Many of the Mexican officers who participated in the battle left memoirs, although some were not written until decades after the battle. |
Многие мексиканские офицеры-участники битвы оставили мемуары, но большинство из них написаны лишь десятилетия спустя. |
But such arguments, although valid at times, have their limits. |
Такие аргументы могут быть справедливыми, но далеко не всегда. |
Most belonged to the Unitarian or Episcopal churches, although some were Congregationalists or Methodists. |
Большинство «браминов» принадлежали к епископальной церкви, но также были унитаристами, конгрегационалистами или методистами. |
A white elephant in Thailand is not necessarily albino, although it must have pale skin. |
Король Таиланда имеет десять белых слонов; они не обязательно должны быть строго белыми, но все имеют светлую кожу. |
Product-specific fitting instructions are included with each product although you can download a replacement if required. |
К каждому продукту прилагается специально составленное для него руководство, но если потребуется, можно загрузить новый экземпляр инструкций. |
CONS-O-15 builds upon IIWG-O-18, although simplifying its wording. |
СВОД-О-15 основан на ММРГО18, но имеет более простую формулировку. |
Deployment at Jubaylat 'Ayn al-Bayda and the Wadi Hashmash outpost was stepped up although not intensive. |
Развертывание на позициях в Джубайлат-Айн-эль-Байде и Вади-Хашмаше активизировалось, но не было столь интенсивным. |
As for al-Mutwakkil Yahya Sharaf ad-Din, although deprived of power, he retained much influence within the Zaidi community. |
Что касается аль-Мутавакиль Яхъя Шараф ад-Дина, хотя он был лишен власти, но он сохранил большое влияние в зейдитском обществе. |
But, although North Korea's latest economic travails have shaken the leadership, the regime has weathered worse. |
Но, хотя последние экономические муки Северной Кореи пошатнули ее руководство, режим лишь закалился. |
As the index increases material stiffness the brittleness also increases, although the correlation is not linear. |
Высокий индекс обеспечивает увеличение жёсткости материала, но вместе с тем ведёт к увеличению хрупкости, хотя эта корреляция и не является линейной. |
But this won't be the last answer, although for the time being it will drive corporate restructuring and the managerial mind. |
Но это не станет окончательным ответом, хотя на настоящий момент, будет служить стимулом для перестройки и развития управленческого мышления. |
Because although she lived across the street they came from different worlds. |
Она жила через дорогу, но её мир был чужим. |
Economists, although they praised the idea of balancing the budget, sharply criticized the means. |
Экономисты хотя и поддержали идею балансирования бюджета, но выступили против предпринятых для этого мер. |
But, although new talks are underway, the international community is, not surprisingly, tired of dealing with the issue. |
Но, хотя грядут новые переговоры, международное сообщество устало от решения этого вопроса, что не удивительно. |
However, trade policies, although still important, are not sufficient anymore in the GSC business model. |
Но, оставаясь важным инструментом, сама по себе эта политика уже не достаточна для бизнес-модели ГПСЦ. |
Tony Almeida and Michelle Dessler although divorced, find themselves working in the same office again. |
Тони Алмейда и Мишель Дэсслер развелись, но им приходится работать в одном офисе. |
Nowadays many men have only one wife although polygamy is still widely practised. |
Мужчины гого имеют только одну жену, но большинство высоко ценят полигинию. |
We're apolitical although some of us are in public life. |
Мы все аполитичны, но у нас есть ответственность перед обществом. |
But their technology, although far more advanced than ours was inadequate to stem a planetary catastrophe. |
Но даже их технология, более развитая, чем наша была не в состоянии остановить планетарную катастрофу. |
Public transportation costs have now stabilized but still remain high, although students receive a discount for their monthly tickets. |
В настоящее время цены на общественный транспорт стабилизировались, но по-прежнему являются высокими. |
Other, more recent, conflicts have been shaped by this failure, although they have inevitably taken on a dynamic of their own. |
Вследствие этой неспособности возникли и другие, более недавние конфликты, но у них неизбежно сформировалась собственная динамика. |
Barker has provided his voice for the show twice, although MacFarlane has never met him. |
Примечательно, что Баркер уже второй раз озвучивает сам себя в шоу, но при этом Сет Макфарлейн ни разу не встречался с ним лично. |
The testing material more or less resembles the original one, although dimensions can be reduced proportionally. |
Спроецированное изображение чаще всего увеличено по сравнению с оригиналом, но может быть и уменьшенным, или совпадать с ним по размерам. |
And although I was disappointed we could not marry before his departure... |
Я хотела, чтобы мы поженились до его отъезда, но я рада, что ему доверили такую ответственную миссию. |
This will primarily benefit regional enterprises, although third country firms trading grouping-wide will also benefit. |
Это будет приносить выигрыш главным образом региональным предприятиям, но также и фирмам третьих стран, осуществляющим торговые операции в масштабах группировки. |