Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although government bodies are primarily responsible for implementing the goals contained in this section of the Plan, political parties and non-governmental organizations must also play an important role in ensuring the full implementation of the goals. В выполнении задач этого раздела Плана участвуют в основном властные структуры, но в их полноценной реализации важную роль должны сыграть также политические партии и неправительственные организации.
Although the number of private traders in agriculture has increased, communities indicate that prices offered for their farm produce are very low, therefore affecting women's productivity. Количество частных торговцев увеличилось, но при этом, как заявляют члены общин, цены на сельскохозяйственные товары крайне низки, что сказывается на производительности труда женщин.
Although it is premature at the present time, at an appropriate time in the future, participating States could consider working towards the establishment of an international agreement on a tracing mechanism related to common principles of marking and record-keeping of small arms and light weapons. Хотя сейчас еще преждевременно говорить об этом, но в соответствующее время в будущем участвующие государства могут рассмотреть вопрос о выработке международного соглашения относительно механизма отслеживания, связанного с общими принципами маркировки и ведения учета в отношении стрелкового оружия и легких вооружений.
Although the Conference is not an assembly line for producing treaties, its primary responsibility as the sole multilateral disarmament negotiation forum consists nevertheless in negotiating treaty texts or their particular elements. Конечно, КР не является "сборочным конвейером" для штамповки договоров, но ее первостепенная ответственность в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению состоит, тем не менее, в ведении переговоров по договорным текстам или их конкретным элементам.
Although, the growth in non-core resources for UNFPA is very positive, it can only supplement but never replace regular core funding. Хотя рост объема неосновных ресурсов ЮНФПА представляет собой весьма позитивный фактор, такие ресурсы могут лишь дополнять собой фонд регулярных ресурсов, но никогда не смогут заменить его.
Although it would have been desirable to space out these debates a little, each has its own merit relating to different, but nevertheless complementary, aspects of the situation of the continent which are taken up each time. Хотя было бы желательно немного рассредоточить эти дискуссии, каждая из них важна по-своему, ибо касается различных, но в то же время взаимодополняющих аспектов положения на континенте, которые каждый раз взаимодействуют друг с другом.
Although the secretariat takes the final responsibility for its form and content, it is the result of a wide-ranging and detailed process of consultation, notably but not exclusively through the team of specialists. Хотя всю ответственность за формат и содержание вопросника несет секретариат, следует отметить, что он был разработан на основе широких и всесторонних консультаций, проведенных, в частности, но не исключительно, группой специалистов.
Although she had received very few comments, she had prepared a progress report for the fiftieth session of the Sub-Commission which was available at the meeting, but as a conference room paper only. Хотя ею было получено весьма незначительное количество замечаний, она подготовила доклад о ходе работы для пятидесятой сессии Подкомиссии, который был распространен среди участников заседания, но лишь в качестве документа зала заседаний.
However, workers were protected by the General Act on Equal Treatment. Although the Act did not mention racial harassment, it afforded specific protection against discrimination in respect of employment or working conditions. Однако работники находятся под защитой общего закона о равном обращении, в котором хотя и не упоминается расовое притеснение, но содержится конкретное положение о защите от дискриминации в области условий занятости и труда.
Although we would like to see the CD opened up for universal membership and we will continue to work towards this end, we realize that at this stage only limited expansion might be possible. Конечно же, нам бы хотелось, чтобы КР перешла к универсальному членству, и мы будем и впредь добиваться достижения этой цели, но мы понимаем, что на данном этапе имеется возможность, пожалуй, лишь для ограниченного расширения.
Although outsourcing had some advantages, for example where consultants and experts or the recruitment of temporary staff were concerned, such decisions should be made on a case-by-case basis, after a thorough cost-benefit analysis. Использование внешних источников иногда имеет выгоды, например в отношении консультантов и экспертов или в отношении набора временного персонала, но такое решение может приниматься только на индивидуальной основе после тщательного анализа затрат и выгод.
Although in addition to being unilateral in form only, they may appear to be autonomous, these acts generally produce effects when they coincide with other acts of a similar nature and so contribute to the formation of a customary rule. Хотя эти акты являются не только односторонними с формальной точки зрения, но и, по-видимому, самостоятельными, они, тем не менее, как правило, порождают последствия, когда вместе с актами аналогичного характера содействуют формированию нормы, основанной на обычае.
Although one of the youngest regulatory authorities in Kenya, the Retirement Benefits Authority has kicked off on a high note with simple but elaborate legislation touching on all critical areas of corporate governance practices, including disclosure for retirement benefits schemes. Хотя Комиссия по пенсионному обеспечению является одним из самых молодых регулирующих органов в Кении, она весьма результативно развернула свою деятельность с использованием простого, но тщательно продуманного законодательства, затрагивающего все важнейшие области практики корпоративного управления, включая раскрытие информации по схемам выплаты пенсионных пособий.
Although women were not the only beneficiaries of this project, they certainly did derive benefit from it because there are more women than men in the agricultural sector. Естественно, все принятые меры касались не только женщин, но они смогли получить эту помощь, поскольку они составляют большую часть тех, кто занят в сельском хозяйстве.
Although his Government recognized each country's responsibility for its own economic and social development, it also accepted the need to cooperate closely with donor partners. Хотя правительство его страны признает, что ответственность за свое социально-экономическое развитие несет каждая страна в отдельности, но оно также согласно и с необходимостью тесного сотрудничества с партнерами-донорами.
Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны.
Although it is not a direct effect of the embargo, a collateral result is that Cuba cannot gain access to the resources of the international financial system which would be beneficial for its general development. Не прямым, но побочным результатом воздействия эмбарго является то обстоятельство, что Куба не может получить доступ к ресурсам международной финансовой системы, которые можно было бы использовать на благо ее общего развития.
Although we are handicapped by the war imposed on us by Ethiopia, we have nonetheless continued to make modest contributions to a durable and peaceful resolution of Somalia's internal problem. Мы страдаем от спровоцированной Эфиопией войны, но тем не менее продолжаем вносить свой скромный вклад в прочное и мирное решение внутренних проблем Сомали.
Although it might seem hard to believe, it took one year to engage a P-3 staff member for one year out of a three-year mandate fully financed by voluntary contributions. Может показаться невероятным, но требуется год, чтобы заключить контракт с работником категории Р-З сроком на один год в рамках трехгодичного мандата, полностью профинансированного за счет добровольных взносов.
Although the Court might not resolve all the problems of the contemporary world, it would remain the foundation of an independent, impartial and effective international system of criminal justice. Суд, возможно, не решит все проблемы современного мира, но он останется главным элементом международной системы уголовного правосудия, будучи независимым, беспристрастным и эффективным органом.
Although mainstreaming of gender is occurring at the country programme planning level, UNICEF needs to go beyond collecting disaggregated data to fully analysing data from a gender perspective. Хотя на уровне планирования страновых программ в них включается гендерный аспект, ЮНИСЕФ необходимо не только осуществлять сбор дезагрегированных данных, но и проводить полный анализ данных с точки зрения гендерной проблематики.
Although the issue we are considering is important, we are convinced that no United Nations reform will be complete without a thorough revitalization of the General Assembly, our main deliberative and representative organ. Хотя обсуждаемый нами вопрос важен, но мы убеждены, что никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без всемерной активизации Генеральной Ассамблеи - нашего главного совещательного и представительного органа.
Although in 2003 there were concerns that the Coastguard provided legitimacy for sanctions-busting by local authorities, as of mid-2008, the Coastguard has demonstrated limited but growing effectiveness in its operations against pirate groups operating in "Puntland" coastal waters. Хотя в 2003 году имели место опасения насчет того, что эта служба дает юридическое прикрытие для обхода санкций местными властями, к середине 2008 года она продемонстрировала пусть ограниченную, но растущую эффективность в своих операциях против пиратских групп, действующих в прибрежных водах «Пунтленда».
Although 2009 data is not yet available, a sharp economic decline is projected due to the global financial and economic crisis, rapidly falling commodity prices, and the tightening of international credit markets, including trade finance. Хотя данных за 2009 год еще не имеется, но, по прогнозам, предполагается значительный экономический спад, вызванный мировым финансовым и экономическим кризисом, резким падением цен на сырьевые товары и ужесточением требований на международных рынках кредитования, включая финансирование торговли.
Although Ethiopia has enjoyed a long history of independence, we have suffered from the repeated looting and systematic smuggling of our cultural heritage, dating from early periods to the religious wars of the sixteenth century. Эфиопия - независимое государство в течение уже весьма длительного времени, но мы, тем не менее, подвергаемся периодическому разграблению и систематической контрабанде нашего культурного наследия начиная с ранних периодов до религиозных войн шестнадцатого века.