Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
Although Zairian legislation was on the whole in keeping with the requirements of article 4 of the Convention, there was no information on the practical implementation of those provisions in the light not only of article 4, but also of article 6. Если заирское законодательство и в самом деле, по-видимому, в целом согласуется с требованиями статьи€4 Конвенции, то совершенно ничего не известно о практическом осуществлении этих положений не только в связи со статьей 4, но и в связи со статьей 6.
Although she encourages the Government of the Slovak Republic to take steps to draft domestic violence legislation, she wishes to point out that the absence of such legislation should not prevent the collection of statistics. Она призывает правительство Словацкой Республики принять меры к разработке законодательства в отношении бытового насилия, но при этом хотела бы отметить, что отсутствие такого законодательства не должно препятствовать сбору статистических данных.
Although it was commendable that the Government seemed anxious not to detract from the town's autonomy, it should not be forgotten that the State and, consequently, the Government was responsible for the application of the Convention in its territory. По-видимому, правительство не желает посягать на самостоятельность города, что заслуживает похвалы, но при этом не следует забывать, что государство, а следовательно и правительство, является гарантом осуществления Конвенции на своей территории.
Although the issue of the appointment was clearly urgent, it had not interfered in any critical way with the functioning of the Department. Furthermore, the announcement of the appointment was imminent and the appointment would be made from among developing countries. Вопрос о назначении, безусловно, носит безотлагательный характер, но задержки с его решением не имели серьезных последствий для работы Департамента. Кроме того, уже готовится объявление о назначении сотрудника на эту должность, причем из числа представителей развивающихся стран.
Although one of the core functions of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 is field visits to States, we have noted a clear disproportion in the number of visits to countries of the South compared to countries of the North. Одна из главных функций Комитета Совета Безопасности, учрежденного во исполнение резолюции 1373, - это осуществление поездок в государства, но мы отмечаем явную диспропорцию в частотности поездок в страны Юга по сравнению с поездками в страны Севера.
Would it be - although, helping would be - Но также помогло бы...
Good, although that's arguable. Неплохо, но спорно.
IAS are recommended, although not legally required Применение МСБУ рекомендовано, но необязательно
Very tasteful... although expensive. Со вкусом... но дорогой.
Millions of young people with disabilities worldwide work, although they are officially classified as "unemployed". Миллионы юношей и девушек-инвалидов во всем мире работают, но официально числятся безработными.
Paris is a wonderful city, although I don't really have the time to enjoy it. Париж-замечательный город, но у меня нет времени им насладиться.
The party was cool, although it took us forever to get home. Вечеринка была классной, но мы долго добирались домой.
The Federal Government publicly backs a three-region outcome, although not necessarily through the current three-region process. Федеральное правительство открыто поддерживает идею создания штата в составе трех областей, но необязательно в рамках соответствующего нынешнего процесса.
In most cases, the remnants are merely fragments of an exploded weapon, which makes identification more difficult (although not necessarily impossible). В большинстве случаев фрагменты являются всего лишь осколками разорвавшегося боеприпаса, что затрудняет, но не исключает его идентификацию.
This will lead to a less realistic presentation although the overall quality will not decrease too much. Вы пожертвуете некоторой реалистичностью изображения, но общая картина изменится не сильно.
At 15:10 the tanks started their engines, although only three moved from their spot. В 15:10 танки завелись, но только три сдвинулись с места.
Although developing countries were not at the origin of the crisis, as it stemmed from the financial system of developed countries, the crisis had rapidly been transmitted to the real sectors of developing countries' economies. Хотя развивающиеся страны не были источником кризиса, поскольку он начался с финансовой системы развитых стран, но он быстро охватил реальные секторы экономики развивающихся стран.
Although in some cases children joined the armed forces of Chad, that was not the result of government policy, since the Government was striving to stop children from participating in armed conflicts, whether in the national army or the rebel forces. Бывают случаи, когда подростки вступают в армию Чада, но это происходит не из-за политики правительства, которое, напротив, активно борется против участия детей в конфликте - в рядах как правительственных войск, так и повстанцев.
Although I'm a new songwriter, right in front of the face of the songwriter weren't you too much when you threw away the music CD saying the song is bad? Пусть я новичок, но не перегнул ли ты палку, когда бросил мне в лицо диск с песней и заявил, что она плохая?
Although Yuwen Yong did not speak much, Emperor Ming made the observation, "He did not often speak, but whatever he spoke was always right." Юн старался не говорить много, Император заметил, «Он не часто говорит, но когда говорит, то всё правильно».
Although reviewer Jason D'Aprile called the story "pretty good," the graphics "fantastic" and the audio effects "just right," he complained that the level design "succumbs to the Dark Side," citing "illogical and frustrating situations." Однако обозреватель Джейсон Д'Эприл назвал сюжет «очень хорошим», а «фантастическая» графика и звуковые эффекты «в самый раз», но он жаловался, что дизайн уровней «уступает Dark Side», ссылаясь на «нелогичные и разочаровывающие ситуации».
Although he was not convinced that that was absolutely necessary, he suggested adding a sentence along the following lines: "All relevant guarantees of article 14 apply where expulsion takes the form of a penal sanction or where non-observance of an expulsion order is punished." Хотя он не убежден, что это абсолютно необходимо, но он предлагает добавить предложение приблизительно следующего содержания: "В тех случаях, когда высылка принимает форму уголовной санкции или в случаях наказания за невыполнение распоряжения о высылке, действуют все соответствующие гарантии, предусмотренные статьей 14".
The Uruguayan Institute for Children and Adolescents also has educational functions, although it is an independent service and does not fall under the ANEP. It is headed by a man, although the director of one of its three divisions is a woman. Уругвайский институт по проблемам детей и подростков также занимается вопросами образования, хотя и представляет собой автономное учреждение и не подчиняется АНЕП. Руководителем этого государственного института является мужчина, но один из трех других руководящих постов в нем занимает женщина.
Although the Code of Criminal Procedure of 2006 contained provisions that limited confidential communication between a defendant and his or her counsel, amendments made since 2006 ensured confidential communication before questioning and during detention. Уголовно-процессуальный кодекс 2006 года содержал положения, ограничивающие конфиденциальное общение между обвиняемым и адвокатом, но в 2006 году в него были внесены поправки, гарантирующие право на конфиденциальное общение до начала допросов и в ходе содержания под стражей.
Although the work contracted was completed, several defects were found in the facilities while the building and installation work was being carried out, which required additional contractual work that was completed in the first half of 2009. Работы по контракту завершены, но в процессе исполнения строительных и монтажных работ обнаружено ряд неудач в объектах, которые привели к дополнительным работам по контракту, и завершены в первом квартале этого года 2009.