The Napoleonic Wars ended the large-scale movement of Germans to the Hungarian lands, although the colonial population increased steadily and was self-sustaining through natural increase. |
Наполеоновские войны положили конец крупномасштабным переселениям немцев на венгерские земли, но численность населения среди колонистов постепенно возрастала естественным путём. |
Marginal GDP contractions were recorded in the 1980s, although these were partly counterbalanced by the evolution of the Greek economy during that time. |
Незначительные падения ВВП происходили и в 1980-х, но они частично компенсировались теневой экономикой. |
The group entered a hiatus, although on 4 April 2015, Yongguk released a solo song titled "AM 4:44". |
Участникам дали перерыв, но 4 апреля 2015 Ёнгук выпустил свой сингл «AM 4:44». |
These camels are able to carry loads as heavy as 900 pounds, although normally they will only carry a third of that. |
Эти верблюды могут поднять вес в 900 фунтов, но нормальным грузом для них является треть от этого. |
This goal is still under-funded, however, although the establishment of the Global Environment Fund was an important achievement. |
Кроме того, в Декларации тысячелетия указывается конкретная цель добиться экологической устойчивости, но однако средств на достижение этой цели по-прежнему выделяется недостаточно, хотя одним из важных достижений является создание Глобального экологического фонда. |
Outer space, although a common asset, had great double-edged potential: for good or for evil. |
Космическое пространство - это не только общее достояние, но и обоюдоострое оружие, которое может быть использовано как в благих, так и в дурных целях. |
As a woman, although it may feel like Gu Ae Jeong's quite shameless, I'm envious of her. |
Как женщина, я считаю, что Ку Э Чжон немного бессовестна, но и завидую ей. |
(b) another 4,209,080 persons who, although they do not speak an indigenous language, are considered to be indigenous. |
Ь) 4209080 человек, не владеющих языками коренных народов, но причисляющих себя к таковым. |
The rise of China is impressive, although it is stll lagging behind in overall (per capita) productivity. |
Конкурентные положения Индии и России ещё низкие, но имеют тенденцию к улучшению. |
So even to go from there, it's possible, although far-fetched, that in the future we could almost think of cancer being used as a therapy. |
Но когда само тело запускает процесс, хоть нам и кажется что это болезнь, но прекращать его это не совсем правильное решение. |
The Doctor reconnects the coils and saves Gallifrey, although half the city is in ruins and many lives have been lost. |
Доктор останавливает реакцию и спасает Галлифрей, но половина города уже лежит в руинах. |
It can commonly be found throughout most of its distribution, although it may be harder to find at the peripheral edges of its range. |
Лучше бы использовать периферийную вершину, но в большом графе её трудно найти. |
While at the academy, Bradley's devotion to sports prevented him from excelling academically, although he was 44th in a class of 164. |
Брэдли окончил училище достойно, но не блестяще - 44-м из 164 кадетов. |
The game was recorded, and the program lost to Turing's colleague Alick Glennie, although it is said that it won a game against Champernowne's wife. |
Игра была записана и в результате программа проиграла коллеге Тьюринга Алеку Глини, но выиграла партию у жены Чамперновна. |
In this state, the turtle does not breathe, although if surroundings allow, it may get some oxygen through its skin. |
В состоянии спячки черепаха перестаёт дышать, но может впитывать некоторое количество кислорода через кожу. |
Thoracic disease was the main - although not the only - field of his private researches. |
Славистика была, несомненно, главным, но не единственным полем исследований Микколы. |
Then, during the 2003 Okanagan Mountain Park Fire, many homes neighboring Bradley's were destroyed, although his was spared from the fire. |
В 2003 во время Оканаганского пожара большинство соседних домов сгорели, но дом семьи Брэдли огонь обошёл. |
The remainder of the 1970s saw a decline in the group's popularity in America, although they became quite popular in Europe. |
В 1970-х гг. живопись по номерам теряет популярность в Америке, но продолжает развиваться в Европе. |
Morgan used this incident within the screenplay, although at Wong's suggestion they changed the character to the boy's mother. |
Морган придал этому случаю сценарную обработку, но Вонг предложил изменить пол инвалида и сделать его матерью персонажей. |
The party is widely considered an effective successor of the Centre Party, although it has a broader base. |
Клуб рассматривает партию как наиболее значимого политического партнёра, но является непартийной площадкой. |
The Piura River also flows into the Pacific Ocean although the flow varies greatly with the changing seasons and during severe droughts will dry up. |
Река Пьюра также впадает в Тихий океан, но её течение непостоянно, в засушливые периоды она почти пересыхает. |
The bank continued to expand in the 20th century, although its growth now took the form of acquisitions rather than branch openings. |
Банк продолжал расширяться и в ХХ веке, но его рост теперь принял форму приобретения других банков. |
Their old race track, although no longer in use, can be seen from the air on the north west side of the airfield. |
Сейчас эта полоса не используется, но её можно увидеть на северо-западной стороне аэродрома. |
The government of the island was moved to Brades, although Plymouth remains the de jure capital. |
Правительство Монтсеррата переместилось в Брейдс, но Плимут всё ещё де-юре остаётся административным центром. |
However, the Hong Kong and Korean operations were reestablished as a wholly owned subsidiary, although the Korean operation had a 16% stake of local partner. |
Впоследствии Гонконгское и Корейское отделения были восстановлены в качестве дочерних компаний, но корейское потеряло 16 % акций. |