporary measure, might bring crucial States on board in establishing minimum standards. Протокол к Конвенции о конкретных видах обычного оружия был бы ступенькой на пути к глобальному запрещению кассетных боеприпасов, и хотя он и носил бы характер временной меры, но, устанавливая минимальные стандарты, он мог бы привлечь важнейшие государства.
The word "pech" means "people" in their language and they are generally referred to as the Paya, although they consider that term insulting. Слово "печ" на их родном языке означает "народ", но обычно их называют "пайас", хотя сами они считают такое название оскорбительным.
But just know that once we get through this night... although things will never be the same again, we will get through this. Но просто знайте, когда эта ночь закончиться... и хотя никогда уже не будет как раньше, мы пройдём через это.