Article 298: Each spouse shall enjoy full legal capacity, although his or her rights and powers may be limited by the matrimonial regime and by the following provisions. |
Статья 298 Каждый супруг обладает полной право- и дееспособностью, но его права и возможности могут быть ограничены действием брачных отношений и следующими положениями. |
Mr. Sial (Pakistan), coordinator for the consultations on item 114, said that no consensus had been reached on the proposed draft resolution, although the issue had been under discussion for a long time. |
Г-н СИАЛ (Пакистан), который координирует консультации в связи с пунктом 114, говорит, что предложенный проект резолюции не собирает большинство, но этот вопрос рассматривается уже давно. |
The progress made in the negotiations regarding article 35 of the statute must be acknowledged, although it would have been better to have a less restrictive text. |
Следует признать прогресс, достигнутый в ходе рассмотрения положений статьи 35 Устава, но в то же время было бы желательно иметь текст менее ограничительного характера. |
However, a strong recovery of economic activity at the global level is a necessary - although not sufficient - condition to improve the development prospects of developing countries and make possible the achievement of the goals agreed in the Millennium Declaration. |
Вместе с тем существенное оживление экономической деятельности на глобальном уровне является необходимым, но не достаточным условием для улучшения перспектив развития развивающихся стран и обеспечения возможности достижения целей, согласованных в Декларации тысячелетия. |
That clearly refers to future production, not past production, although the question of past production and resulting stocks of fissile material could be raised. |
Это со всей определенностью касается будущего производства, но не прошлого производства, хотя вопрос о прошлом производства и проистекающих отсюда запасов расщепляющегося материала мог бы быть поднят. |
Others have pointed out that, although the team produced a synthetic genome, they put it into a cell from another bacterium, replacing that cell's DNA. |
Другие же подчёркивают то, что, хотя данная группа учёных и создала синтетический геном, но они вложили его в клетку другой бактерии, заменив её ДНК. |
This is the real challenge, and although it may prove ambitious, many countries will arrive at the Cancún conference with renewed hope for the future, thanks to the progress made since Copenhagen. |
Это настоящая проблема, и хотя это может оказаться амбициозным, но многие страны прибудут на Канкунскую конференцию с новой надеждой на будущее, благодаря прогрессу, сделанному с момента встречи в Копенгагене. |
But although unanimity may not be there, bold concerted efforts must be made by those committed to uphold and ensure the universal application of human rights. |
Но хотя здесь и нет единодушия, те, кто привержен делу поддержки и обеспечения универсального применения прав человека, должны предпринимать смелые и согласованные усилия. |
While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. |
Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев. |
Participants recognized the important role of responsible entrepreneurship and voluntary initiatives in support of sustainable development, but noted that, although much progress had been achieved by industry, more needed to be done to build upon those achievements. |
Участники признали важную роль ответственного предпринимательства и добровольных инициатив в поддержку устойчивого развития, но отметили, что, хотя в промышленности был достигнут значительный прогресс, необходимы дополнительные усилия для закрепления этих достижений. |
However, although this lifting of formal prohibitions may, in a way, be regarded as reflecting a gradual, but clear-cut and controlled, improvement in freedom of religion, the freedom involved is nevertheless subject to strict conditions. |
В то же время, хотя такое последовательное, но ограниченное и контролируемое расширение свободы религии характеризуется, в некотором смысле, отменой официальных запретов, речь все же идет о пользовании свободой на строго определенных условиях. |
This mobilization has been a factor in the positive, although slow, development of the situation regarding traditional practices affecting the health of women and the girl child. |
Такая мобилизация является одним из движущих факторов, хотя и медленного, но позитивного развития ситуации в области ликвидации традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек. |
By making engagements on this level States may assume political obligations which, although they are outside the realm of international law, are nonetheless of fundamental importance in relations between States. |
Для государств, связывающих себя обязательствами в этой сфере, могут возникать политические обязательства, которые хотя и не подпадают под действие международного права, но все же имеют важное значение в межгосударственных отношениях. |
Mr. Bocalandro said he shared the concerns of other delegations regarding the planned transfer of technical servicing functions: although it was necessary to streamline and improve the United Nations Secretariat, the proposed changes should not be detrimental to the efficiency of the Sixth Committee. |
Г-н Бокаландро говорит, что разделяет озабоченность других делегаций в связи с планируемым переносом функций по техническому обслуживанию: упорядочивать и совершенствовать работу Секретариата Организации Объединенных Наций, конечно, необходимо, но предлагаемые изменения не должны наносить ущерба эффективности работы Шестого комитета. |
It must be understood that there is no consensus within the Intergovernmental Authority on Development on the modalities, timing and nature of deploying foreign forces, although the matter was comprehensively discussed at ministerial meetings for the purposes of contingency planning only. |
Необходимо понять, что в Межправительственном органе по вопросам развития не существует консенсуса по условиям, временным параметрам и природе развертывания иностранных вооруженных сил, хотя этот вопрос был всесторонне рассмотрен в ходе заседаний на уровне министров, но только в целях отработки различных вариантов действий. |
It had also continued to streamline the contents of its reports, which it always delivered on time, although the translations thereof were sometimes not accurate. |
Комиссия также продолжает совершенствовать содержание своих докладов, которые неизменно представляются в установленные сроки, но в которых иногда имеют место неточности в переводе. |
Following the ICB General Assembly session, two possible matters of concern remain. First, as far as geographical representation is concerned, participation is widespread although not yet entirely universal; this is especially the case for the Executive Committee. |
После проведения сессии Генеральной Ассамблеи, как представляется, остались два вопроса, вызывающих озабоченность: во-первых, что касается географической представленности, то круг участников является широким, но не в полной мере универсальным; это особенно касается Исполнительного комитета. |
A society that has not, in some effective and generally accepted way, overcome the injustices besetting it, although it may enjoy social peace and security, will not truly recover. |
В обществе, где нет эффективного и приемлемого для всех пути к преодолению несправедливости, может существовать социальный мир и спокойствие, но все равно там не будет подлинной справедливости. |
Women hold positions of responsibility in the legislative, executive and judicial branches of government, although the proportion of women remains very low as compared with that of men. |
Во всех ветвях власти - законодательной, исполнительной и судебной - женщины занимают ответственные посты, но их доля остается крайне низкой по сравнению с мужчинами. |
The revision of financial circular 31, as recommended by the Board, has clarified the procedures for the write-off of the oldest outstanding receivables, although not the respective tasks of the Division and of the Office. |
Пересмотренный вариант финансового циркуляра 31, подготовленный во исполнение рекомендации Комиссии, уточнил процедуры списания просроченной дебиторской задолженности с самыми ранними сроками возникновения, но не соответствующие задачи Отдела и Управления. |
On its part, the Security Council has a special, although not exclusive, responsibility in tackling the root causes of conflict and also in helping to create the conditions to support the return of displaced persons. |
В свою очередь на Совет Безопасности возлагается особая, но не исключительная ответственность за устранение основных причин конфликта и за содействие созданию условий по поддержке процесса возвращения перемещенных лиц. |
It would not wish to force them into independence, although it would respond positively wherever the option was possible and was the clear and constitutionally expressed wish of the people. |
Оно не намерено принуждать их к независимости, но оно отреагировало бы положительно на такой вариант там, где этот вариант возможен, и в случае ясного волеизъявления народа, выраженного в конституционном порядке. |
The speaker stressed that, although the Cambodian people and Government wished the establishment of peace and democracy and appreciated the international community's help in that area, Cambodia was a sovereign State. |
Выступающий подчеркивает, что народ и правительство Камбоджи стремятся к установлению мира и демократии и ценят помощь международного сообщества в этой области, но при этом Камбоджа остается суверенным государством. |
The United States endorsed many of the principles upheld in the draft resolution, in particular operative paragraphs 10 to 13 and 38, although it felt that the text suffered from faults and omissions that should have been rectified. |
Соединенные Штаты Америки поддерживают многие принципы, на которых основывается резолюция, в частности пункты 10-13 и пункт 38 постановляющей части, но считают, что необходимо устранить ошибки и упущения, присутствующие в тексте. |
That means that, although women have continued to make progress compared with 1996, men advanced more quickly during the same period. |
Это означает, что по сравнению с 1996 годом положение женщин продолжало улучшаться, но не столь быстрыми темпами, как положение мужчин. |