Примеры в контексте "Although - Но"

Примеры: Although - Но
By means of appeal a case can generally be tried at two levels, although appeal in minor criminal and civil cases may require a leave to appeal from the Ministry of Justice. С учетом апелляции дела обычно рассматриваются по двум инстанциям, но для подачи апелляции по малозначительным уголовным и гражданским делам может требоваться разрешение министерства юстиции.
The Danish law of criminal procedure adheres to the expediency principle, whereby it is left to the Public Prosecutor to decide whether to prosecute criminal offences, although such a decision can be appealed to the State Prosecutor or the Prosecutor General, respectively. Датский уголовно-процессуальный закон основан на принципе целесообразности, в соответствии с которым прокурор имеет дискреционные полномочия по осуществлению преследования в уголовных делах, но его решение может быть обжаловано соответственно государственному прокурору или генеральному прокурору.
This has brought mortar attacks on concentrations of displaced civilians under UNAMIR protection. UNAMIR headquarters also was hit on 19 April, although there were fortunately no casualties. English Page В результате этого минометным обстрелам подвергались скопления перемещенных гражданских лиц, находящихся под охраной МООНПР. 19 апреля обстрелу была подвергнута и штаб-квартира МООНПР, но, к счастью, никто не пострадал.
The increase in the population over 65 years of age has been less marked; its proportion has remained at approximately 3.6 per cent of the total population, with slight changes, although its absolute number is increasing as a result of the decline in the death rate. Менее интенсивно увеличивалась численность людей старше 65 лет, доля которых, с небольшими изменениями, сохранялась на уровне 3,6% от общей численности населения, но вследствие сокращения уровня смертности их численность возросла в абсолютных показателях.
Its achievements and resources have been very limited to date, although from a legal viewpoint its functions, as set out in article 2 are extremely important. They are: В настоящее время масштабы осуществляемой им деятельности и находящиеся в его распоряжении ресурсы очень ограничены, но в правовом отношении функции этого Управления крайне важны: в соответствии со статьей 20 декрета к ним относятся следующие:
The prevention of causes which forced people to flee was obviously the best solution to refugee problems, although in many cases prevention was far beyond the capacity of UNHCR. Nevertheless, that Office had contributed to developing regional approaches which offered the possibility of success. Ликвидация причин, вынуждающих людей покидать свои страны, является, без сомнения, наилучшим решением проблемы беженцев, но во многих случаях масштабы деятельности подобного рода намного превышают возможности УВКБ, которое, тем не менее, способствовало выработке региональных подходов, имеющих шансы на успех.
The court must be closely linked with the United Nations, although that relationship must be based on the independence of the court and the universal character of the Organization. Работа суда должна быть тесно увязана с деятельностью Организации Объединенных Наций, но при этом их отношения должны основываться на принципах независимости суда и универсального характера Организации.
Regionalism is the concept that drives many current proposals - including those of Belize - for reform of the United Nations Security Council and is a suggested basis for the selection of additional so-called permanent members - privileged, although not serving indefinitely. Регионализм - это концепция, определяющая многие нынешние предложения, в том числе предложения Белиза, по реформированию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и предлагаемая основа для избрания дополнительных так называемых постоянных членов - привилегированных, но не вечно пребывающих в таком качестве.
However, although there has been an upward trend in the proportion of women in managerial and administrative categories, few women have reached the top ranks of corporate management. Но хотя и наблюдается тенденция к увеличению доли женщин по категориям работников управления и административных работников, лишь отдельные женщины попадают в высший эшелон управления корпорациями.
The Security Council should be able to refer situations, although not necessarily specific cases, to the court; and the court should be complementary to national courts, but not subject to them. Совет Безопасности должен иметь возможность передавать на рассмотрение суда не только конкретные случаи, но и общие вопросы, связанные с теми или иными ситуациями; суд должен выступать в роли, дополняющей роль национальных судов, не будучи им подчиненным.
They were continuing to store and hide weapons and to take action designed to intimidate the population; although they were not using firearms, they were still carrying out assaults. Они продолжают хранить и скрывать оружие, а также совершать акции, имеющие целью запугать население; хотя они и не применяют огнестрельное оружие, но они по-прежнему совершают нападения.
SMEs, although they do not bring with them as much investment capital as larger foreign companies, can have better trade effects over the longer term. МСП не могут привлечь столько инвестиционного капитала, сколько более крупные зарубежные компании, но зато они могут оказать более благоприятное воздействие на торговлю в долгосрочном плане.
In addition, there are reports that families were forced to pay DM 500 as ransom for male family members although, in many cases, Bosnian Serb soldiers allegedly took the money but failed to release the detained man. Кроме того, имеются сообщения, что семьи вынуждены платить по 500 немецких марок в качестве выкупа за членов семьи - мужчин, хотя имеются заявления о том, что во многих случаях военнослужащие боснийских сербов брали деньги, но не отпускали задержанных мужчин.
In 1993, however, it was 64 per cent, but although there were considerable delays in the donor response to the 1994 appeal, at the close of the year approximately 85 per cent had been received. Однако в 1993 году она составила 64 процента, но, несмотря на то, что имели место значительные задержки с ответом доноров на призыв 1994 года, по состоянию на конец года было получено приблизительно 85 процентов.
Similarly, the indigenous peoples of Ecuador, although generally ignored and left outside the mainstream of development, have managed not only to survive but to grow and to become stronger within the constraints of such critical conditions of life. Аналогичным образом, коренные народы Эквадора, несмотря на тот факт, что в целом их игнорировали и оставляли вне основного русла развития, сумели не просто выжить, но продолжали развиваться и стали сильнее, несмотря на ограничения таких критических условий жизни.
I remember holding a glass of wine, but not drinking it, although I'm sure I must have. Помню, как держал бокал вина, но не как пил, хотя уверен, что пил.
The words "as soon as possible" in paragraph 4, being open to interpretation, represented an adequate compromise, although the phrase "but no later than early next year" could be added, if necessary. Слова "как можно быстрее" в пункте 4, которые могут толковаться по-разному, представляют собой надлежащий компромисс, хотя в случае необходимости можно было бы добавить выражение "но не позднее начала следующего года".
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) said that although his delegation had not opposed the adoption of the draft resolution without a vote that did not mean it approved all of its provisions. Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация не возражает против того, чтобы этот проект резолюции был принят без голосования, но что это не означает, что она одобряет все его положения.
although, rumor has it you've grown up. Хорошо, но ходят слухи, что ты подросла.
So, you see, although this may be just any old night for bachelor Cunningham, for me, this is a rare release from single parenthood. Так что, как видишь, это может быть не только ночка старых холостяков, меня и Каннингема, но и редкий отдых отца-одиночки. Понял?
His delegation was not averse to efficiency reviews in the Secretariat, although it agreed with the Advisory Committee that the primary purpose of the efficiency reviews should be geared more towards the efficient long-term operation of the Organization's activities than to the short-term goal of cost-cutting. Делегация Таиланда не возражает против обзора эффективности деятельности Секретариата, но при этом она заявляет о своем согласии с ККАБВ в том, что главной целью обзора должно быть обеспечение эффективного функционирования Организации в долгосрочном плане, а не сокращение расходов в краткосрочном плане.
He was not allowed to meet with his attorney, although he was permitted a weekly visit by members of his family, always in the presence of guards. He was conditionally released on 8 April. Ему не разрешали видеться с адвокатом, но один раз в неделю он встречался в присутствии местных сотрудников с членами своей семьи. 8 апреля он был условно освобожден.
For instance, the Act stipulated that the principle of gender equality must form the basis of teaching methods, representation on public committees and boards, and employment, although statistics showed that there was still more to be done. Так, этот закон гласит, что равенство мужчин и женщин должно основываться на просветительской деятельности, представленности женщин в государственных комитетах и советах и обеспечении их занятости, но в то же время соответствующие статистические данные говорят о том, что в этой области предстоит еще многое сделать.
He stressed that developed countries have to provide economic cooperation for the countries that are the main sources of migrants, in order to reduce the causes of migration, although this is a long-term solution. Он подчеркнул необходимость развития экономического сотрудничества между развитыми странами и странами происхождения с целью устранения причин, обусловливающих миграцию, но указал при этом, что это задача на долгосрочную перспективу.
Similarly, the "new Belgians", namely, persons born on Belgian territory of foreign parents, who were therefore able to acquire Belgian nationality, were to be found in all the communities, although they were particularly numerous in Wallonia and the Brussels region. Кроме того, появление "новых бельгийцев", т.е. лиц, родившихся от родителей-иностранцев на бельгийской территории и тем самым получивших возможность обрести бельгийское гражданство, характерно для разных общин, но особенно для Валлонии и брюссельского региона.