| Although for the sake of the people, you have to act as if it's a sure thing. | Но для блага простых обываетелей вам нужно притворяться, что успех гарантирован. |
| Although with the caveat that there seems to be a bit of a surplus here on my end. | Но, я хотел бы заверить, что с моей стороны есть некий избыток. |
| I... Although I don't completely understand, you should talk to me first to see how things pan out. | Я... хотя и не понимаю до конца, но сначала обсуди всё со мной... |
| Although she is generally fearless in the face of evil spirits, she is terrified of normal dogs. | Ёко бесстрашна перед лицом опасности в виде злобных духов, но ужасно боится собак. |
| Although it's not a new car, it has been driven less than you think. | Хоть эта малышка и не молода, но многим даст фору. |
| Although I washed the dirty area, I wasn't able to remove all of it. | Хотя и я постирала вашу одежду, но все же след останется. |
| Although my skills are not on par with Swordsman Woon, I fight well enough to protect myself. | Хотя мне и не сравниться с мечником Уном, но я смогу за себя постоять. |
| Although, Rebecca ordered the tempura, which is obviously a turn-off, but... | Также Ребекка заказала темпуру, та ещё дрянь, но... |
| Although the wedding binds us, this is all of choice, its up to you. | Конечно, нас свяжут узы брака, но это даст Вам выбор. |
| Although they had land, there was no opportunity for people of color, so everybody "got out of Dodge", as they say. | Они владели землей, но цветным на юге было сложно чего-то добиться, поэтому все старались уехать. |
| Although I'm sure... I will receive a wedgie from my bus mates... I must remind you... we should have been at school ten minutes ago. | Я уверен, что мне сейчас вломят но мы должны были быть в школе 10 минут назад. |
| Although I say it's safe, Bearded people leave surprises when they lose a city. | Я сказал, что тут безопасно, но бородачи уходя оставили кучу сюрпризов. |
| Although the artist had been sketching the subject for many years, the watercolour took him just one week to complete. | Художник работал над эскизами произведения множество лет, но сама работа заняла у него всего неделю. |
| Although she visited several medical doctors, in the end she decided to forgo regular treatment and instead sought second opinion help from paranormal and alternative healers. | Поначалу Миллекам посещала врачей, но в итоге женщина решила отказаться от регулярного лечения и обратилась к паранормальным целителям. |
| Although she lost, she continued to volunteer her time as an activist in the environmental committee in the Kfar Saba city hall. | Она проиграла выборы в совет, но работала добровольцем в экологическом комитете при муниципалитете Кфар-Сабы. |
| Although, it is a bit much for an airplane. | Но для самолёта - самое оно. |
| Although, if you've never spent time around nudists, I'd suggest bringing those smelling salts, just in case. | Но если ты никогда не проводила время с нудистами, на всякий случай советую захватить нюхательную соль. |
| Although I do know what lies below, which is a 300-foot drop into the freezing waters of Lake Lachrymose. | Но я знал, что там внизу. 90 метров до ледяных вод озера Лакримозе. |
| Although such programs have been substantial in Europe and the US, the working poor remain as marginalized as ever. | Но такие субсидии очень сильно отличаются от социальной помощи и программ социального страхования. |
| And he's safe and sound. Although, he seems to have found an alternative lifestyle. | Жив-здоров, но, похоже, решил слегка изменить свою ориентацию. |
| Although they put it on a little thick, exaggerated. | Но чж очень я какой-то идеальный полччился. |
| Although a tozama-han, we had deep ties to the shogunate. | Хоть и тозама-клан, но мы имели связи в сёгунате. |
| Although not as divinely inspired as your vision, I, too, have been shown the grace in this sadness. | Пусть не под влиянием божественного откровения, но я также увидела высшую волю в печальных событиях. |
| Although the number of jobs created has been large, less than 2 per cent of India's rural workforce has been employed in public works schemes. | Но хотя создано большое число рабочих мест, в программах общественных работ задействовано менее 2 процентов рабочей силы Индии. |
| Although this city looks pretty dilapidated, there are still enjoyment places for men. | Хоть городок и задрипанный, но мужику еще есть, где поразвлечься. |