Two such mechanisms are (a) the use of ownership in the property to secure payment (typically, although not always, by a retention-of-title transaction); and (b) the use of a longer-term lease (typically through a financial lease transaction). |
К таким двум механизмам относятся: а) использование права собственности на имущество для обеспечения платежа (обычно, но не всегда посредством сделки с удержанием правового титула); и Ь) использование долгосрочной аренды (обычно посредством сделки финансовой аренды). |
The Board examined the UNICEF chart of accounts and noted that no account was used for landholdings, although there were accounts for capital assets and capital expenditures, such as buildings, housing, equipment and machinery. |
Комиссия изучила план бухгалтерских счетов ЮНИСЕФ и отметила, что отдельного счета по землевладениям не существует, но имеются счета по капитальным активам и капитальным расходам, таким как здания, жилье, оборудование и техника. |
There are a number of other investment-related issues that bilateral investment treaties do not always cover, but which may need to be addressed although, in the view of some experts, not necessarily by bilateral investment treaties. |
Существует и ряд других связанных с инвестициями вопросов, которые не всегда затрагиваются в двусторонних инвестиционных договорах, но которые, по мнению ряда экспертов, тем не менее должны решаться, и необязательно в рамках двусторонних инвестиционных договоров. |
In other words, they will still be occupied but will no longer be shown in United Nations staffing tables, although they will continue to be funded from the United Nations regular budget to the same extent as before. |
Иными словами, они будут по-прежнему заполнены, но не будут указываться в штатных расписаниях Организации Объединенных Наций несмотря на то, что их финансирование за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций будет продолжаться в той же мере, что и ранее. |
The amount of contributions recommended by the Working Group should be sufficient to fund a director's post and three additional administrator posts, but not the core activities of the Institute, although that should be the purpose of voluntary contributions. |
Однако предлагаемый Рабочей группой объем взносов должен позволить учредить должности Директора и три дополнительные должности категории специалистов, но не обеспечит осуществление основной деятельности Института, которая, между тем, должна финансироваться за счет добровольных взносов. |
Sudan is not a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and although it does not have specific legislation to deal with the elimination of discrimination against women, it has domesticated some key elements of the Convention. |
Судан не является участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, но хотя у него нет специального законодательства в этой области, он ввел во внутреннее право некоторые ключевые элементы Конвенции. |
In light of the general nature of draft article 2, it did not seem unreasonable to state that the response envisaged must be not only adequate but effective, although the question of what that response should be could not be answered in the abstract. |
С учетом общего характера проекта статьи 2 представляется небезосновательным заявить, что предусматриваемые меры реагирования должны быть не только адекватными, но и эффективными, хотя на вопрос о том, какими должны быть эти меры реагирования, нельзя ответить абстрактно. |
Represented below is a comprehensive report of replies received with regard to all 49 cases in which the Committee has found violations of the Convention to date and in 1 case in which although the Committee did not find a violation of the Convention it did make a recommendation. |
Ниже представляется общая информация об ответах, полученных в отношении всех 49 дел, в рамках рассмотрения которых Комитет на сегодняшний день установил факт нарушения Конвенции, а также одного дела, в ходе рассмотрения которого он не установил факта нарушения, но вынес рекомендацию. |
Ireland, the United Kingdom and the United States also have similar deficit levels (about 12 per cent in 2009), although somewhat lower debt (about 80 per cent of GDP), but the interest spread on their sovereign debt has remained stable. |
Показатель дефицита бюджета в Ирландии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах составляет примерно такую же величину (около 12 процентов в 2009 году) при более низком уровне задолженности (около 80 процентов ВВП), но процентный спред по их суверенной задолженности остается стабильным. |
JS6 indicated that, although the Code for Children and Adolescents does recognize some rights for children with disabilities, it does not recognize their right to freely express their views, on an equal footing with other children, regarding all matters that affect them. |
Авторы СП6 отметили, что в Кодексе детства и юношества признается ряд прав детей-инвалидов, но не признается их право на свободное выражение своего мнения по всем касающимся их вопросам, которое имеют остальные дети. |
There is presently no Government entity that certifies, accredits and authorizes non-governmental organizations, although policies will be developed for this with the new Government; monitored non-governmental organizations to address community needs and identify gaps |
В настоящее время не существует государственного учреждения, отвечающего за регистрацию, аккредитацию и лицензирование неправительственных организаций, но планируется совместно с новым правительством разработать политику по этим вопросам; осуществлялся контроль за учетом неправительственными организациями потребностей общин и за выявлением ими недостатков |
It is not necessary to create new international organizations, although the existing ones (like IMF) need to be decisively reformed by adapting their objectives and policies in order to increase their effectiveness and to take account of the longer-term effects of financial instability; |
Нет необходимости создавать новые международные организации, но при этом существующие организации (например МВФ) необходимо решительно реформировать путем корректировки их задач и политики для повышения эффективности их деятельности и учета долгосрочных последствий финансовой нестабильности; |
This alteration in the allocation of risk and the associated costs of the transport adventure to the carrier, is likely to be all the greater if as has been suggested by a number of delegations, although not yet of course decided: |
Такое переложение рисков и соответствующих затрат в связи с рискованной перевозкой на перевозчика будет, вероятно, происходить все в большем объеме, если, как было предложено рядом делегаций, но еще, конечно, не решено: |
It is important to note that this estimate does not, however, include additional costs associated to the implementation of mobility, which, although difficult to quantify, should not be neglected, such as: |
Вместе с тем важно отметить, что в этот расчетный показатель не включены дополнительные расходы на реализацию политики в области мобильности, которые рассчитать трудно, но которые не следует игнорировать, и в частности: |
In-country reviews would require more than 3 times this amount; desk reviews would require less resources than centralized reviews, although they had been shown to yield less useful results; |
Пострановые обзоры требуют втрое больше ресурсов; рассмотрения по месту службы экспертов обходятся дешевле, чем централизованные обзоры, но, как свидетельствует практика, и пользы от них меньше; |
Although opinions might differ, dialogue between all parties was crucial. |
Можно придерживаться разных мнений, но диалог между всеми сторонами имеет критически важное значение. |
Although I came very close once. |
Но я был очень близок к этому однажды. |
Although I'm a bit surprised. |
Да, конечно, но я немного удивлён. |
The existence of customary marriage or of a voluntary or arranged remarriage or a remarriage of convenience in no way vacates a Malagasy woman's right to choose her husband, although in some parts of the country marriage is arranged by the parents with the bride's consent. |
Существование традиционных браков, добровольных повторных браков, браков по договоренности или браков по расчету никоим образом не умаляет права малагасийской женщины выбирать себе мужа, даже несмотря на сохранившуюся в некоторых районах страны практику заключения браков по договоренности между родителями, но при наличии согласия невесты. |
Indeed, discrimination not only occurs when individuals or groups in the same situation are treated differently, but may also occur when individuals or groups are treated in the same way although their situation is different. |
Фактически дискриминация имеет место не только в тех случаях, когда лица или группы лиц, находящиеся в одинаковом положении подвергаются различному обращению, но и может также иметь место, когда лица или группы лиц подвергаются одинаковому обращению, хотя и находятся в разном положении. |
The law on religious symbols in schools, although intended to reinforce the secular nature of education, raised issues regarding individual rights and freedoms, in particular the right to freedom of religion and expression and the right to education. |
Закон о ношении религиозной символики в школах хоть и направлен на укрепление традиций светского образования, но ставит вопросы с точки зрения прав и свобод личности, в частности права на свободу религии и выражения мнений и права на образование. |
"But although I was alive and intact," "that was all I'd been left with." |
Но хотя я был жив и невредим, это было все, что у меня осталось . |
But although this idea was popular in the model stage, the lunch whistle sounds a louder message than hitting the production target. |
"Но, хотя этот план был популярен на стадии модели," "свисток на обед звучит громче," "чем призыв к своевременному завершению работ." |
Well, quitting is certainly something that I could do, although I am the strongest voice of all the Ozians... (Sighs) And it is for charity, but if you really want me to quit, then I - |
Ну, уйти это определенно то, что я могу сделать, хотя я являюсь самым сильным голосом из всех жителей Оз... И это ради благотворительности, но если ты действительно хочешь что бы я ушла из спектакля, тогда я... |
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural, it's also natural to carve out exceptions to the golden rule. |
Это так, потому что придерживаться Золотого правила, хотя и естественно, но столь же естественно и делать из него исключения. |