Although he did partake in laudanum tincture from time to time... but who didn't? |
Хотя время от времени и позволял себе выпить настойку опиума... но кто этого не делал? |
Although it's a bit too little, but what can I do? |
Хотя это не так уж и много, но что я могу поделать? |
As the ONUSAL Human Rights Division states in its twelfth report, "Although this process is incomplete, it is advancing in the right direction." |
Вместе с тем, как отмечено в двенадцатом докладе Отдела по правам человека МНООНС, "этот процесс, хоть и не завершен, но развивается в правильном направлении". |
Although I live in the same 3 dimensions I don't perceive that |
Я тоже живу в трёхмерном мире, но как-то не чувствуется. |
Although the exact words were not recorded at the time, he probably said, There stands Jackson like a stone wall. |
Его точные слова не записаны, но предположительно он сказал: «Там стоит Джексон, как каменная стена! |
Although I know it will hurt, and that I'll never ever see that film my gift to you is that you must make it to complete your work. |
Я знаю, что это будет больно, и что я никогда не буду смотреть его - но это мой дар тебе, ты снимешь его и завершишь работу своей жизни. |
Although it was first thought that all passengers had been saved, it was discovered the following morning that three passengers were still unaccounted for. |
Сначала они считали, что все пассажиры выжили, но позже они узнали, что З пассажира погибли. |
Although the formal definition of an elliptic curve is fairly technical and requires some background in algebraic geometry, it is possible to describe some features of elliptic curves over the real numbers using only introductory algebra and geometry. |
Формальное определение эллиптической кривой требует некоторых знаний в алгебраической геометрии, но некоторые свойства эллиптических кривых над вещественными числами можно описать, используя только знания алгебры и геометрии старших классов школы. |
Although Amalric still had a peace treaty with Shawar, Shawar was accused of attempting to ally with Nur ad-Din, and Amalric invaded. |
Ещё продолжал действовать мирный договор Амори с Шаваром, но Шавар был обвинен в попытке вступить в союз с Нур ад-Дином, и Амори с войском вторгся в Египет. |
Although the need for such posts had been recognized two years previously, the Secretary-General had been asked to endeavour to meet that need through redeployment, which had been undertaken during the biennium 1994-1995 and during preparation of the proposed budget for the biennium 1996-1997. |
Уже два года признается необходимость таких должностей, но к Генеральному секретарю была обращена просьба попытаться заполнить эти должности за счет перераспределения, что было сделано в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов и в ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Although it is recognized that the mobilization of savings through the banking system is related not only to interest rates but also to a number of other variables, a positive real interest rate is considered to be an important policy tool. |
Хотя и признается, что мобилизация сбережений с помощью банковской системы зависит не только от процентных ставок, но и от ряда других факторов, положительная реальная ставка процента считается важным инструментом политики. |
Although making decisions by majority vote is sensible, in principle we would want the full bench of five judges to be present during the entire trial, particularly considering that the judges are finders of fact as well as law. |
Несмотря на допустимость принятия решений большинством голосов, в принципе мы выступаем за то, чтобы все пятеро судей присутствовали на протяжении всего судебного разбирательства, особенно с учетом того, что судьи решают не только вопросы права, но и вопросы факта. |
Although they are not the only party to the conflict to which blame may fairly be attached, they are the only party prolonging the war. |
Хотя они являются не единственной стороной конфликта, который они обличают, но к которому они столь привязаны, они являются единственной стороной, способствующей затягиванию этой войны. |
Although these arrangements were well-founded and have served us relatively well, it is the view of my delegation that the time has come when we should boldly rethink and rearrange things in such a way as to bring the Security Council into line with current changed circumstances. |
Но хотя эти меры и имели под собой прочное основание и относительно хорошо послужили нам, моя делегация придерживается той точки зрения, что настало время, когда мы должны решительно обдумать и изменить порядок вещей таким образом, чтобы привести Совет Безопасности в соответствие с нынешними изменившимися обстоятельствами. |
Although some difficulties had been encountered, the authorities were endeavouring to ensure that there was no forced integration of indigenous populations, no displacement of those populations from one territory to another and no interference in their lifestyles. |
Конечно, существуют трудности, но власти следят за тем, чтобы не было ни насильственной интеграции коренного населения, ни его перемещения с одной территории на другую, ни вмешательства в их образ жизни. |
Although he agreed with the main thrust of the report's recommendations, he found them to be too general in nature to be effectively implemented, which was not surprising in view of the objectives of the report. |
Хотя Канада в целом согласна с рекомендациями, содержащимися в указанном выше докладе, она считает, что они носят чрезмерно общий характер для того, чтобы их можно было эффективно выполнить, но это и неудивительно, если принять во внимание задачи этого доклада. |
Although non-payment of wages is frequent, it is difficult to prove; an employee may state that his wages have not been paid for 18 months but, without a pay slip, it is difficult to provide evidence that can be brought before a court. |
Зачастую имеет место невыплата вознаграждения, и этот факт еще нужно доказывать; служащие заявляют, что не получали зарплаты в течение 18 месяцев, но при отсутствии платежного листа им трудно доказать это в суде. |
Although the United States equity market was fairly valued, there were still good companies whose share prices were not performing as well as the broader market but constituted good investments for the long term. |
Хотя рынок акций Соединенных Штатов является довольно ценным, по-прежнему имеется более широкий рынок и хорошо зарекомендовавшие себя компании, акции которых не обеспечивают в настоящее время высокую прибыльность, но являются перспективными в плане долгосрочных инвестиций. |
Although the registration in Dahuk and Sulaymaniyah was conducted satisfactorily, WFP experienced some difficulties over the final stages of the population census in Erbil but has been promised full cooperation in finalizing the census. |
Хотя регистрация в Дахуке и Сулеймании была проведена удовлетворительно, МПП испытывает некоторые трудности в плане проведения заключительных этапов переписи населения в Эрбиле, но ей было обещано всестороннее сотрудничество в завершении переписи населения. |
Although the Haitian Constitution devotes 14 articles to education, the educational system has been widely discredited, not only because of its poor quality but also because it is beyond the reach of many children. |
Хотя 14 статей конституции Гаити посвящены образованию и обучению, образовательная система в значительной мере обесценена, что объясняется не только низким качеством, но и тем, что большое число детей не имеет доступа к образованию. |
Although alleviation measures have helped many countries, such measures not only do not go far enough, but will also take a long period to be fully implemented. |
Хотя меры по уменьшению бремени задолженности помогли многим странам, такие меры не только не обеспечивают коренного изменения положения, но и требуют много времени для их полного осуществления. |
Although there is still the need to complete this cooperation, the recent steps have been significant not only for the Tribunal but also for reconciliation, peace and normalcy in our country and in our region as a whole. |
Хотя по-прежнему сохраняется необходимость в завершении этого сотрудничества, недавние шаги имеют важное значение не только для Трибунала, но и для примирения, мира и нормализации обстановки в нашей стране и в регионе в целом. |
Although on paper all countries are entitled to participate in all WTO meetings, many small or developing countries have in fact frequently been excluded from informal but key negotiating sessions, as discussed below. |
Хотя на бумаге все страны имеют право участвовать во всех заседаниях ВТО, фактически многие малые или развивающиеся страны, как показано ниже, часто исключаются из неофициальных, но ключевых переговоров. |
Although the occupations of internal migrants from villages and small towns do not always match the market requirements of large cities, in certain areas they may create competition and promote the development of entrepreneurial activity in the Republic. |
Хотя профессии внутренних мигрантов из сел и малых городов не всегда соответствуют потребностям рынка крупных городов, но в определенных сферах они могут создать конкуренцию и способствуют развитию предпринимательства в республике. |
Although the United Nations exercises overall command and control of regional peacekeepers, the transition to an expanded international mission should be planned not only with the regional military commands, but also with the political organs of the regional organizations concerned. |
Хотя Организация Объединенных Наций осуществляет общее руководство и контроль за деятельностью региональных миротворцев, переход к расширенной международной миссии должен планироваться в координации не только с региональными военными командованиями, но также с политическими органами соответствующих региональных организаций. |